Библия 1947г

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • bratmarat
    Ветеран

    • 02 February 2006
    • 5140

    #61
    Сообщение от Kamenev
    Вы посмотрите издательства на английском языке. Может они тоже начинают новый стих с большой буквы, если так то просто они сделали на свой лад.
    Не имею такой возможности. Кстати, возникает закономерный вопрос-а почему они выбрали для себя такой вариант редакции?
    Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
    Всем благословений Божиих!

    Комментарий

    • Kamenev
      Просто человек

      • 11 December 2009
      • 55

      #62
      Видимо им такой больше нравится.
      "Не будь побежден злом, но побеждай зло добром" (Рим. 12, 21)

      Комментарий

      • bratmarat
        Ветеран

        • 02 February 2006
        • 5140

        #63
        Сообщение от Kamenev
        Видимо им такой больше нравится.
        Странный народ эти европейцы-нравится то, что не удобно. Нам этого не понять.
        Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
        Всем благословений Божиих!

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #64
          Сообщение от bratmarat
          Мир вам!
          На сайте РБО есть очень интересная и полезная статья о истории перевода библии на русский язык. Так вот - там есть такая информация:"Важным событием для протестантских общин России стала публикация Синодального перевода, выполненная Синодальной типографией «с разрешением Святейшего Правительствующего Синода для Английского Библейского Общества» в 1882 г. На титульном листе значилось:«Священные книги Ветхого Завета в переводе с еврейского текста». Издание в его ветхозаветной части состояло только из книг, входящих в состав еврейской Библии, и, таким образом, отвечало утвердившемуся в протестантской традиции канону Ветхого Завета. Сам текст был отредактирован на предмет устранения из него версий перевода Семидесяти, что достигалось механическим удалением всех помещенных в скобки частей. Впоследствии этим изданием и перепечатками с него пользовались несколько поколений верующих. Среди этих перепечаток наиболее известно издание Американского Библейского Общества 1947 г. (набор в две колонки с параллельными местами посередине), ставшее основным изданием Библии для российских протестантов. К сожалению, метод редактирования 1882 г. привел к тому, что из текста были также удалены и слова из еврейского оригинала (в тех местах, где скобки использовались в качестве пунктуационного знака). В 1991 1993 гг. РБО провело сверку «протестантской» Библии с переводом 1876 г. и еврейским текстом. В результате этой работы ошибочно удаленные части Синодального перевода были восстановлены; начиная с 1994 г. выправленный текст печатается во всех изданиях Библии, выпускаемых РБО в объеме канонических книг."
          Скажите пожалуйста-где можно найти более подробную информацию об этом издании: 1947 г. (набор в две колонки с параллельными местами посередине) ?
          Для меня это очень важно, потому разделение текста "на стихи", которое присутствует в этом издании, натворило много бед, сбивая с толку читающих (бессознательно текст делился по смыслу не на предложения, а на стихи, да еще и каждый новый "стих" начинался с заглавной буквы).
          Номера стихов для удобства, и нумерация в христианской Библии одинаковая, разница в нумерации с еврейской традицией нумерации может быть.

          Комментарий

          Обработка...