Мудрость Святого Ираниуса

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Deja-vu
    Yes, we can

    • 09 December 2003
    • 10834

    #16
    Priestess вы собираетесь читать Новый Завет на иврите??
    - Ты правда не веришь в Бога? Совсем?
    - Да вот те крест!

    Комментарий

    • Priestess
      Участник с неподтвержденным email

      • 17 November 2004
      • 7350

      #17
      Сообщение от Deja-vu
      Priestess вы собираетесь читать Новый Завет на иврите??
      Deja-vu, у кого учились: у книжников или фарисеев?

      Комментарий

      • Lokky
        учащийся

        • 18 March 2005
        • 5347

        #18
        Сообщение от Priestess
        И попутно - не для ответа, а для нашего общего размышления - как же далёк от оригинального смысла русский перевод книг Библии!
        Ваше "попутно" уже заоффтопило тему, у Вас это хобби, по моему
        ...А если по теме (теме оффтопа, ЗЫ), то на то и существуют Церковные Предания и Учения, чтоб смысл и дух с переводом Слова не терялись.

        Комментарий

        • Игорь
          He died4me, I live4Him
          Админ Форума

          • 03 May 2000
          • 14897

          #19
          Лана, ударимся в маааааленький офф-топ. Только очень маленький, дабы не огорчать автора темы. Хорошо?
          Надеюсь, что почтенного лорда-автора темы это тоже заинтересует, и поэтому "да будет радость в пределах его, и лице его да не омрачится"


          Мммммм....
          И не сомневайтесь даже. Как Алик написал сегодня в одной теме, спасение дается через единение человека с Христом, а не через принятие символов веры или понимание доктрин. Поэтому...

          Ага. Я вот тоже занималась сопоставлением нескольких переводов: на английском, немецком, украинском (как удивительно иногда украинский текст отличается от русского, правда?), русском, естественно, и ещё на этих же языках, но разных версий...
          Ну то что украинский от русского отличается, это неудивительно, ведь, к примеру, английские переводы слегка отличаются.... Об этом и говорим, ведь перевод всегда отличается от оригинала, и невозможно практически перевести так, чтобы не привнести какой-то новый смысл и не потерять какое-то значение. Поэтому богословы и изучают древние языки.
          Кстати, есть отрывки, особенно в Ветхом Завете, которые вообще не переводимые правильно, ни на какой язык, например потому что там стоит игра слов. Есть и в Новом Завете тоже такое место. Но честно скажу, никому кроме богословов это особо не нужно, разве что для интереса.
          И знаете что я думаю по этому поводу? Лучше было время, потраченное на сопоставление переводов, использовать на изучение иврита, чесслово.
          Я редко сопоставляю переводы, в основном если есть какой-то вопрос, или когда готовлюсь к проповеди запускаю сою любимую BibleWorks - и работаю параллельно с переводами и оригиналом, плюс словарем и индексом Стронга. Рекомендую.

          С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
          Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

          Комментарий

          • Priestess
            Участник с неподтвержденным email

            • 17 November 2004
            • 7350

            #20
            Сообщение от Lokky
            Ваше "попутно" уже заоффтопило тему, у Вас это хобби, по моему
            Нет, Lokky, это просто потому, что попутно возникает столько вопросов..... !!!!!

            Сообщение от Lokky
            ...А если по теме (теме оффтопа, ЗЫ), то на то и существуют Церковные Предания и Учения, чтоб смысл и дух с переводом Слова не терялись.
            Комментарии духовных учителей, значит? ПРАВИЛЬНО! (Особенно для тех, кто по каким-то причинам не выучил ещё иврит и греческий).

            Игорь, спасибо. Кстати, о спасении через единение со Христом, и СИМВОЛАХ..... Нет, всё, оффтопить не буду.

            ОК. Вернёмся к первоисточнику!

            Laangkhmer: Некогда один из отцов Церкви, Святой Ираниус (St. Irenaeus), побуждаемый Духом Святым, молвил так:

            Gloria Dei vivens homo est.

