Пункт 1 относится к BDB definition. А также имеется Strong's definition. Если знаки препинание ни причём, вы не совсем понимаете словарь Стронга. Но это всё детали. Вы не ответили на главный вопрос: Страдает ли понимание происходящих событий, если переведено как разделение а не искупление?
Разделение или Искупление?! Исх. 8:23
Свернуть
X
-
Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
Буквально, этот стих звучит:
"И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."
!
и создал Я рубеж Или "поставил разделительный знак".
завтра Чтобы дать фараону время для раскаяния. (Сончино)
6304, פְּדוּת
1. искупление, избавление;
2. разделение.
Я поставлю знак разделительный между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтраВ жизни ни к чему нельзя привыкать...даже к жизни...Комментарий
-
Пункт 1 относится к BDB definition. А также имеется Strong's definition. Если знаки препинание ни причём, вы не совсем понимаете словарь Стронга. Но это всё детали. Вы не ответили на главный вопрос: Страдает ли понимание происходящих событий, если переведено как разделение а не искупление?
Слова פדת, פדות встречаются в тексте ТаНаХа 6 раз. Только один раз оно переведено как "разделение" в Исх. 8:23, остальные 5-ть - "искупление".
Также встречается другой вариант слова פדית этого же корня - 48 раз, и всегда переведено "искупление".
А ответ на ваш вопрос, в моем первом посте этой темы, да страдает, потому я и создал тему.Комментарий
-
Возможно я не понимаю как работает словарь Стронга. Но вот что интересно.
Слова פדת, פדות встречаются в тексте ТаНаХа 6 раз. Только один раз оно переведено как "разделение" в Исх. 8:23, остальные 5-ть - "искупление".
Также встречается другой вариант слова פדית этого же корня - 48 раз, и всегда переведено "искупление".
А ответ на ваш вопрос, в моем первом посте этой темы, да страдает, потому я и создал тему.Комментарий
-
Вот если б речь шла о христианах, и по отношению к Иисусу было сказано что он положил "разделение", а не "искупление", вот тогда бы да, наверняка вы бы отстаивали то, что написано в тексте, а не в искаженном переводе, причем преднамеренно искаженном.
Знаете есть заповедь в Торе:
Лев 19:15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
Как вы считаете, она ещё в силе, или Иисус отменил?Комментарий
-
Я тоже вас понимаю, для вас это одно и тоже, что "разделил", что "искупил"(заплатил выкуп), потому что речь идет об Израиле.
Вот если б речь шла о христианах, и по отношению к Иисусу было сказано что он положил "разделение", а не "искупление", вот тогда бы да, наверняка вы бы отстаивали то, что написано в тексте, а не в искаженном переводе, причем преднамеренно искаженном.
Знаете есть заповедь в Торе:
Лев 19:15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
Как вы считаете, она ещё в силе, или Иисус отменил?
Exodus 8:23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.'"
Exodus 8:23 OJB - And I will put a distinction between My - Bible Gateway
Exodus 8:23 Hebrew Text AnalysisКомментарий
-
Конечно в силе. Правда заключается в том, что во всех известных мне переводах на английский, включая Ортодоксальный Еврейский перевод, стоит значение "разделять". Переводят же люди, знающие языки лучше меня (и думаю согласитесь, лучше Вас). Проверьте ссылки, особенно две последние (Еврейский текст):
Exodus 8:23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.'"
Exodus 8:23 OJB - And I will put a distinction between My - Bible Gateway
Exodus 8:23 Hebrew Text Analysis
Вот перевод, Institute for Scriptures Research, третья редакция которого основана на масоретских текстах:
Exo 8:23 TS2009 And I shall put a ransom between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.
Как видите, написано буквально "поставлю выкуп" (заплачу выкуп).
Вы когда сравнивали переводы в Bible Gateway, не обратили внимание, что в многих переводах после слова "разделение" стоит споска.
Например в AMP, CSB, NKJV и тд. И везде, в этих сносках написано: "на иврите, буквально, поставлю (положу) искупление".Комментарий
-
Не секрет, большинство английских переводов ВЗ делались с греческой Септуагинты, а также с латинской Вульгаты, поэтому и переведено "distinction". Но это совершенно не значит, что слово פדת имеет значение "разделение". А вы не пробовали забить слово פדת в Гугл словарь?! Гугл выдает "наличка", в смысле "деньги", значит ли что это факт, который нужно использовать в переводе древнего иврита?
