Разделение или Искупление?! Исх. 8:23

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Богомилов
    Ветеран

    • 07 February 2009
    • 5340

    #16
    Сообщение от ignoramus
    Номера Стронга привел как второго свидетеля, спросите любого иврея владеющего ивритом,- педут означает выкуп, искупление.

    Но даже если следовать номерам, то значение слова под пунктом 1.
    Если б были другие варианты, то было бы пункт 2. Пункт 3. и т.д.
    Ниже написано:
    Origin: from H6929
    Все что дальше относится к Н6929.
    Так что знаки препинания тут ни причем.
    Пункт 1 относится к BDB definition. А также имеется Strong's definition. Если знаки препинание ни причём, вы не совсем понимаете словарь Стронга. Но это всё детали. Вы не ответили на главный вопрос: Страдает ли понимание происходящих событий, если переведено как разделение а не искупление?

    Комментарий

    • грешник
      улитка на обочине

      • 25 July 2005
      • 9165

      #17
      Сообщение от ignoramus
      Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.

      На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
      Буквально, этот стих звучит:
      "И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."

      !
      и положу Я различие. (То), что отделит Мой народ от твоего народа. (Раши)
      и создал Я рубеж Или "поставил разделительный знак".
      завтра Чтобы дать фараону время для раскаяния. (Сончино)
      6304, פְּדוּת‎
      1. искупление, избавление;
      2. разделение.

      Я поставлю знак разделительный между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра
      В жизни ни к чему нельзя привыкать...даже к жизни...

      Комментарий

      • ignoramus
        Книжник

        • 12 August 2009
        • 886

        #18
        Сообщение от Богомилов
        Пункт 1 относится к BDB definition. А также имеется Strong's definition. Если знаки препинание ни причём, вы не совсем понимаете словарь Стронга. Но это всё детали. Вы не ответили на главный вопрос: Страдает ли понимание происходящих событий, если переведено как разделение а не искупление?
        Возможно я не понимаю как работает словарь Стронга. Но вот что интересно.
        Слова פדת, פדות встречаются в тексте ТаНаХа 6 раз. Только один раз оно переведено как "разделение" в Исх. 8:23, остальные 5-ть - "искупление".
        Также встречается другой вариант слова פדית этого же корня - 48 раз, и всегда переведено "искупление".

        А ответ на ваш вопрос, в моем первом посте этой темы, да страдает, потому я и создал тему.

        Комментарий

        • Богомилов
          Ветеран

          • 07 February 2009
          • 5340

          #19
          Сообщение от ignoramus
          Возможно я не понимаю как работает словарь Стронга. Но вот что интересно.
          Слова פדת, פדות встречаются в тексте ТаНаХа 6 раз. Только один раз оно переведено как "разделение" в Исх. 8:23, остальные 5-ть - "искупление".
          Также встречается другой вариант слова פדית этого же корня - 48 раз, и всегда переведено "искупление".

          А ответ на ваш вопрос, в моем первом посте этой темы, да страдает, потому я и создал тему.
          Я Вас понимаю, но вижу смысл один и тот же: Яхве избавил (одно из значений слова "искупил") Израильтян от бедствий.

          Комментарий

          • ignoramus
            Книжник

            • 12 August 2009
            • 886

            #20
            Сообщение от Богомилов
            Я Вас понимаю, но вижу смысл один и тот же: Яхве избавил (одно из значений слова "искупил") Израильтян от бедствий.
            Я тоже вас понимаю, для вас это одно и тоже, что "разделил", что "искупил"(заплатил выкуп), потому что речь идет об Израиле.
            Вот если б речь шла о христианах, и по отношению к Иисусу было сказано что он положил "разделение", а не "искупление", вот тогда бы да, наверняка вы бы отстаивали то, что написано в тексте, а не в искаженном переводе, причем преднамеренно искаженном.
            Знаете есть заповедь в Торе:

            Лев 19:15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.

            Как вы считаете, она ещё в силе, или Иисус отменил?

            Комментарий

            • Богомилов
              Ветеран

              • 07 February 2009
              • 5340

              #21
              Сообщение от ignoramus
              Я тоже вас понимаю, для вас это одно и тоже, что "разделил", что "искупил"(заплатил выкуп), потому что речь идет об Израиле.
              Вот если б речь шла о христианах, и по отношению к Иисусу было сказано что он положил "разделение", а не "искупление", вот тогда бы да, наверняка вы бы отстаивали то, что написано в тексте, а не в искаженном переводе, причем преднамеренно искаженном.
              Знаете есть заповедь в Торе:

              Лев 19:15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.

