Матфея 26:31
Свернуть
X
-
А что, есть переводы где не так написано?
- - - Добавлено - - -
Нет и еще раз нет и еще раз нет.
Спаситель не дает этого наставления, а что говорит, а говорит Своим ученикам, что они сделают в эту ночь, а оставят Его одного.Комментарий
-
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
В этом тексте для меня всегда как то неуместно выглядело слово "соблазнитесь". По моему это какой то неудачный перевод. Слово соблазн в моем понимании всегда ассоциировался с какой либо провокацией ко греху. Кто то кого то соблазняет, искушает, провоцирует. К чему сюда вписали это слово? Каково ваше понимание?
Соблазнились то есть обманулись, то есть заблуждались относительно личности Иисуса Христа воспринимая как земного Царя. И когда Иисуса Христа арестовали и распяли эти надежды пошли прахом.
Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.
Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают [все] помышления его.Комментарий

Комментарий