Вот перевод, Institute for Scriptures Research, третья редакция которого основана на масоретских текстах:
Exo 8:23 TS2009 And I shall put a ransom between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.
Как видите, написано буквально "поставлю выкуп" (заплачу выкуп).
Вы когда сравнивали переводы в Bible Gateway, не обратили внимание, что в многих переводах после слова "разделение" стоит споска.
Например в AMP, CSB, NKJV и тд. И везде, в этих сносках написано: "на иврите, буквально, поставлю (положу) искупление".
ИСКУПЛЕНИЕ - Толковый словарь русского языка Ушакова - Русский язык - Slovar.cc
Ransom | Definition of Ransom by Merriam-Webster
Повторяю, что для меня понимание этого предложения в Исходе не меняется, если вместо разделения стоит искупление, т.к. суть одна: Яхве избавил Израильтян от дальнейших Египетских казней или разделил Египтян от Израильтян. Спор об этом начинает напоминать спор о Воловьих Лужках у Чехова.Комментарий
-
Помимо Исх. 8:23 слово פדות "искупление" используется еще в 5-ти стихах.
Посмотрим как это слово переводится в синодальном тексте:
2Цар 7:23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести (לפדות - искупить) его Себе в народ и прославить Свое имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел (פדית - искупил) Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?
1Пар 17:21 И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить (לפדות - искупить) его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил (פדית - искупил) из Египта.
Обратите внимание в этих двух стихах, в двух местах, на иврите, используются совершенно одинаковые формы слова פדות "искупление", причем в одинаковом контексте.
В 2Цар.7:23 перевели как "приобрести" и "приобрел".
В 1Пар.17:21 - "искупить" и в прошедшем времени "избавил"!
Почему??? Каково основание?
Такое ощущение, что переводчики не знали что делать со словом "искупление". Переводили слово פדות как попало, только не так, как его значение.
Весьма странно, не находите. Если это не меняет смысла текста, почему бы не перевести правильно. А если переводят неправильно, то значит есть повод, есть причина.
Проблема в том, что если переводить "искупил", то это будет противоречить концепции нового завета,- без пролития крови нет искупления.Последний раз редактировалось ignoramus; 30 May 2020, 05:42 PM.Комментарий
-
Рассмотрим еще три стиха, где используется слово פדות "искупление".
Пс 111:9 (110:9) Избавление (פדות - искупление) послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его!
Пс 130:7 (129:7) Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, (פדות - искупление). Буквально - и великое искупление у Него.
Ис 50:2 Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять,(מפדות - искуплять) или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.
Подведем итог.
В синодальном переводе в 6-ти от стихах, слово פדת, פדות - "искупление", используется 8 раз. Из них переведено:
1 раз "разделение" (Исх. 8:23)
2 раза "приобрести", "приобрел" (2Цар. 7:23)
1 раз "искупить" (1Пар. 17:21)
4 раза "избавление", "избавлять". (1Пар. 17:21, Пс. 111:9, 130:7, Ис. 50:2)
То есть из 8 раз, только один раз перевели правильно.
Давайте посмотрим эту же статистику в переводе короля Иакова.
1 раз "разделение" division (Исх. 8:23)
7 раз "искупление, искуплять, искупил" redeem (2Цар. 7:23, 1Пар. 17:21, Пс. 111:9, 130:7, Ис. 50:2)
То есть из 8 раз, 7 раз перевели правильно.Комментарий
-
Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
Буквально, этот стих звучит:
"И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."
Что побудило синодальных переводчиков написать "разделение" вместо "искупление"?Комментарий
-
Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
Буквально, этот стих звучит:
"И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."
Что побудило синодальных переводчиков написать "разделение" вместо "искупление"?
Я покажу разницу между моим народом и твоим народом. Это чудо произойдёт завтра (Исход 8:23, перевод 2021 г.).Комментарий
-
Комментарий
-
Богу всё возможно.Комментарий
Комментарий