Можно я свои две копейки добавлю?
Дело в том, что это событие описывается в двух местах в в очень похожих выражениях.
В Синодальном переводе
В King James Version (StudyLight.org - Plug in, turn on and be enlightened!)
Однако слово, которое в первом отрывке переводится как "положил под" или "put under" на самом деле имеет и другие значения, в том числе и более дружелюбное "приставил к".
Но то, что во втором переведено как "умервщлял" или "cut", в оригинале означет именно "резать на куски".
Но тут вот какая тонкость: Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible:
3. cut them with saws, &c.The Hebrew word, "cut them," is, with the difference of the final letter, the same as that rendered "put them," in the parallel passage of Samuel [2Sa 12:31]; and many consider that putting them to saws, axes, and so forth, means nothing more than that David condemned the inhabitants of Rabbah to hard and penal servitude.
То есть, слово "резал их" всего одной буквой отличается от просто "приставил их к" ис первого отрывка.
Так что ... тут уж "дело вкуса". Если считать, что в Библии каждая буковка не искажена, то правы переводчики Синодальной и King James версий. Тем более, что и оборот в первом отрывке позволяет интерпретировать все происшедшее как казнь:
The saws "under" or "in" which David is said to have placed his captives were of iron. The expression in (2 Samuel 12:31) does not necessarily imply torture, but the word "cut" in (1 Chronicles 20:3) can hardly be understood otherwise.
(Crosswalk.com)
Ну а если считать, что в оригинал таки закралась ошибка из-за которой Давид незаслуженно оклеветан, то можно подправить еврейских переписчиков и получить более благостный вариант.
Дело в том, что это событие описывается в двух местах в в очень похожих выражениях.
В Синодальном переводе
Цитата из Библии:
Цитата из Библии:
В King James Version (StudyLight.org - Plug in, turn on and be enlightened!)
Цитата из Библии:
Цитата из Библии:
Однако слово, которое в первом отрывке переводится как "положил под" или "put under" на самом деле имеет и другие значения, в том числе и более дружелюбное "приставил к".
Но то, что во втором переведено как "умервщлял" или "cut", в оригинале означет именно "резать на куски".
Но тут вот какая тонкость: Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible:
3. cut them with saws, &c.The Hebrew word, "cut them," is, with the difference of the final letter, the same as that rendered "put them," in the parallel passage of Samuel [2Sa 12:31]; and many consider that putting them to saws, axes, and so forth, means nothing more than that David condemned the inhabitants of Rabbah to hard and penal servitude.
То есть, слово "резал их" всего одной буквой отличается от просто "приставил их к" ис первого отрывка.
Так что ... тут уж "дело вкуса". Если считать, что в Библии каждая буковка не искажена, то правы переводчики Синодальной и King James версий. Тем более, что и оборот в первом отрывке позволяет интерпретировать все происшедшее как казнь:
The saws "under" or "in" which David is said to have placed his captives were of iron. The expression in (2 Samuel 12:31) does not necessarily imply torture, but the word "cut" in (1 Chronicles 20:3) can hardly be understood otherwise.
(Crosswalk.com)
Ну а если считать, что в оригинал таки закралась ошибка из-за которой Давид незаслуженно оклеветан, то можно подправить еврейских переписчиков и получить более благостный вариант.
Комментарий