              Как вы считаете, она ещё в силе, или Иисус отменил?
              Конечно в силе. Правда заключается в том, что во всех известных мне переводах на английский, включая Ортодоксальный Еврейский перевод, стоит значение "разделять". Переводят же люди, знающие языки лучше меня (и думаю согласитесь, лучше Вас). Проверьте ссылки, особенно две последние (Еврейский текст):

              Exodus 8:23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.'"

              Exodus 8:23 OJB - And I will put a distinction between My - Bible Gateway

              Exodus 8:23 Hebrew Text Analysis

              Комментарий

              • ignoramus
                Книжник

                • 12 August 2009
                • 886

                #22
                Сообщение от Богомилов
                Конечно в силе. Правда заключается в том, что во всех известных мне переводах на английский, включая Ортодоксальный Еврейский перевод, стоит значение "разделять". Переводят же люди, знающие языки лучше меня (и думаю согласитесь, лучше Вас). Проверьте ссылки, особенно две последние (Еврейский текст):

                Exodus 8:23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.'"

                Exodus 8:23 OJB - And I will put a distinction between My - Bible Gateway

                Exodus 8:23 Hebrew Text Analysis
                Не секрет, большинство английских переводов ВЗ делались с греческой Септуагинты, а также с латинской Вульгаты, поэтому и переведено "distinction". Но это совершенно не значит, что слово פדת имеет значение "разделение". А вы не пробовали забить слово פדת в Гугл словарь?! Гугл выдает "наличка", в смысле "деньги", значит ли что это факт, который нужно использовать в переводе древнего иврита?

                Вот перевод, Institute for Scriptures Research, третья редакция которого основана на масоретских текстах:

                Exo 8:23 TS2009 And I shall put a ransom between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.

                Как видите, написано буквально "поставлю выкуп" (заплачу выкуп).

                Вы когда сравнивали переводы в Bible Gateway, не обратили внимание, что в многих переводах после слова "разделение" стоит споска.
                Например в AMP, CSB, NKJV и тд. И везде, в этих сносках написано: "на иврите, буквально, поставлю (положу) искупление".

                Комментарий

                • Богомилов
                  Ветеран

                  • 07 February 2009
                  • 5340

                  #23
                  Сообщение от ignoramus
                  Не секрет, большинство английских переводов ВЗ делались с греческой Септуагинты, а также с латинской Вульгаты, поэтому и переведено "distinction". Но это совершенно не значит, что слово פדת имеет значение "разделение". А вы не пробовали забить слово פדת в Гугл словарь?! Гугл выдает "наличка", в смысле "деньги", значит ли что это факт, который нужно использовать в переводе древнего иврита?

                  Вот перевод, Institute for Scriptures Research, третья редакция которого основана на масоретских текстах:

                  Exo 8:23 TS2009 And I shall put a ransom between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.

                  Как видите, написано буквально "поставлю выкуп" (заплачу выкуп).

                  Вы когда сравнивали переводы в Bible Gateway, не обратили внимание, что в многих переводах после слова "разделение" стоит споска.
                  Например в AMP, CSB, NKJV и тд. И везде, в этих сносках написано: "на иврите, буквально, поставлю (положу) искупление".
                  Хорошо. Возьмём слово ransom (искупление). Знаете ли Вы, что оно не обязательно означает "заплатить выкуп", что вы приводите в первом сообщении. Это слово также означает "избавление", например от наказания за грех.

                  ИСКУПЛЕНИЕ - Толковый словарь русского языка Ушакова - Русский язык - Slovar.cc

                  Ransom | Definition of Ransom by Merriam-Webster

                  Повторяю, что для меня понимание этого предложения в Исходе не меняется, если вместо разделения стоит искупление, т.к. суть одна: Яхве избавил Израильтян от дальнейших Египетских казней или разделил Египтян от Израильтян. Спор об этом начинает напоминать спор о Воловьих Лужках у Чехова.

                  Комментарий

                  • ignoramus
                    Книжник

                    • 12 August 2009
                    • 886

                    #24
                    Помимо Исх. 8:23 слово פדות "искупление" используется еще в 5-ти стихах.
                    Посмотрим как это слово переводится в синодальном тексте:

                    2Цар 7:23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести (לפדות - искупить) его Себе в народ и прославить Свое имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел (פדית - искупил) Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?


