Начальство и власти на небесах.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • SergeyKL
    Ветеран

    • 27 February 2011
    • 1087

    #46
    Сообщение от Кадош
    Ага, а вот эти два утверждения - есть верх вежества, да?

    1) "Тот подстрочный перевод который вы приводите, никак не может соответствовать оригиналу."
    2) "Ссылаться на оригинал не надо. Ибо подстрочник это не оригинал."

    Прикольно...
    А у вас только приведенный Йицхаком подстрочник не может соответствовать исходнику, или вообще никакой подстрочник не может соответствовать оригиналу?

    И еще такой вопрос: Ссылаться на оригинал нельзя только по выдвинутой вами причине, или еще по каким-то, вами не озвученным?
    Если хотите знать мое мнение (в чем я сомневаюсь, вы уж извините)
    То мое мнение такое.
    В большинстве случаев подстрочный перевод даже небольшого участка текста на другой язык не соответствует оригиналу. А только позволяет уловить смысл и то не всегда.
    Если вы хотите указать на ошибки перевода, то тактично привести спорное слово или текст и возможные варианты толкования каждого слова.

    Что касается ссылок на оригинал это я понимаю вы типа "по приколу" написали.
    Вы можете просмотреть что именно я отметил у Йицхака

    "В оригинале вообще нет этого: ......... начальства ....
    В оригнинале: .......господство .... "

    Я выше привел возможные варианты перевода слова
    κυριότητα - господство, владычество, начальство ...

    Что касается фразы
    "Тот подстрочный перевод который вы приводите, никак не может соответствовать оригиналу."
    Я согласен что некорректно выразил свою мысль, что видимо и возмутило вас.
    Правильно написать "Тот подстрочный перевод который вы приводите, никак не оригинал."
    Последний раз редактировалось SergeyKL; 25 December 2012, 05:12 AM.
    Спешите делать добро.

    Комментарий

    • Кадош
      ...по водам

      • 08 April 2002
      • 59338

      #47
      Сообщение от SergeyKL
      Я согласен что некорректно выразил свою мысль, что видимо и возмутило вас.
      Не-е.... возмутило меня не совсем это. Возмутило меня то, что "некорректности" Йицхака вызвали в вас бурю "справедливого" негодования, в то время как сами вы выразили свою мысль..., ну если воспользоваться вашим-же эвфемизмом, "некорректно".
      Что касается ссылок на оригинал это я понимаю вы типа "по приколу" написали.
      А, так это я написал, что ссылаться на оригинал нельзя в связи с тем, что подстрочник это не оригинал???? Оррригинально...
      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

      Комментарий

      • SergeyKL
        Ветеран

        • 27 February 2011
        • 1087

        #48
        Сообщение от Кадош
        А, так это я написал, что ссылаться на оригинал нельзя в связи с тем, что подстрочник это не оригинал???? Оррригинально...
        Давайте разберем исходную фразу.

        Вот слова Йицхака
        "В оригнинале: плоть оскверняют, господство отвергают, славы же хулят."

        Он пишет что в оригинале и приводит подстрочник, другими словами он сослался на оригинал а привел подстрочник, который не оригинал.

        Что касается "вызвали в вас бурю "справедливого" негодования"
        То вы справедливо заметили, что я сам часто выражаю свою мысль некорректно.
        Мое возмущение вызвало одно из очередных проявлений Йицхаком уничижительного отношения ко всему что не соответствует его понятиям,
        Слова "сильно-дальнем" переводе,
        И при этом он привел свой текст перевода который вроде как оригинал но по факту "сильно недалекий" перевод.
        Спешите делать добро.

