Разделение или Искупление?! Исх. 8:23

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • ignoramus
    Книжник

    • 12 August 2009
    • 886

    #1

    Разделение или Искупление?! Исх. 8:23

    Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.

    На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
    Буквально, этот стих звучит:
    "И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."

    Что побудило синодальных переводчиков написать "разделение" вместо "искупление"?

    Выскажу традиционное, еврейское понимание этого места Писаний.
    Вспомним контекст, от первых трех язв страдали все, и Египтяне и народ Израильский.
    Но перед четвертой язвой, Бог сделал "искупление", иными словами заплатил выкуп за свой народ. Знаком этого искупления было то, что следующие язвы уже не касались народа Израильского. Важно отметить, что искупление народа Израильского произошло не после Пасхального жертвоприношения, как это традиционно принято считать в христианстве, а задолго до того, как Израиль совершил Пасху и помазал кровью косяки дверей. Это произошло между третьей и четвертой язвой.
    По факту, сама Пасха искупила от смерти не весь Израиль, а только первенцев Израиля.
    Судя по всему, синодальных переводчиков это весьма смущало: как это, без Пасхального жертвоприношения и без пролития крови, Бог мог искупить свой народ?! Это полностью противоречит концепции Новозаветних писаний, где сказано, что "без пролития крови нет прощения грехов", а раз нет прощения, то нет и искупления.

    Совершенно очевидно, без пролития крови, - есть прощение грехов и искупление. Богу не нужна кровь, чтобы искупить кого то!
    К слову будет сказано, тоже самое произойдет и в конце времени. Когда придут язвы, Бог искупит тех кто Его, и язвы не коснуться Его Народ!
  • Анастас
    Ветеран

    • 17 May 2020
    • 3015

    #2
    "разделение" - больше по смыслу подходит.
    "искупление" - какой то корявый перевод.
    искупление было на последней казне, когда Бог убивал первенцев, до этого было разделение.

    Комментарий

    • Богомилов
      Ветеран

      • 07 February 2009
      • 5340

      #3
      Сообщение от ignoramus
      Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.

      На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
      Буквально, этот стих звучит:
      "И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."

      Что побудило синодальных переводчиков написать "разделение" вместо "искупление"?

      Выскажу традиционное, еврейское понимание этого места Писаний.
      Вспомним контекст, от первых трех язв страдали все, и Египтяне и народ Израильский.
      Но перед четвертой язвой, Бог сделал "искупление", иными словами заплатил выкуп за свой народ. Знаком этого искупления было то, что следующие язвы уже не касались народа Израильского. Важно отметить, что искупление народа Израильского произошло не после Пасхального жертвоприношения, как это традиционно принято считать в христианстве, а задолго до того, как Израиль совершил Пасху и помазал кровью косяки дверей. Это произошло между третьей и четвертой язвой.
      По факту, сама Пасха искупила от смерти не весь Израиль, а только первенцев Израиля.
      Судя по всему, синодальных переводчиков это весьма смущало: как это, без Пасхального жертвоприношения и без пролития крови, Бог мог искупить свой народ?! Это полностью противоречит концепции Новозаветних писаний, где сказано, что "без пролития крови нет прощения грехов", а раз нет прощения, то нет и искупления.

      Совершенно очевидно, без пролития крови, - есть прощение грехов и искупление. Богу не нужна кровь, чтобы искупить кого то!
      К слову будет сказано, тоже самое произойдет и в конце времени. Когда придут язвы, Бог искупит тех кто Его, и язвы не коснуться Его Народ!
      В переводе короля Иакова стоит "division" - разделение.

      Комментарий

      • ignoramus
        Книжник

        • 12 August 2009
        • 886

        #4
        Сообщение от Анастас
        "разделение" - больше по смыслу подходит.
        "искупление" - какой то корявый перевод.
        искупление было на последней казне, когда Бог убивал первенцев, до этого было разделение.
        То есть для вас, важно чтоб по смыслу подходило, а то, что в тексте буквально написано "положу искупление",- вас это мало интересует... Понятно.

        По мне так, уж лучше корявый, чем лживый.

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Богомилов
        В переводе короля Иакова стоит "division" - разделение.
        Бытует мнение, что кей-джи-ви это брат близнецы синодального. Скорее всего синод делая перевод сверял его с переводом Иакова.

        Комментарий

        • Анастас
          Ветеран

          • 17 May 2020
          • 3015

          #5
          Сообщение от ignoramus
          То есть для вас, важно чтоб по смыслу подходило, а то, что в тексте буквально написано "положу искупление",- вас это мало интересует... Понятно.

