Матфея 26:31

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Jewe
    Ветеран

    • 30 October 2017
    • 18618

    #1

    Матфея 26:31

    Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

    В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?

    «
    Не говори такого, что невозможно понять, полагая, что, в конце концов, ученики разберутся».



  • sam1
    Метафизический Сам

    • 15 January 2009
    • 19049

    #2
    Сообщение от Jewe
    Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

    В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
    Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
    "Тогда говорит им Иисус, Все вы разуверитесь во Мне в ночь эту, написано ведь, Поражу Пастуха, и рассеются овцы стада".
    Пишите по теме, пожалуйста.

    Комментарий

    • Jewe
      Ветеран

      • 30 October 2017
      • 18618

      #3
      Сообщение от sam1
      Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
      "Тогда говорит им Иисус, Все вы разуверитесь во Мне в ночь эту, написано ведь, Поражу Пастуха, и рассеются овцы стада".
      Вопрос - почему перевели именно таким образом - соблазнитесь? Для какой цели так перевели?

      «
      Не говори такого, что невозможно понять, полагая, что, в конце концов, ученики разберутся».



      Комментарий

      • sam1
        Метафизический Сам

        • 15 January 2009
        • 19049

        #4
        Сообщение от Jewe
        Вопрос - почему перевели именно таким образом - соблазнитесь? Для какой цели так перевели?
        Тысяча лет назад данное слово было наиболее уместно, для перевода на церковно-славянский, в синодальном переводе его оставили. По всей видимости, соблазн - это и есть разочарование, неверное понимание чего-либо, искажение сути, которую хотели донести.
        Пишите по теме, пожалуйста.

        Комментарий

        • diana
          Хорошо что Лето!..)

          • 17 May 2008
          • 68513

          #5
          Сообщение от Jewe
          Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

          В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
          может неточно перевели, если б знать, какие там слова по смыслу ещё подходят, мы бы подобрали более верное..
          чайок.. мир, гармония и любовь..

          Комментарий

          • Jewe
            Ветеран

            • 30 October 2017
            • 18618

            #6
            Сообщение от diana
            может неточно перевели, если б знать, какие там слова по смыслу ещё подходят, мы бы подобрали более верное..
            более точное - разуверились.

            «
            Не говори такого, что невозможно понять, полагая, что, в конце концов, ученики разберутся».



            Комментарий

            • Пломбир
              Ветеран

              • 27 January 2013
              • 15115

              #7
              Сообщение от Jewe

              В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
              Очевидно, тогда так и говорили ,так и думали.Ведь говорят же и сейчас в православии "прелесть"(по старому)
              в значении "обмануться" "повестись на "лохотрон ""как-то так.

              По моему ,тут по смыслу больше походит "оставите меня".."оставите меня в трудную минуту"

              Почему-то и "тать" оставили по-старому,вместо вор.

              Комментарий

              • Фёдор Манов
                Fedor Manov

                • 21 January 2006
                • 5191

                #8
                Сообщение от Jewe
                Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

                В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
                А если вот так:
                31 Тогда Иисус сказал им: - В эту ночь вы все оставите Меня, как написано: "Я поражу пастуха, и разбегутся овцы".
                (Матф.26:43) (пер. IBS)
                Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                http://beitaschkenas.de/

                Комментарий

                • baptist2016
                  Ветеран

                  • 11 May 2016
                  • 33603

                  #9
                  Сообщение от Jewe
                  Вопрос - почему перевели именно таким образом - соблазнитесь? Для какой цели так перевели?
                  соблазн, искушение - не одно и тоже что и разувериться. соблазн приводит к тому что человек разуверится.
                  "папа римский ... назвал Украину лабораторией экуменизму"(с) с. шевчук / Сегодня День Реформации! / рождество без Иисуса или когда же Он родился??? / Земля и Солнце: что вокруг чего крутится? Ваши аргументы!

                  Комментарий

                  • Двора
                    Ветеран

                    • 19 November 2005
                    • 55155

                    #10
                    Сообщение от Jewe
                    Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

                    В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
                    На иврите с арамита глагол тикашлю, в переводе спотыкнетесь, преткнетесь во Мне, еще один перевод: вы все подведете Меня.

                    Комментарий

                    • Ironman
                      Завсегдатай

                      • 28 October 2018
                      • 824

                      #11
                      Сообщение от Jewe
                      Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

                      В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
                      Все от Бога. Соблазн и искушения в том числе.
                      Фил.4:13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.

                      Комментарий

                      • Jewe
                        Ветеран

                        • 30 October 2017
                        • 18618

                        #12
                        Сообщение от Фёдор Манов
                        А если вот так:
                        31 Тогда Иисус сказал им: - В эту ночь вы все оставите Меня, как написано: "Я поражу пастуха, и разбегутся овцы".
                        (Матф.26:43) (пер. IBS)
                        Нормально. Но вопрос - почему перевели именно словом - соблазнитесь? Кому это надо - затуманивать головы?

                        - - - Добавлено - - -

                        Очевидно, тогда так и говорили ,так и думали.Ведь говорят же и сейчас в православии "прелесть"(по старому)
                        СП делался в 19 веке. Тогда уже словесность была на современном уровне.

                        «
                        Не говори такого, что невозможно понять, полагая, что, в конце концов, ученики разберутся».



                        Комментарий

                        • Фёдор Манов
                          Fedor Manov

                          • 21 January 2006
                          • 5191

                          #13
                          Сообщение от Jewe
                          Нормально. Но вопрос - почему перевели именно словом - соблазнитесь? Кому это надо - затуманивать головы?
                          В отличие от светской литературы, церковный канон, касательно применения того или иного слога во время переводов, долгое время оставался на уровне старославянской культуры.
                          Вы зайдите в православный храм, и послушайте как там идет служение.
                          И все сразу станет на свои места.

                          Что же касается самого СП, то если Вы захотите узнать, как шла подготовка к этому переводу, и как шел сам процесс этого перевода, то тогда поймете, насколько сложен был этот процесс, как в плане техническом, так и в плане моральном.
                          Ведь тогда за ошибки, во время перевода, не просто увольняли, а подчас и в острог можно было загреметь.
                          Поэтому, всякое новшество внедрялось очень осторожно, и с большой оглядкой на вышестоящие органы.
                          Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                          http://beitaschkenas.de/

                          Комментарий

                          • СергСерг
                            Завсегдатай

                            • 22 August 2017
                            • 502

                            #14
                            Сообщение от Jewe
                            Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

                            В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
                            глагол σκανδαλισθήσεσθε, которое переведен как "соблазнитесь" стоит в пассивном залоге, если сильно точно переводить - "будете соблазнены", в подстрочнике РБО 2001 г. - "будете разуверены". Хотя существительное σκάνδαλον, от которого происходит данный глагол, переводится как "преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля".

                            Комментарий

                            • Ибрагим Аббас
                              Ветеран

                              • 11 March 2019
                              • 1255

                              #15
                              Сообщение от Jewe
                              Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

                              В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
                              Важна суть... Соблазнитесь... Разуверитесь...
                              Он им дает наставление: отречься от Него прилюдно.
                              Душа есть сила самоприятия. Дух есть сила [самособытия]. Вера есть приятие Истины.

                              Комментарий

                              Обработка...