        Комментарий

        • Кадош
          ...по водам

          • 08 April 2002
          • 59338

          #49
          Сообщение от SergeyKL
          Слова "сильно-дальнем" переводе,
          ...
          но по факту "сильно недалекий" перевод.
          Ладно, ладно, проехали...
          А почему вас возмущает такое отношение Йицхака к синодальному переводу.
          Синодальный конечно хороший перевод, мне он даже очень нравится. Однако временами он настолько тенденциозен, а некоторыми временами и вообще ошибочен, что иногда действительно удивляешься - как такое могло случиться...
          Нет, конечно его можно оправдать, мол тогда еще не было настолько развернутого критического текстового аппарата, да и рукописей было поменьше...
          Однако в некоторых случаях вопросы все равно остаются. Причем, что интересно, в некоторых случаях перевод, который бы более полно, казалось-бы отражал православное понимание того или иного момента, "как на зло"(сорри за неполиткорректную идиому) сделан так, чтобы усложнить восприятие православной доктрины, а в некоторых местах, ну на ровном месте нарыто то, чего и в страшном сне не привидится...
          Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
          Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

          Комментарий

          • SergeyKL
            Ветеран

            • 27 February 2011
            • 1087

            #50
            Сообщение от Кадош
            Ладно, ладно, проехали...
            А почему вас возмущает такое отношение Йицхака к синодальному переводу.
            Синодальный конечно хороший перевод, мне он даже очень нравится. Однако временами он настолько тенденциозен, а некоторыми временами и вообще ошибочен, что иногда действительно удивляешься - как такое могло случиться...
            Нет, конечно его можно оправдать, мол тогда еще не было настолько развернутого критического текстового аппарата, да и рукописей было поменьше...
            Однако в некоторых случаях вопросы все равно остаются. Причем, что интересно, в некоторых случаях перевод, который бы более полно, казалось-бы отражал православное понимание того или иного момента, "как на зло"(сорри за неполиткорректную идиому) сделан так, чтобы усложнить восприятие православной доктрины, а в некоторых местах, ну на ровном месте нарыто то, чего и в страшном сне не привидится...
            Я ни в коем случае не защищаю синодальный перевод. И думаю, что там много ошибок.
            Возможно очень даже «нехороших». Чтобы выразить мое отношение к переводам и текстам писания расскажу свой сон.
            Он мне приснился в то время как я только начал читать писание
            Людям часто снятся сны которые отражают его нынешние дела «иносказательными» словами. Я изучаю и записываю свои сны и могу уверенно сказать что этот сон про писание.
            Копирую: «Мы находимся на берегу озера, по которому плывет старая одинокая лодка. Хочу ее вытащить на берег, и меня все отговаривают. Но я беру лодку Лесника и плыву вслед. Когда я почти догоняю старую лодку, та вдруг начинает тонуть, довольно быстро погружается в бездну, откуда уже не достать. Мне приходится действовать, очень быстро и энергично. Я перескакиваю на нос, погружаюсь в воду, и уже весь в воде, только ступней правой ноги цепляю лодку.
            Вытащив ее на берег, осматриваю. Это очень древняя лодка. Древесина пропитана водой. Воду так сразу убирать нельзя ибо все просто рассыпется. Вода неким образом удерживает древесину. Нужно найти специальный лак, который должен и укрепить древесину и вытеснить из нее воду. Лодка только внешне истлела, а внутри еще достаточно прочная. Лесник - хозяин озера, одобряет мои действия.
            Но вот мне открывается что в этом озере у самого берега на большой глубине лежит затонувшая дюралевая лодка, ей не страшно время и вода. Но будет трудно достать. Перед глазами появляется блестящая неповрежденная лодка, она лежит немного на боку, носом к верху под толщей воды. Рано или поздно ее достанут».
            И еще были сны, как бы подтверждающие первый.

            Сейчас толкую сон и осознаю отношение к текстам писания примерно как:
            Доступный мне текст писания это ценная вещь но в нее за многие годы попало много воды, наличие этой воды портит писание, но так сразу убирать воду нельзя ибо потеряется смысл. Но при всей потенциальной ценности старого писания мы возможно скоро станем свидетелями нового Евангелие.
            Спешите делать добро.

            Комментарий

            Обработка...