Несоответствия в Библии (США - Россия)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Утро
    Ветеран

    • 07 January 2002
    • 1579

    #1

    Несоответствия в Библии (США - Россия)

    Недавно был в «Borders», ну это магазин такой, а там Библия (всего за 10 дол.). Я открыл и прочитал следующее: «1:1 In the beginning God created the heavens and the earth». Слово «heavens» означает небеса, т.е. рай, а не небо (sky), как в русском варианте - «В начале сотворил Бог небо и землю». Читая эти первые строки, американец и русский видят не совсем одинаковую картину.
    Дальше, « 2:22 Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man». В русском варианте - «И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку». Русские знают, что это было именно ребро, а американцы нет.
    Я не хочу говорить о правильности перевода, надоело это обсуждать. Слово божье дошло как бы в разных вариантах, в разных подробностях, т.е. не едино оно. Это только маленький пример. Будут коментарии?
  • josh
    Патологоанатом

    • 25 June 2003
    • 9461

    #2
    Есть и более крутые вещи.
    В книге пророка Иоиля(2:23) в русском Синодальном переводе написано, что Господь пошлет на землю дождь ранний и дождь поздний.
    В ивритском оригинале Танаха(Ветхого Завета) эти же слова звучат совершенно иначе: пошлю вам дожди ранние и учителя праведности( морэ цедек).
    Вот так.
    Все христиане равны, но некоторые равнее (первое правило Межконфессионального христианского форума)

    "Христиане размножаются проповедью!"(C)
    Нормальных евреев не бывает. (Эфраим Снэ, министр в правительстве Израиля)
    Верим только господу Богу, остальные платят наличными (табличка на заправке)
    Никогда не спорь-просто повторяй свои доводы.

    Комментарий

    • мишеху
      отключился

      • 22 June 2003
      • 4388

      #3
      Подкину ещё один вариант перевода первого стиха: "В начале сотворил Бог алфавит неба и алфавит земли".
      ухешим меинежаву с

      Комментарий

      • Кадош
        ...по водам

        • 08 April 2002
        • 59385

        #4
        Ответ участнику мишеху
        Цитата от участника мишеху:
        Подкину ещё один вариант перевода первого стиха: "В начале сотворил Бог алфавит неба и алфавит земли".


        В смысле Алеф-Тэт?
        Кстати Христос сказал, что Он есть Альфа и Омега, подразумевая именно Алеф и Тэт. Может это есть иносказание о Его создании, которое так интенсивно ищут СИ?

        А вообще, для Летса, любой перевод - есть толкование.
        Синодальный перевод - есть толкование Православной, церкви.
        А расхождения есть даже в между английскими переводами.
        Сравните перевод Кинга Джеймса, и Современный, особя Исайя 7:14....
        И вообще я уже давно пришел к выводу, что читать можно только на языке оригинала, только тогда видишь все возможные звучания текста, и начинаешь видеть многогранность Слова....
        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

        Комментарий

        • мишеху
          отключился

          • 22 June 2003
          • 4388

          #5
          Кадош
          В смысле Алеф-Тэт?

          Ага: алеф-тав.

          только тогда видишь все возможные звучания текста,

          Так уж и все?
          ухешим меинежаву с

          Комментарий

          • Georgy
            Отключен

            • 12 August 2002
            • 8475

            #6
            josh
            мишеху
            Кадош
            А не могли бы Вы ознакомить форумчан с наиболее примечательными несоответствиями переводов тексту оригинала, применительно к наиболее известному - Синодальному переводу?

            Буду весьма благодарен.

            Комментарий

            • c_makarov
              Завсегдатай

              • 25 July 2001
              • 837

              #7
              Re: Несоответствия в Библии (США - Россия)

              lets
              Слово «heavens» означает небеса, т.е. рай, а не небо (sky)

              Вообще-то русские знают, что там, где у них написано небо, где это то, что над головой, а где небо в смысле то где Господь. Поэтому мы понимаем, что речь шла о физическом мире и о духовном.

              Много много люди спорят о том, что противоречия, однако, когда человек рождается свыше, то почему-то все противоречия улетучивваются, и всё становится понятно. Больше комментариев наверное не надо.

              Комментарий

              • c_makarov
                Завсегдатай

                • 25 July 2001
                • 837

                #8
                Re: Несоответствия в Библии (США - Россия)

                А ещё в русском языке есть слово "мир". Оно много значений имеет. А ещё слово "любовь", которое в греческом выражается 4-мя разными словами с разным смыслом. И ещё много чего. А ещё в оригинале Ветхого Завета текст написан без гласных букв. Так там вообще некоторые слова можно прочитать и так и так. НО ЭТО НЕ МЕШАЕТ, ПОТОМУ ЧТО МЫ ИМЕЕМ ОТНОШЕНИЯ С БОГОМ ЛИЧНО. Если надо можем у Него спросить, и Он отвечает.

                Комментарий

                • Кадош
                  ...по водам

                  • 08 April 2002
                  • 59385

                  #9
                  Ответ участнику мишеху

                  >Ага: алеф-тав.

                  Ой! Извините, оговорился...
                  Естественно ТАВ!!!!!

                  >Так уж и все?

