Если хотите знать мое мнение (в чем я сомневаюсь, вы уж извините)
То мое мнение такое.
В большинстве случаев подстрочный перевод даже небольшого участка текста на другой язык не соответствует оригиналу. А только позволяет уловить смысл и то не всегда.
Если вы хотите указать на ошибки перевода, то тактично привести спорное слово или текст и возможные варианты толкования каждого слова.
Что касается ссылок на оригинал это я понимаю вы типа "по приколу" написали.
Вы можете просмотреть что именно я отметил у Йицхака
"В оригинале вообще нет этого: ......... начальства ....
В оригнинале: .......господство .... "
Я выше привел возможные варианты перевода слова
κυριότητα - господство, владычество, начальство ...
Что касается фразы
"Тот подстрочный перевод который вы приводите, никак не может соответствовать оригиналу."
Я согласен что некорректно выразил свою мысль, что видимо и возмутило вас.
Правильно написать "Тот подстрочный перевод который вы приводите, никак не оригинал."
То мое мнение такое.
В большинстве случаев подстрочный перевод даже небольшого участка текста на другой язык не соответствует оригиналу. А только позволяет уловить смысл и то не всегда.
Если вы хотите указать на ошибки перевода, то тактично привести спорное слово или текст и возможные варианты толкования каждого слова.
Что касается ссылок на оригинал это я понимаю вы типа "по приколу" написали.
Вы можете просмотреть что именно я отметил у Йицхака
"В оригинале вообще нет этого: ......... начальства ....
В оригнинале: .......господство .... "
Я выше привел возможные варианты перевода слова
κυριότητα - господство, владычество, начальство ...
Что касается фразы
"Тот подстрочный перевод который вы приводите, никак не может соответствовать оригиналу."
Я согласен что некорректно выразил свою мысль, что видимо и возмутило вас.
Правильно написать "Тот подстрочный перевод который вы приводите, никак не оригинал."
Комментарий