          По мне так, уж лучше корявый, чем лживый.
          Перевод нельзя делать буквальным. Потому что разные культуры.
          Это как объявление в тролейбусе - "все зайцы - козлы".
          Попробуйте понять его буквально ?

          Так и когда переводчики переводят текст, с других языков, они берут не буквальную часть, а именно смысловую.
          А это живые языки.
          Что же говорить о мертвых языках .

          В итоге ваш буквальный перевод будет далек от того смысла , который вкладывал в него Бог.

          Комментарий

          • ignoramus
            Книжник

            • 12 August 2009
            • 886

            #6
            Сообщение от Анастас
            Перевод нельзя делать буквальным. Потому что разные культуры.
            Это как объявление в тролейбусе - "все зайцы - козлы".
            Попробуйте понять его буквально ?

            Так и когда переводчики переводят текст, с других языков, они берут не буквальную часть, а именно смысловую.
            А это живые языки.
            Что же говорить о мертвых языках .

            В итоге ваш буквальный перевод будет далек от того смысла , который вкладывал в него Бог.
            Смысловой перевод - это чье то мнение, зачастую субъективное.
            Если для вас иврит - мертвый язык, то об чем речь...

            Комментарий

            • Андрей1958
              Ветеран

              • 10 September 2019
              • 4925

              #7
              Сообщение от ignoramus
              Исх 8:23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.

              На иврите, слово которое синод перевел как "разделение", написано פדת (педут), что означает "искупление" (заплатить выкуп)!
              Буквально, этот стих звучит:
              "И я положу искупление между моим народом и твоим народом, завтра будет этот знак."

              Что побудило синодальных переводчиков написать "разделение" вместо "искупление"?
              Долго искал, как же всё-таки комментаторы Торы переводят данное место из Исхода, все сходятся на таком:

              И Я сделаю различие между народом Моим и народом твоим. Завтра будет это знамение.

              Комментарий

              • ignoramus
                Книжник

                • 12 August 2009
                • 886

                #8
                Сообщение от Богомилов
                В переводе короля Иакова стоит "division" - разделение.
                А вы не смотрели номера Стронга в том же переводе Иакова?

                H6304
                Original: פּדת פּדוּת
                Transliteration: pedûth pedûth
                Phonetic: ped-ooth'
                BDB Definition:
                1. ransom (выкуп, искупление)

                Origin: from H6929
                TWOT entry: 1734b
                Part(s) of speech: Noun Feminine
                Strong's Definition: From H6929; distinction ; also deliverance: - division, redeem, redemption.

                А в конце стиха стоит пометка:

                division: Heb. a redemption (на иврите: искупление)


                Комментарий

                • Анастас
                  Ветеран

                  • 17 May 2020
                  • 3015

                  #9
                  Сообщение от ignoramus
                  Смысловой перевод - это чье то мнение, зачастую субъективное.
                  Если для вас иврит - мертвый язык, то об чем речь...
                  койна - мертвый.
                  смысловой первод - единственно верный.
                  у меня жена просто переводчик, я с ней консультируюсь по этим вопросам.
                  Переводчики пытаются переводить буквально, но не отходят от смысла, иначе перевод бракуют.
                  А порой тяжело передать смысл чужой культуры.

                  Поэтому я против подстрочных переводов, буквальных переводов и самоучек греческого языка.

                  Комментарий

                  • ignoramus
                    Книжник

                    • 12 August 2009
                    • 886

                    #10
                    Сообщение от Андрей1958
                    Долго искал, как же всё-таки комментаторы Торы переводят данное место из Исхода, все сходятся на таком:

                    И Я сделаю различие между народом Моим и народом твоим. Завтра будет это знамение.
                    Комментаторы имеют право на свое мнение, но это не значит что оно эталон правельности.

                    Слово "различие" используется в предыдущем стихе:

                    Исх 8:22 и отделю (от слова פהת "палах"- различать) в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь среди земли;

                    А слово פדת "педут" значит искупление. Посмотрите номера Стронга.

                    Комментарий

                    • ignoramus
                      Книжник

                      • 12 August 2009
                      • 886

                      #11
                      Сообщение от Анастас
                      койна - мертвый.
                      смысловой первод - единственно верный.
                      у меня жена просто переводчик, я с ней консультируюсь по этим вопросам.
                      Переводчики пытаются переводить буквально, но не отходят от смысла, иначе перевод бракуют.
                      А порой тяжело передать смысл чужой культуры.

