Не искаженный текст Библии!?
Свернуть
X
-
Об этом говорит Иисус Христос:
"И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. Какой из вас отец,
когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею
вместо рыбы? Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? Итак, если вы, будучи злы, умеете
даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него"...
(Лк.11:9-13)...
Апостол Петр и другие Апостолы засвидетельствовали об этом перед книжниками и фарисеями:
"Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю
покаяние и прощение грехов. Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал
повинующимся Ему"...
(Деян.5:30-32)...
Об этом Христос ещё говорил:
"Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим;
и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам... кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы
придем к нему и обитель у него сотворим. Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих"...
(Ин.14:21-24)...
Говоря "обитель сотворим" Он имел ввиду - процесс рождения человека от воды и Духа...
Итак, любовь к Богу и соблюдение Его слов и заповедей - есть основа рождения свыше (от воды и Духа)
и последующая жизнь в Боге и Бога в нас, посредством Духа Святого... И конечно же, если мы не жаждем
и не алчем этого, а тем более не просим об этом, Бог естественно никого насильно не станет принуждать
к получению того, что принадлежит Ему, т.е. давать человеку Духа благодати и истины...Комментарий
-
Пока чел сам не познает реальность, он не сможет дать ответ, какой перевод точный. Ведь, при переводе главное не слова, а суть сказанного. И даже если кто реальность познал, и другому сказал "в этом переводе суть отображена точнее, чем в других переводах", то для слушающего его суть сказанного в книге всё-равно не откроется. Суть в книге откроется тогда, тогда познает реальность.
- - - Добавлено - - -
А когда познает реальность, книга ему будет не нужна, какая бы она ни была точная.Комментарий
-
Меня обескураживает такой парадокс:
Читающие "переводы- интерпретацию" вдруг начинают верить в "еврейского Бога" ЙХВХ
А читающие "на языке оригинала " верят в языческую бессмертную душу и загробную жизнь.
Странно....Не находите?Комментарий
-
Нет..........
Страннее верить в Иисуса как в архангела Михаила.
Или как в Б-га,ставшего человеком.
С чего вы взяли что это языческое представление?
Вы изучали еврейских мудрецов......Мишну,Тосефту?
Каббалу?
Если нет,то и спорить нечего.Комментарий
-
Вы хотели спорить?
Еврейских мудрецов-нет....
У меня есть Моисей и пророки.
У них нет про бессмертную душу и загробную жизнь ,а есть про воскрешение.Комментарий
-
А куда они делись?
А Моше Рабейну не еврейский мудрец?
У вас и другое есть........
Оттуда и не стыковки.
Для вас может и нет.
Как читаете.©
Думаете вы плоть,дело ваше.Комментарий
-
Я пользуюсь двумя вариантами: Синодальный на вики и подстрочный Журомского.
Синодальный всё же лучший из русских переводов и там ужасных мест всего одно, которое я перевёл и истолковал на своём сайте.
Подстрочный Журомского хорошо сделан, удобный, с указанием словоформ. Сам Журомский присутствует на форуме, мы вместе работаем над выпуском следующей версии подстрочника. Уже есть пробный вариант в разделе Библеистика.Комментарий
-
Там выдвигалось предположение, что якобы в Иерусалиме были ворота, называемые "игольным ушком", и якобы через них не мог пройти верблюд, - но это только предположение, никаких документальных или археологических подтверждений существования таких ворот в Иерусалиме не найдено. Это не более чем догадка.При всем уважении к Вам, сложно согласиться.
Возможно я ошибаюсь, но как пример, всем известное место об "легче пройти в игольное ушко верблюду" - когда его читаешь, но ты четко понимаешь, что "верблюду НЕ возможно пролезть в игольное ушко", но как оказывается, игольное ушко - это просто узкое место, которое так называли где-то там в древности... и соответственно перевод для понимания "НЕ верный".
