Почему Павел выгнал из служанки прорицательный дух?
Свернуть
X
-
16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час.
(Деян.16:16-18)
Не понятно, почему Павел заставил замолчать человека, который давал ему дополнительную рекламу, справедливо называя его рабом Бога Всевышнего, возвещающего путь спасения?
А между тем Писание говорит, что не всякий дух от Бога, и даже заповедует испытывать духов, от Бога ли ониברוך הבא בשם יהוה
Благословен Приходящий во Имя ЯХВЭ
Комментарий
-
Ну ты прям к словам прицепилась. А ты знаешь, что в Библии нет слова "бюстгальтер"? Так и что теперь, они исчезли что ли? Или может их нельзя носить теперь?
То, на что ты мне указываешь, что я не так написал, не извращает слова Божьего и в этом нет греха. Назвать духа можно демоническим, сатанинским, бесовским, нечистым, смысл от этого не меняется. Есть учения бесовские. А они от каких духов? Не бесовских ли? Да и в общем-то название не имеет большого значения. Главное - ты поняла о чем речь?Комментарий
-
А я думаю что разница в другом. Например я когда-то слышал музыку в голове, и она у меня не спрашивала, быть ей во мне или нет, а навязчиво сидела и всё. А дочка моя тоже слышит музыку в голове, но уже по другому: она её слышит, когда сама захочет слушать, а когда не хочет, то музыки нету. В моём случае - меня музыка имела, а у дочки наоборот - она имеет музыку. И моём случае я был одержим духом музыки. Так и тут: она имела дух Пифона, или дух Пифона имел её? Хоть и написано словами, но писав, можно иметь ввиду одно, а читатель может понять не так, как имел ввиду писатель.
А на немецком я Библию не читаю. Разговаривать и понимать собеседника, это - одно, но читать Библию и понимать суть сказанного, для меня это сложно очень. Если хотите, то тут на немецком:
Apostelgeschichte 16 Die Bibel (Schlachter 2000)
На греческом (и на иврите) довольно просто всё изложено в библии, даже в рифму местами, чтобы верующим было легче запомнить.
Ну при чём здесь кто кого имеет? Ну что Вы в самом деле, прямо понятия у Вас блатные какие-то. Дух её имел...
В русском языке у глагола "иметь" нет той модальности, которая у него есть в европейских языках, поэтому не наговаривайте, пожалуйста. Блатная русская феня здесь совсем ни при чём.
По-гречески глагол "иметь" звучит нейтрально. Например, "небесный Иерусалим имеет славу Бога".
"Служанка имела дух пифона". В обоих примерах использован один и тот же глагол.
Конечно, по-русски мы так не говорим. Мы говорим так: у служанки был дух пифона; у Иерусалима есть слава Бога.
Спасибо Вам за ссылку, я прочёл. Этот стих про служанку на немецком выглядит так:
Es geschah aber, als wir zum Gebet gingen, dass uns eine Magd begegnete, die einen Wahrsagegeist hatte und ihren Herren durch Wahrsagen grossen Gewinn verschaffte.
Немецкие переводчики поддерживают моё мнение и никакой одержимости в их тексте нет. Буквально: "она имела дух предсказания". Точнее, раз уж Вас эта модальность европейская соблазняет, - "у неё был дух предсказания".
Так вот, основная проблема синодального перевода - в его ангажированности. Синодальный переводчик считает русских читателей дурачками, и вместо адекватного перевода (с греческого) навязывает православный догмы. Например, если греки используют одно и то же слово применительно и к Иисусу, Павлу, апостолам - и к грешникам, то синодальный переводчик обязательно переведёт это разными словами: применительно к Иисусу одно слово, а применительно к грешнику - другое.
Рассматриваемый стих - яркий тому пример.
Я не знаю греческого, поэтому будем довольствоваться русским. Ну, можно еще и англ. А там вот, что сказано: "a certain damsel possessed with a spirit of divination". Перевод: "одна служанка, одержимая духом гадания". Можете скопировать строчку хотя бы в переводчик гугла. Проверить. Вдруг я соврал.
А дать имя бесовскому духу можно какое угодно. Хоть Пифон, хоть синхрофазотрон, хоть гудроидный коллайдер. Суть от этого не меняется.
Не зная греческого, Вы делаете далеко идущие выводы, основываясь на русском и английском.
Ну что Вам сказать? Начнём Ваше обучение элементарным основам библеистики с того факта, что на английском есть очень много переводов: от старых, очень неадекватных, до новейших, очень спорных.
Вы бы хоть указали, каким переводом воспользовались Вы.
Имя можно дать какое угодно и кому угодно, Вы правы. Можно и Иисусу Христу дать имя Велиар.Комментарий
-
Ну, тогда за что Павел повелел духу выйти из неё? И кстати, не сразу повелел, а через много дней:
18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час.
Может надоела Павлу?Или может Бога славить надо за то что Павла привёл, а она Павла славит?