                      Поэтому я против подстрочных переводов, буквальных переводов и самоучек греческого языка.
                      Койна, и греческие самоучки здесь причем?
                      Вам нравиться смысловой перевод, почему? Не потому ли, что при этом не надо думать, за вас переводчик подумал уже и решил что это значит.
                      Но многих верующих, здесь, это не устраивает. Как по мне, дайте мне буквальный перевод (речь о Писаниях), а я уже решу сам для себя, что Бог имел ввиду.

                      Комментарий

                      • Богомилов
                        Ветеран

                        • 07 February 2009
                        • 5340

                        #12
                        Сообщение от ignoramus
                        А вы не смотрели номера Стронга в том же переводе Иакова?

                        H6304
                        Original: פּדת פּדוּת
                        Transliteration: pedûth pedûth
                        Phonetic: ped-ooth'
                        BDB Definition:
                        1. ransom (выкуп, искупление)

                        Origin: from H6929
                        TWOT entry: 1734b
                        Part(s) of speech: Noun Feminine
                        Strong's Definition: From H6929; distinction ; also deliverance: - division, redeem, redemption.

                        А в конце стиха стоит пометка:

                        division: Heb. a redemption (на иврите: искупление)


                        Всё правильно. Имеется значение искупление, а также имеются значения distinction, division (отличие, разделение). Имеет ли важное значение какое слово употреблять в принципиальном понимании содержания событий? Яхве избавил Израиль от семи последних бедствий.

                        Комментарий

                        • ignoramus
                          Книжник

                          • 12 August 2009
                          • 886

                          #13
                          Сообщение от Богомилов
                          Всё правильно. Имеется значение искупление, а также имеются значения distinction, division (отличие, разделение). Имеет ли важное значение какое слово употреблять в принципиальном понимании содержания событий? Яхве избавил Израиль от семи последних бедствий.
                          Да нет же, там же ясно написано:

                          Номер Стронга Н6304
                          פדת
                          Педут

                          1. Ransom

                          Значение всего лишь одно: "искупление, выкуп".

                          Distinction, division (отличие, разделение) относится совершенно к другому слову - Н6929

                          Комментарий

                          • Богомилов
                            Ветеран

                            • 07 February 2009
                            • 5340

                            #14
                            Сообщение от ignoramus
                            Да нет же, там же ясно написано:

                            Номер Стронга Н6304
                            פדת
                            Педут

                            1. Ransom

                            Значение всего лишь одно: "искупление, выкуп".

                            Distinction, division (отличие, разделение) относится совершенно к другому слову - Н6929
                            H6304
                            Original: פּדת פּדוּת
                            Transliteration: pedûth pedûth
                            Phonetic: ped-ooth'
                            BDB Definition:

                            1. ransom (выкуп, искупление)


                            Origin: from H6929
                            TWOT entry: 1734b
                            Part(s) of speech: Noun Feminine
                            Strong's Definition: From H6929; distinction ; also deliverance: - division, redeem, redemption.

                            Внимательно посмотрите на знаки препинания. Говорится, Strong's Definition: From (т.е. источник) - Н6929 (distinction), а потом стоит двоеточие и тире, означающие уже перевод Н6304 (division).

                            Комментарий

                            • ignoramus
                              Книжник

                              • 12 August 2009
                              • 886

                              #15
                              Сообщение от Богомилов
                              H6304
                              Original: פּדת פּדוּת
                              Transliteration: pedûth pedûth
                              Phonetic: ped-ooth'
                              BDB Definition:

                              1. ransom (выкуп, искупление)


                              Origin: from H6929
                              TWOT entry: 1734b
                              Part(s) of speech: Noun Feminine
                              Strong's Definition: From H6929; distinction ; also deliverance: - division, redeem, redemption.

                              Внимательно посмотрите на знаки препинания. Говорится, Strong's Definition: From (т.е. источник) - Н6929 (distinction), а потом стоит двоеточие и тире, означающие уже перевод Н6304 (division).
                              Номера Стронга привел как второго свидетеля, спросите любого иврея владеющего ивритом,- педут означает выкуп, искупление.

                              Но даже если следовать номерам, то значение слова под пунктом 1.
                              Если б были другие варианты, то было бы пункт 2. Пункт 3. и т.д.
                              Ниже написано:
                              Origin: from H6929
                              Все что дальше относится к Н6929.
                              Так что знаки препинания тут ни причем.

                              Комментарий

                              Обработка...