Мудрость Святого Ираниуса

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Laangkhmer
    это самое Сапиенс

    • 03 March 2005
    • 6660

    #1

    Мудрость Святого Ираниуса

    Некогда один из отцов Церкви, Святой Ираниус (St. Irenaeus), побуждаемый Духом Святым, молвил так:

    Gloria Dei vivens homo est.

    Что означает :The Glory of God is the Human Person Fully Alive, а по-русски: Слава Господня есть жизнь человеческая во всей полноте.

    Как понимает Благородное Собрание эти слова святого мужа?
  • Enemy
    Худший из неверующих

    • 23 March 2005
    • 1535

    #2
    Сообщение от Laangkhmer
    Некогда один из отцов Церкви, Святой Ираниус (St. Irenaeus), побуждаемый Духом Святым, молвил так:

    Gloria Dei vivens homo est.

    Что означает :The Glory of God is the Human Person Fully Alive, а по-русски: Слава Господня есть жизнь человеческая во всей полноте.

    Как понимает Благородное Собрание эти слова святого мужа?
    Понимаю это так, что надо жить достойно. Трудиться упорно, соблюдать законы и пытаться учавствовать в строительстве демократического, конституционного общества. И т.п.
    Наум 1:2 Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.
    Пс.5:6 нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех, делающих беззаконие.

    Комментарий

    • Laangkhmer
      это самое Сапиенс

      • 03 March 2005
      • 6660

      #3
      Сообщение от Enemy
      Понимаю это так, что надо жить достойно. Трудиться упорно, соблюдать законы и пытаться учавствовать в строительстве демократического, конституционного общества. И т.п.
      Какая-то малохристианская позиция.

      Что думают Христиане?

      Комментарий

      • alexb21
        Ветеран

        • 14 April 2002
        • 4327

        #4
        Чем гениальнее сыграет актер, тем полнее раскроется замысел автора пьесы.

        С уважением

        Комментарий

        • Laangkhmer
          это самое Сапиенс

          • 03 March 2005
          • 6660

          #5
          Сообщение от alexb21
          Чем гениальнее сыграет актер, тем полнее раскроется замысел автора пьесы.

          С уважением
          Изящно высказанная мысль. Но некоторые актеры так своевольны...

          Комментарий

          • alexb21
            Ветеран

            • 14 April 2002
            • 4327

            #6
            Так кажется. Мудрость автора все учла. Надо просто дождаться конца пьесы.

            С уважением

            Комментарий

            • Laangkhmer
              это самое Сапиенс

              • 03 March 2005
              • 6660

              #7
              Сообщение от alexb21
              Так кажется. Мудрость автора все учла. Надо просто дождаться конца пьесы.
              Будем ждать, сэр.

              Комментарий

              • Deja-vu
                Yes, we can

                • 09 December 2003
                • 10834

                #8
                Слава Господня есть жизнь человеческая во всей полноте.
                Я бы сказал свое мнение, но не знаю, что понимал под "полнотой" автор этой фразы. Кстати, а какой у него был вес?
                - Ты правда не веришь в Бога? Совсем?
                - Да вот те крест!

                Комментарий

                • Кадош
                  ...по водам

                  • 08 April 2002
                  • 59168

                  #9
                  Сообщение от Laangkhmer
                  Некогда один из отцов Церкви, Святой Ираниус (St. Irenaeus), побуждаемый Духом Святым, молвил так:

                  Gloria Dei vivens homo est.

                  Что означает :The Glory of God is the Human Person Fully Alive, а по-русски: Слава Господня есть жизнь человеческая во всей полноте.

                  Как понимает Благородное Собрание эти слова святого мужа?
                  Изящно-витиеватое выражение, и ничего более.
                  Хотя и красиво, но не полно...
                  Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                  Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                  Комментарий

                  • Priestess
                    Участник с неподтвержденным email

                    • 17 November 2004
                    • 7350

                    #10
                    Сообщение от Deja-vu
                    Я бы сказал свое мнение, но не знаю, что понимал под "полнотой" автор этой фразы. Кстати, а какой у него был вес?
                    Типично нео-протестантское восприятие: всё свести к количеству и весу.
                    Deja-vu, откройте глаза!