Последний раз редактировалось Viktor.o; 27 April 2013, 04:04 PM.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
А на каком основании можно сделать вывод о том, что прорицательный дух - не от Бога?Комментарий
-
А теперь, что говорила служанка: "Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения." (Деян.16:17). Видите? Об Иисусе Христе нет ни слова. Превознесены Павел и его спутники, но никак не Господь Иисус Христос.Комментарий
-
Перевод к. Иакова. Причем не адаптированный.
У Бога (Того, Кто Един) есть конкретные имена. А вот бесов в разные времена называли по-разному.
- - - Добавлено - - -
- - - Добавлено - - -
Именно ты решаешь все в лингвистическом плане. Да еще и так сложно! Ты уже полностью изучил русский перевод? Может сначала начать с изучения слова Божьего на русском?Комментарий
-
Последний раз редактировалось Star Vale; 28 April 2013, 03:16 AM.Комментарий
-
Вот как раз для истинных действий Духа Святого любая реклама, демонстрация или популизм противопоказаны... а тот, кто держиться за сцену и артистизм в своем духовном служении, просто занимается любопрением и тщеславием... в этом и заключалось недовольство Павла, ибо сей дух прорицания лукаво провоцировал его с помощью рекламы...Комментарий
-
Пожалел и страдала. Вот такая же девочка и то же самое 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. Матф 15 глава
17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. Деян 16 главаКомментарий
-
Начнем с того, что я ничего не потерял, а нашел Христа. И нашел Его именно через русский перевод, а не через греческий. И, если честно, нет даже желания учить греческий. Он мне не интересен.
Не зная греческого я верю так, как написано в русском и от этого не страдаю. Ах, да, еще и в англ.
А может начать с познания Христа, а не изучения переводов?
Перевод к. Иакова. Причем не адаптированный.
Ты сказал.
У Бога (Того, Кто Един) есть конкретные имена. А вот бесов в разные времена называли по-разному.
Именно ты решаешь все в лингвистическом плане. Да еще и так сложно! Ты уже полностью изучил русский перевод? Может сначала начать с изучения слова Божьего на русском?
Но это не так. Как Вы во Христе, так и мы во Христе.
Теперь Вы мне отчасти напоминаете Шарикова, которому доктор Борменталь в присутствии профессора Преображенского советовал молчать и слушать, молчать и слушать.
То есть для необразованного быдла Вы, естествено, сможете стать героем, выражаясь так, как Вы мне написали: что Вам не нужен оригинал Нового завета.
Но для людей знающих Вы сами рискуете показаться необразованным и хамским быдлом.
Меня это, в приниципе, не удивляет, потому что об этом нас уже учил апостол Павел:
Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
(Первое послание к Коринфянам 1:26)
Вполне вероятно, что и я в определённом обществе кажусь кому-то гопником. Но если я и кажусь гопником, то я не веду себя, как гопник, и не отрицаю то, чего не понимаю.
И я не сужу о том, до чего не дорос. Рост я подразумеваю в моём господе Иисусе Христе конечно же, ни в ком другом.
Я с Вами и общаться продолжаю только по той причине, что Вы исповедуете Иисуса Христа Вашим господом. Надеюсь, что Вы и верите Вашим сердцем, что Бог воскресил его из мёртвых.
Если Вы родились свыше, то нам с Вами следует, оставив начатки учения Христа, поспешить к совершенству, и мы не станем снова полагать основание обращению от мёртвых дел и вере в Бога, учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
Потому что если у Вас есть помазание святого, то оно Вас учит само, и Вам учителя не требуются, в общем.
И если у Вас есть дар святого духа, то Вы этим даром служите, в том числе, и мне. А я Вам служу тем даром святого духа, который дан мне.
Именно поэтому я и повторяю Вам, что вникать в слово Бога следует, учитывая тот язык, на котором это слово было записано.
Бог открывался людям не на русском языке и не английском, но на иврите и греческом.
В переводе короля Иакова очень много неточностей и просто устаревшего, потому что любой язык очень быстро изменяется, поэтому хотя бы один раз в сто лет на любом языке требуется новый перевод библии.
В том числе стих про служанку в этом переводе передан неверно. В первоисточнике не идёт никакой речи об одержимости служанки.
Написано: "у служанки был дух пифона".
Поэтому, если Вы отвечаете на исходный вопрос этой темы, основываясь лишь на (неверном) переводе, Вы делаете ошибку.
Кроме того, сам термин "одержимость" имеет мало общего с библией, а скорее с инквизицией и со вздорным голливудским представлением об экзорцизме.
Авторы Нового завета употребляют глагол ὀχλέω, который означает "беспокоить, досаждать". Этот глагол употребляет только Лука, и только в двух местах, которые переведены для нас как "быть одержимым". Остальные евангелисты используют глагол ἔχω - "иметь".
Так вот, чтобы Вам сейчас стало ясно, что я имею в виду: рождение Иисуса Христа в евангелии описывается таким образом, что Мария прежде свадьбы с Иосифом имела в животе от святого духа.
Мария имела от святого духа, а служанка имела духа пифона; греческий глагол "иметь" один и тот же.Комментарий
Комментарий