Грех -это не верить в Иисуса Христа, "иду к Отцу Моему сказать о грехе, о правде и о суде, о грехе, что не веруют в Меня.."
Друзья, очень бы хотел узнать ответ на вопрос о грехе
Свернуть
X
-
В пререводах действительно много ошибок, но это не тот случай.
Не знаю, какими Вы источниками пользовались, но в моих рабочих и словарь Стронга, и с иврита дают не такие значения. "Передумать" нет. Я знаю, что есть словари, адаптированные к библейским контекстам, у меня тоже такой есть, но я им мало пользуюсь, хотя он исключительно хорош тем, что словарная статья содержит две части - собственно общелингвистическую и вторую - контекстную, где по стихам Писания приводятся контекстные переводы слова.Слово "раскаяться" в 1Цар.15:29,35 - это перевод еврейского слова "нахам". Согласно словарю Стронга, слово "нахам" (№ 5162) имеет три основных значения: раскаиваться (сожалеть), передумать (изменить мнение или решение) и пожалеть (умилосердиться).
Таким образом, вышеупомянутую ссылку будет правильней читать следующим образом:
Это точно пишете - "будет правильней читать". Но это не перевод, а толкование. И верно, ведь понимание слова даёт именно контекст. А как тексты у нас литературные, а не технические, то автор может позволить себе некие вольности в употреблении слов.
[/QUOTE]29 и не скажет неправды и не изменит решения Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы изменять Своё решение.
..........
35 ...., потому что Господь сожалел, что воцарил Саула над Израилем. 2
Подтверждение можно найти в английском переводе этих строк (New American Standard Bible):
29"Also the Glory of Israel will not lie or change His mind; for He is not a man that He should change His mind."
........
35(Samuel did not see Saul again until the day of his death; for Samuel grieved over Saul. And the LORD regretted that He had made Saul king over Israel.
Ну, NASB не очень удачная ссылка на подтверждение якобы ошибок Синодального перевода. Эти специальные переводы делаются просто для упрощение понимания для неискушенного читателя, поп-корн в некотором смысле. В принципе - это тенденция. Вот и наш перевод использует уже специальные слова: крещение, воскресение и др. Что может создавать непонятки, например, ученики спрашивают Христа, что такое воскресение из мертвых. Хм, тупят ученики что-ли? Мы-то знаем что это такое. А вот у них тогда вряд ли был спецтермин для такого явления.
Есть и другая тендения переводов - возврат к первоисточнику. И получается не Иоанн Креститель, а Йоханнан Погружающий. В принипе может и лучше больше прерводов, хороших и разных, но надо понимать что каждый народ имеет некую наработанную литературную норму, то есть у нас Креститель. А древние языки это, собственно, базис.
И настоящие ошибки переводов исходят именно от незнания древних языков, или от непонимания духовных контекстов - а последнее очень легко неверующему человеку, даже если он профессор и доктор каких-т гуманитарных наук. Увы, такое есть и сплошь и рядом. И в Писании тоже на примере книжников и фарисеев.Последний раз редактировалось Toivo; 07 January 2013, 03:43 AM.Комментарий
-
Слово тем не менее, одно и то-же, и что сожалеть, что передумать, что раскаяться - Бог не должен, ведь если он сожалеет - значит не знал результата заранее, если передумал, значит не знал, как правильно и ошибся, если раскаялся - значит согрешил.Объяснение этого противоречия - не в том, что Библии нельзя верить, и не в том, что "книжники" писали отсебятину, а в переводе. Синодальный перевод (как и другие) не свободен от ошибок. Слово "раскаяться" в 1Цар.15:29,35 - это перевод еврейского слова "нахам". Согласно словарю Стронга, слово "нахам" (№ 5162) имеет три основных значения: раскаиваться (сожалеть), передумать (изменить мнение или решение) и пожалеть (умилосердиться).
А почему вы решили защищать веру в исключительность Библии, будто-бы ее авторы не могут ошибаться или солгать?
Что-то вас убедило в ее непогрешимости?Комментарий
-
Комментарий
-
Уважаемый Toivo, я с вами согласен. Духовное непонимание - это основная проблема, даже при исключительно точном переводе. Но надеюсь, что вы согласитесь со следующим: если для правильного понимания перевода надо знать древние языки, то мало кто из современных, даже образованных людей, сможет правильно понять (я имею ввиду буквально) некоторые фрагменты из Писания, что может быть очень важно. Так левиты приносили в жертву слепых и хромых ягнят (Малахия 1:8), когда было чётко Богом сказано, что жертва должна быть выбрана самая лучшая, без изъяна. Зачем? Т.к. буквальное отражает духовное. Ягнёнок без изъяна является символом Мессии и Его учения, в котором нет изъяна. Архаичные и неудобоваримые для современного человека переводы подобным же образом препятствуют духовному пониманию.И настоящие ошибки переводов исходят именно от незнания древних языков, или от непонимания духовных контекстов - а последнее очень легко неверующему человеку, даже если он профессор и доктор каких-т гуманитарных наук. Увы, такое есть и сплошь и рядом. И в Писании тоже на примере книжников и фарисеев.
- - - Добавлено - - -
Если вас действительно интересует, вы можете найти это полезным. Здесь ответы на вопросы: в чём исключительность (истинность) Библии, и как знать, что её авторы не ошибаются, а тем более не лгут.
Комментарий

Комментарий