Недавно был в «Borders», ну это магазин такой, а там Библия (всего за 10 дол.). Я открыл и прочитал следующее: «1:1 In the beginning God created the heavens and the earth». Слово «heavens» означает небеса, т.е. рай, а не небо (sky), как в русском варианте - «В начале сотворил Бог небо и землю». Читая эти первые строки, американец и русский видят не совсем одинаковую картину.
Дальше, « 2:22 Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man». В русском варианте - «И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку». Русские знают, что это было именно ребро, а американцы нет.
Я не хочу говорить о правильности перевода, надоело это обсуждать. Слово божье дошло как бы в разных вариантах, в разных подробностях, т.е. не едино оно. Это только маленький пример. Будут коментарии?
Дальше, « 2:22 Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man». В русском варианте - «И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку». Русские знают, что это было именно ребро, а американцы нет.
Я не хочу говорить о правильности перевода, надоело это обсуждать. Слово божье дошло как бы в разных вариантах, в разных подробностях, т.е. не едино оно. Это только маленький пример. Будут коментарии?
Комментарий