                  Не, ну конечно нужен еще Дух Святой, чтобы разъяснить....
                  Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                  Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                  Комментарий

                  • Утро
                    Ветеран

                    • 07 January 2002
                    • 1579

                    #10
                    Прошу прощения, но я не хотел бы заострять внимание на том, как было в оригинале и как перевели. Это другая тема. Я вот о чем. Знает человек один язык, прочитал Библию, и понимает ее в пределах данного языка. Потом, изучил человек другой язык, но не для понимания Бибилии, а просто "по причинежизненной необходимости", и появляется возможность быть как бы представителем другого народа. Можно не знать всех тонкостей языков, но можно чувствовать как работает мысль. Жизнь заставила меня изучить английский, и теперь я могу читать Библию на английском, пусть даже не зная значения некоторых слов (но можно спросить, это не проблема), и я прихожу к выводу, что эта Библия совершенно по-другому воспринимается. Кстати, это в какой-то степени объясняет почему в США русская церковь отличается от американской (баптистская, например). Я о том, что Слово божье разное для разных народов.
                    c_makarov
                    если написано "небо", да потом еще "твердь небесная", то лично у меня ( и у многих других) мысль одуховном не возникает. Конечно, можно сказать, что нужно быть рожденным свыше, но тогда получается, что Библия написана не для всех, а только для таких "рожденных".

                    Комментарий

                    • Кадош
                      ...по водам

                      • 08 April 2002
                      • 59385

                      #11
                      Ответ участнику lets
                      Цитата от участника lets:
                      Прошу прощения, но я не хотел бы заострять внимание на том, как было в оригинале и как перевели. Это другая тема. Я вот о чем. Знает человек один язык, прочитал Библию, и понимает ее в пределах данного языка. Потом, изучил человек другой язык, но не для понимания Бибилии, а просто "по причинежизненной необходимости", и появляется возможность быть как бы представителем другого народа. Можно не знать всех тонкостей языков, но можно чувствовать как работает мысль. Жизнь заставила меня изучить английский, и теперь я могу читать Библию на английском, пусть даже не зная значения некоторых слов (но можно спросить, это не проблема), и я прихожу к выводу, что эта Библия совершенно по-другому воспринимается. Кстати, это в какой-то степени объясняет почему в США русская церковь отличается от американской (баптистская, например). Я о том, что Слово божье разное для разных народов.


                      Я-ж говорю - любой перевод - это толкование...
                      Это то, как та или иная церковь хотела , чтобы ее последователи понимали Слово... А народы, тут не причем, они читают. Вопрос-же весь в том, кто переводит!!!!
                      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                      Комментарий

                      • c_makarov
                        Завсегдатай

                        • 25 July 2001
                        • 837

                        #12
                        Конечно, можно сказать, что нужно быть рожденным свыше, но тогда получается, что Библия написана не для всех, а только для таких "рожденных".

                        На самом деле, пока я не родился свыше, я не понимал ничего кроме Евангелия, да и то не всё. А потом стал всё понимать.

                        Комментарий

                        • josh
                          Патологоанатом

                          • 25 June 2003
                          • 9461

                          #13
                          Re: Re: Несоответствия в Библии (США - Россия)

                          Ответ участнику c_makarov
                          Цитата от участника c_makarov:
                          А ещё в русском языке есть слово "мир". Оно много значений имеет. А ещё слово "любовь", которое в греческом выражается 4-мя разными словами с разным смыслом. И ещё много чего. А ещё в оригинале Ветхого Завета текст написан без гласных букв. Так там вообще некоторые слова можно прочитать и так и так. НО ЭТО НЕ МЕШАЕТ, ПОТОМУ ЧТО МЫ ИМЕЕМ ОТНОШЕНИЯ С БОГОМ ЛИЧНО. Если надо можем у Него спросить, и Он отвечает.

                          V staroj russkoj orfografii byla raznica v napisanii slova 'mir' dlja raznyh smyslov.
                          Все христиане равны, но некоторые равнее (первое правило Межконфессионального христианского форума)

                          "Христиане размножаются проповедью!"(C)
                          Нормальных евреев не бывает. (Эфраим Снэ, министр в правительстве Израиля)
                          Верим только господу Богу, остальные платят наличными (табличка на заправке)
                          Никогда не спорь-просто повторяй свои доводы.

                          Комментарий

                          • мишеху
                            отключился

                            • 22 June 2003
                            • 4388

                            #14
                            Georgy
                            А не могли бы Вы ознакомить форумчан с наиболее примечательными несоответствиями переводов тексту оригинала, применительно к наиболее известному - Синодальному переводу?

                            Проблема в том, что здесь мы имеем дело не с несоответствиями, а с однобоким толкованием. Причём это ни в коем случае не вина переводчиков -- у них просто не было выбора. Но пусть Вас это не смущает: свет Торы настолько силён, что пробивает через любой перевод. При этом следует отметить, что синодальный не так уж плох.
                            ухешим меинежаву с

                            Комментарий

                            • Сергей Л
                              Ветеран

                              • 29 July 2002
                              • 3390

                              #15
                              lets

                              12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
                              13 И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?

                              (Быт.18:12-14)

                              смотри, все на русском
                              в одном стихе Дух Божий пишет (Библия богодухновенна), что Сарра сказала: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар
                              уже в следующем стихе тот же Дух Божий говорит иначе: неужели я действительно могу родить, когда я состарилась

                              здесб нет дословной, добуквенной идентичности
                              но Бог не стесняется писать именно вот так по разному
                              почему ?

                              да и ты сам попробуй рассказать нечто виденное тобой двум свои друзьям в разное время
                              ты увидишь, что рассказываешь им по разному (и не просто из-за плохой памяти, а именно помня одно и то же говоришь разное)
                              почему так бывает ?

                              Комментарий

                              Обработка...