Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
И попутно - не для ответа, а для нашего общего размышления - как же далёк от оригинального смысла русский перевод книг Библии!
Ваше "попутно" уже заоффтопило тему, у Вас это хобби, по моему
...А если по теме (теме оффтопа, ЗЫ), то на то и существуют Церковные Предания и Учения, чтоб смысл и дух с переводом Слова не терялись.
Лана, ударимся в маааааленький офф-топ. Только очень маленький, дабы не огорчать автора темы. Хорошо?
Надеюсь, что почтенного лорда-автора темы это тоже заинтересует, и поэтому "да будет радость в пределах его, и лице его да не омрачится"
Мммммм....
И не сомневайтесь даже. Как Алик написал сегодня в одной теме, спасение дается через единение человека с Христом, а не через принятие символов веры или понимание доктрин. Поэтому...
Ага. Я вот тоже занималась сопоставлением нескольких переводов: на английском, немецком, украинском (как удивительно иногда украинский текст отличается от русского, правда?), русском, естественно, и ещё на этих же языках, но разных версий...
Ну то что украинский от русского отличается, это неудивительно, ведь, к примеру, английские переводы слегка отличаются.... Об этом и говорим, ведь перевод всегда отличается от оригинала, и невозможно практически перевести так, чтобы не привнести какой-то новый смысл и не потерять какое-то значение. Поэтому богословы и изучают древние языки.
Кстати, есть отрывки, особенно в Ветхом Завете, которые вообще не переводимые правильно, ни на какой язык, например потому что там стоит игра слов. Есть и в Новом Завете тоже такое место. Но честно скажу, никому кроме богословов это особо не нужно, разве что для интереса.
И знаете что я думаю по этому поводу? Лучше было время, потраченное на сопоставление переводов, использовать на изучение иврита, чесслово.
Я редко сопоставляю переводы, в основном если есть какой-то вопрос, или когда готовлюсь к проповеди запускаю сою любимую BibleWorks - и работаю параллельно с переводами и оригиналом, плюс словарем и индексом Стронга. Рекомендую.
С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]
...на то и существуют Церковные Предания и Учения, чтоб смысл и дух с переводом Слова не терялись.
Есть только одно предание, которое сохраняет дух учения Торы - "Устная Тора", а всё остальное - не буду произносить слово, а то меня отлучат от форума, минимум на месяц....
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Изящно-витиеватое выражение, и ничего более.
Хотя и красиво, но не полно...
Может, Вы неглубоко смотрите, господин Кадош? А если неполно, попробуйте дополнить.
Сообщение от Игорь
...что почтенного лорда-автора темы...
Лорду-автору везет, как офф-топленнику.
Всем достойным нашим собеседникам, спорящим о переводах:
Взявши за основу латинскую фразу, "лорд-автор" привел ее переводы на английский и русский, взятые из разных источников. Возьмите, прошу, любой перевод, и прокомментируйте его, или приведите свой.
Комментарий