                    1Пар 17:21 И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить (לפדות - искупить) его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил (פדית - искупил) из Египта.

                    Обратите внимание в этих двух стихах, в двух местах, на иврите, используются совершенно одинаковые формы слова פדות "искупление", причем в одинаковом контексте.
                    В 2Цар.7:23 перевели как "приобрести" и "приобрел".
                    В 1Пар.17:21 - "искупить" и в прошедшем времени "избавил"!
                    Почему??? Каково основание?
                    Такое ощущение, что переводчики не знали что делать со словом "искупление". Переводили слово פדות как попало, только не так, как его значение.
                    Весьма странно, не находите. Если это не меняет смысла текста, почему бы не перевести правильно. А если переводят неправильно, то значит есть повод, есть причина.
                    Проблема в том, что если переводить "искупил", то это будет противоречить концепции нового завета,- без пролития крови нет искупления.
                    Последний раз редактировалось ignoramus; 30 May 2020, 05:42 PM.

                    Комментарий

                    • ignoramus
                      Книжник

                      • 12 August 2009
                      • 886

                      #25
                      Рассмотрим еще три стиха, где используется слово פדות "искупление".

                      Пс 111:9 (110:9) Избавление (פדות - искупление) послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его!

                      Пс 130:7 (129:7) Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, (פדות - искупление). Буквально - и великое искупление у Него.

                      Ис 50:2 Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять,(מפדות - искуплять) или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.

                      Подведем итог.
                      В синодальном переводе в 6-ти от стихах, слово פדת, פדות - "искупление", используется 8 раз. Из них переведено:
                      1 раз "разделение" (Исх. 8:23)
                      2 раза "приобрести", "приобрел" (2Цар. 7:23)
                      1 раз "искупить" (1Пар. 17:21)
                      4 раза "избавление", "избавлять". (1Пар. 17:21, Пс. 111:9, 130:7, Ис. 50:2)
                      То есть из 8 раз, только один раз перевели правильно.

                      Давайте посмотрим эту же статистику в переводе короля Иакова.

                      1 раз "разделение" division (Исх. 8:23)
                      7 раз "искупление, искуплять, искупил" redeem (2Цар. 7:23, 1Пар. 17:21, Пс. 111:9, 130:7, Ис. 50:2)
                      То есть из 8 раз, 7 раз перевели правильно.

                      Комментарий

                      • ДмитрийВладимир
                        Отключен

                        • 05 June 2019
                        • 20301

                        #26
                        Сообщение от ignoramus
                        Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.

                        На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
                        Буквально, этот стих звучит:
                        "И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."

                        Что побудило синодальных переводчиков написать "разделение" вместо "искупление"?
                        Типа знамение в вызволение народа моего от народа твоего.

                        Комментарий

                        • Диез
                          Ветеран

                          • 04 April 2020
                          • 3638

                          #27
                          Сообщение от ignoramus
                          Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.

                          На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
                          Буквально, этот стих звучит:
                          "И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."

                          Что побудило синодальных переводчиков написать "разделение" вместо "искупление"?
                          В данном случае смысловой перевод с древнееврейского на современные языки вполне оправдан.

                          Я покажу разницу между моим народом и твоим народом. Это чудо произойдёт завтра (Исход 8:23, перевод 2021 г.).

                          Комментарий

                          • ДмитрийВладимир
                            Отключен

                            • 05 June 2019
                            • 20301

                            #28
                            Сообщение от ignoramus
                            Давайте посмотрим эту же статистику в переводе короля Иакова.
                            Содержания Писание должно в уме усвоиться, а не статистика.

                            Комментарий

                            • ignoramus
                              Книжник

                              • 12 August 2009
                              • 886

                              #29
                              Сообщение от ДмитрийВладимир
                              Содержания Писание должно в уме усвоиться, а не статистика.
                              Статистика - потому что Писания читаются в переводе.
                              А если содержание основано на искаженном переводе, - то что усваивается умом?

                              Комментарий

                              • Шефифон
                                и сказал мне: не бойся

                                • 01 May 2016
                                • 4173

                                #30
                                Сообщение от ignoramus
                                Совершенно очевидно, без пролития крови, - есть прощение грехов и искупление. Богу не нужна кровь, чтобы искупить кого то!
                                К слову будет сказано, тоже самое произойдет и в конце времени. Когда придут язвы, Бог искупит тех кто Его, и язвы не коснуться Его Народ!
                                Богу всё возможно.

                                Комментарий

                                Обработка...