            Что означает :The Glory of God is the Human Person Fully Alive, а по-русски: Слава Господня есть жизнь человеческая во всей полноте.

            Как понимает Благородное Собрание эти слова святого мужа?

            Комментарий

            • void
              '

              • 01 November 2003
              • 2279

              #21
              а где там в латинской фразе "fully"/"во всей полноте"?
              (Y F) = (F (Y F))

              Комментарий

              • Priestess
                Участник с неподтвержденным email

                • 17 November 2004
                • 7350

                #22
                Сообщение от void
                а где там в латинской фразе "fully"/"во всей полноте"?
                vivens = Fully Alive
                Так вроде бы...

                Комментарий

                • Lokky
                  учащийся

                  • 18 March 2005
                  • 5347

                  #23
                  Сообщение от Priestess
                  vivens = Fully Alive
                  Так вроде бы...
                  Через чур натянуто вроде бы...

                  Комментарий

                  • void
                    '

                    • 01 November 2003
                    • 2279

                    #24
                    гугль вот говорит, что vivens == living.
                    типа:
                    "Слава Б-жия -- живущий человек"
                    или так:
                    "Слава Б-жия -- человек, пока он жив"
                    (Y F) = (F (Y F))

                    Комментарий

                    • Priestess
                      Участник с неподтвержденным email

                      • 17 November 2004
                      • 7350

                      #25
                      Сообщение от void
                      гугль вот говорит, что vivens == living.
                      типа:
                      "Слава Б-жия -- живущий человек"
                      или так:
                      "Слава Б-жия -- человек, пока он жив"
                      Тогда это переводится, как "Слава Божия есть человек живущий"?

                      Комментарий

                      • Lokky
                        учащийся

                        • 18 March 2005
                        • 5347

                        #26
                        Сообщение от Priestess
                        Тогда это переводится, как "Слава Божия есть человек живущий"?
                        Хех... Или
                        "Человек живёт во Славу Божью"

                        Комментарий

                        • Кадош
                          ...по водам

                          • 08 April 2002
                          • 59168

                          #27
                          Сообщение от Lokky
                          ...на то и существуют Церковные Предания и Учения, чтоб смысл и дух с переводом Слова не терялись.
                          Есть только одно предание, которое сохраняет дух учения Торы - "Устная Тора", а всё остальное - не буду произносить слово, а то меня отлучат от форума, минимум на месяц....
                          Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                          Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                          Комментарий

                          • Laangkhmer
                            это самое Сапиенс

                            • 03 March 2005
                            • 6660

                            #28
                            Сообщение от Deja-vu
                            Кстати, а какой у него был вес?
                            Вес его в христианстве весьма велик, ведь он был, как уже указывалось, одним из Отцов Церкви.

                            Комментарий

                            • Laangkhmer
                              это самое Сапиенс

                              • 03 March 2005
                              • 6660

                              #29
                              Сообщение от Кадош
                              Изящно-витиеватое выражение, и ничего более.
                              Хотя и красиво, но не полно...
                              Может, Вы неглубоко смотрите, господин Кадош? А если неполно, попробуйте дополнить.

                              Сообщение от Игорь
                              ...что почтенного лорда-автора темы...
                              Лорду-автору везет, как офф-топленнику.


                              Всем достойным нашим собеседникам, спорящим о переводах:
                              Взявши за основу латинскую фразу, "лорд-автор" привел ее переводы на английский и русский, взятые из разных источников. Возьмите, прошу, любой перевод, и прокомментируйте его, или приведите свой.

                              Комментарий

                              • Laangkhmer
                                это самое Сапиенс

                                • 03 March 2005
                                • 6660

                                #30
                                Сообщение от Игорь
                                Подозреваю, что речь шла о воскресении или о возрождении как о новой жизни, в которой проявляется слава Господня.
                                А почему о возрождении? Почему не так:
                                Сообщение от void
                                "Слава Б-жия -- живущий человек"
                                или так:
                                "Слава Б-жия -- человек, пока он жив"

                                Комментарий

                                Обработка...