                    Комментарий

                    • Priestess
                      Участник с неподтвержденным email

                      • 17 November 2004
                      • 7350

                      #11
                      Сообщение от Laangkhmer
                      The Glory of God is the Human Person Fully Alive, а по-русски: Слава Господня есть жизнь человеческая во всей полноте.
                      Fully Alive - разве это можно адекватно перевести на русский? ПОЛНОСТЬЮ ЖИВОЙ... Полностью живая человеческая личность.... Мама мия... Хiба ж це возможно у наши днi?

                      Комментарий

                      • Игорь
                        He died4me, I live4Him
                        Админ Форума

                        • 03 May 2000
                        • 14897

                        #12
                        разве это можно адекватно перевести на русский?
                        Боюсь, что фраза сия адекватно переведена и с латыни на английский, подобно как сделан перевод на русский с инглиша. Подозреваю, что речь шла о воскресении или о возрождении как о новой жизни, в которой проявляется слава Господня. Но это только догадка, так как я не специалист в латыни.

                        С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
                        Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

                        Комментарий

                        • Priestess
                          Участник с неподтвержденным email

                          • 17 November 2004
                          • 7350

                          #13
                          Сообщение от Игорь
                          Боюсь, что фраза сия адекватно переведена и с латыни на английский, подобно как сделан перевод на русский с инглиша. Подозреваю, что речь шла о воскресении или о возрождении как о новой жизни, в которой проявляется слава Господня. Но это только догадка, так как я не специалист в латыни.
                          Об этом я уж и не говорю. Хотя, Игорь, имхо, с латыни на английский легче адекватно перевести, чем на русский.
                          И попутно - не для ответа, а для нашего общего размышления - как же далёк от оригинального смысла русский перевод книг Библии!

                          Комментарий

                          • Игорь
                            He died4me, I live4Him
                            Админ Форума

                            • 03 May 2000
                            • 14897

                            #14
                            И попутно - не для ответа, а для нашего общего размышления - как же далёк от оригинального смысла русский перевод книг Библии!
                            Priestess, как Вам сказать... Перевод он всегда останется переводом, и не может полностью заменить оригинала. Перевод на русский действительно оставляет желать лучшего, но нельзя сказать что "он так уж далек", нет. Есть неточности, но не такие чтобы могли повлиять на спасение или на какие-то доктрины. Кто-же посвятил себя изучению Слова, тот изучает его не только по одному переводу, но более детально, я например нахожу это учень увлекательным занятием.

                            С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
                            Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

                            Комментарий

                            • Priestess
                              Участник с неподтвержденным email

                              • 17 November 2004
                              • 7350

                              #15
                              Лана, ударимся в маааааленький офф-топ. Только очень маленький, дабы не огорчать автора темы. Хорошо?
                              Сообщение от Игорь
                              Перевод на русский действительно оставляет желать лучшего, но нельзя сказать что "он так уж далек", нет. Есть неточности, но не такие чтобы могли повлиять на спасение или на какие-то доктрины.
                              Мммммм....

                              Сообщение от Игорь
                              Кто-же посвятил себя изучению Слова, тот изучает его не только по одному переводу, но более детально, я например нахожу это учень увлекательным занятием.
                              Ага. Я вот тоже занималась сопоставлением нескольких переводов: на английском, немецком, украинском (как удивительно иногда украинский текст отличается от русского, правда?), русском, естественно, и ещё на этих же языках, но разных версий... И знаете что я думаю по этому поводу? Лучше было время, потраченное на сопоставление переводов, использовать на изучение иврита, чесслово.

                              Комментарий

                              Обработка...