В комментарии к ев. по Марку (составили Братчер и Нида, издавался Объединенными библейскими обществами (UBS), а в переводе затем и РБО) сказано по этому поводу следующее:

Что касается слова верблюд, в греческом языке в византийском произношении (для которого характерен итацизм) слово "камилос" (κάμηλος) созвучно со словом канат или веревка "камилос" (κάμιλος). И существует предположение, что при создании новых копий, переписчики записывали текст под диктовку, в таких условиях могла произойти замена одного слова на другое, тем более там разница в одну букву и в "византийском" прочтении они ничем не различаются на слух. И действительно, в рукописном материале есть источники и с таким чтением и с другим, что видно по соответствующим примечаниям в аппаратах множества изданий, где приводятся данные по изученным наукой рукописям. Но всё же в данном случае большинство рукописей поддерживают "верблюда", а не "веревку" или "канат". Для примера можно глянуть одно из таких примечаний по данному разночтению в Мк 10:25 (издание GNT UBS4):
Комментарий
-
Конечно нет,Библия писалась дьяком Никифором из Мценского уезда.
- - - Добавлено - - -
Полностью согласен с этим мнением.Что касается слова верблюд, в греческом языке в византийском произношении (для которого характерен итацизм) слово "камилос" (κάμηλος) созвучно со словом канат или веревка "камилос" (κάμιλος). И существует предположение, что при создании новых копий, переписчики записывали текст под диктовку, в таких условиях могла произойти замена одного слова на другоеКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Он как раз больше всего и искажен и содержит ошибки. Современные переводы качественней и лучше.
Церковь это не только РПЦ. Поэтому переводы других конфессий тоже дело Церкви.Начнем сначала.
1. Христос сказал: "и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах." (Матф.16:18,19)
Таким образом Христос пообещал создать Апостольскую Церковь, гарантировал ее неуничтожимость и уполномочил на земле решать именем неба.
Вот именно. Поэтому возражения какая конфессия сделала перевод - надуманы. Синодальный перевод не может иметь приоритет только потому что его благословил Синод. Есть другие переводы, сделанные по благословению другими христианскими церквями или союзами.2. Со временем Церковь была создана, но распалась на три мощных конфессии - Католицизм, Протестантизм и Православие. Но все три части являются частями Единой Церкви Христовой и обладают всеми данными Христом полномочиями.
Понятие "традиционная Церквь" не является юридически и этически верным. РПЦ не обладает никакими монополиями. Нельзя другие конфессии заставлять пользовать продукты РПЦ в том числе ее перевод. Люди имеют право выбирать, то что они считают лучшим, а не по надуманному монопольному праву.3. Именно Церковь создала Библию и потому, согласно данным Богом полномочиям получила МОНОПОЛЬНОЕ ПРАВО на истинный ее перевод. Поэтому любой Церковный перевод традиционной Церкви народа-носителя языка является истинным. Но сравнивать разноязыкие переводы не корректно т.к. каждый перевод делается с учетом национального менталитета определенного народа. Отсюда особенности лексики и аргументов переводчиков.
Неправда. Синодальный используют традиционно, потому как лет 20 назад небыло никакой альтернативы. Сейчас появляются лучшие и более точные переводы, и многие русскоязычные церкви ориентируются уже на них.
4. Христос сказал Церкви: "Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня." (Лук.10:16) Следовательно отвергающий Церковь и ее переводы отвергает Отца и Сына. Поэтому все русскоязычные конфессии используют именно Синодальный перевод РПЦ.Комментарий
-
Вникните в дух Писаний, поймите главную идею Писаний, задум Творца, идущий через всё Писание.Нужен совет.
Как\где\какую\чью читать Библию что-бы получить достоверную информацию не искаженную умышленно "издателями" или бессознательно переводчиками!?
Возможно есть качественный онлайн ресурс с расширенным лингвистическим толкованием древнегреческих слов!?
Интересует именно не толкования притч\текстов кем-то другим, а именно максимально чистый "текст", возможно с паралельным переводом\толкованием слов\выражений в лингвинистическом контексте для современного русскоязычного.
А искать стопроцентно точные переводы - это как искать чёрного кота в тёмной комнате где его нету.
Буквоедство ещё никого верующим и христианином не сделало. Масса учёных знают Писание наилучшим образом и даже кое что читали на языках оригинала. А толку? Верующие ли они? Нет.
В целом любой перевод плюс минус нормален, ну кроме самых одиозных, вроде Перевода Нового Мира от Свидетелей. И в любом переводе присудствуют и добавленные места и искажения и дописки.
Но, слава Богу, Он постарался чтоб Его Слово через тысячи лет до нас дошло всё же концептуально и по содержанию без изменений.Комментарий


Комментарий