Здравствуйте. Столкнулся с проблемой соотношения буквального и смыслового переводов текста библии. В частности книги Исход 3 глава. Прошу разъяснить знатоков исходного текста и переводов именно о имени יהוה или Иегова или Сущий, так как такого упоминания в оригинальном тексте не нахожу. Вот мой подбор: Исх 3.14 Текст на Иврите - 14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ Буквальный перевод - 14 И сказал Бог - Моисей, тот, кто я, и сказал: так скажи Израилю, я бы послал меня к вам: Канонический перевод - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- и ещё: Исх 3.15 Текст на Иврите - וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה ... Буквальный перевод - И сказал другой - Моисею, так - вы говорите - народ Израиля, Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам, это - мое имя навсегда, и помните, ... Канонический перевод - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование ... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Прошу извинить если текст на иврите скопирован не корректно. Плохо поддаётся копированию, а проверить мне сложно. Прошу помочь
Странность перевода. Нужны разъяснения знатоков иврита.
Свернуть
X
-
Странность перевода. Нужны разъяснения знатоков иврита.
Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"Метки: Нет -
Здравствуйте. Столкнулся с проблемой соотношения буквального и смыслового переводов текста библии. В частности книги Исход 3 глава. Прошу разъяснить знатоков исходного текста и переводов именно о имени יהוה или Иегова или Сущий, так как такого упоминания в оригинальном тексте не нахожу. Вот мой подбор: Исх 3.14 Текст на Иврите - 14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ Буквальный перевод - 14 И сказал Бог - Моисей, тот, кто я, и сказал: так скажи Израилю, я бы послал меня к вам: Канонический перевод - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- и ещё: Исх 3.15 Текст на Иврите - וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה ... Буквальный перевод - И сказал другой - Моисею, так - вы говорите - народ Израиля, Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам, это - мое имя навсегда, и помните, ... Канонический перевод - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование ... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Прошу извинить если текст на иврите скопирован не корректно. Плохо поддаётся копированию, а проверить мне сложно. Прошу помочьС уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/. -
Ваш "буквальный перевод" довольно странный, особенно "я бы послал меня к вам". В этом отрывке самого Имени нет, того, которое в скобках добавлено. А здесь Имя как раз есть, но в обоих переводах его заменило слово "Г-сподь". В "буквальном переводе" тоже опять странность: "сказал другой Моисею". Там стоит "И сказал еще Б-г Моисею". Похоже, что этот буквальный перевод делался комьютером, который не понимал, о чем речь, и выбирал какие попало варианты.Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"Комментарий
-
Новый библейский перевод МБО:
3:14 Бог ответил Моисею: - Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «Я Есть послал меня к вам».
В славянской библии стоит аз есмь Сый.
Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.
Я читал, что имя Сущий появилось в Септуагинте Заимствовали из философии.Комментарий
-
Приветствую брат! Действительно удобная программа.Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"Комментарий
-
Сергей, про "Сущий" понятно, когда читаешь молитву "Отче наш". Также надо учитывать, что в переводе стоят много старославянских слов для которых надо иметь словарик. Сергей, если ты живой и существуешь где-то там в своем пространстве, то ты сущий т.е. существующий. А если, прости, помер, то ты уже не существуешь т.е не сущий.Господь, Бог всего сотворенного как раз указывает, что Он есть Тот, кто Живой и Сущий т.е. реально существующий. И в доказательство этого факта Он потом им всем будет показывать на Своих делах, которые будут видеть все наяву и пользоваться результатами вот этого существования Бога.Комментарий
-
Здравствуйте. Столкнулся с проблемой соотношения буквального и смыслового переводов текста библии. В частности книги Исход 3 глава. Прошу разъяснить знатоков исходного текста и переводов именно о имени יהוה или Иегова или Сущий, так как такого упоминания в оригинальном тексте не нахожу. Вот мой подбор: Исх 3.14 Текст на Иврите - 14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ Буквальный перевод - 14 И сказал Бог - Моисей, тот, кто я, и сказал: так скажи Израилю, я бы послал меня к вам: Канонический перевод - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- и ещё: Исх 3.15 Текст на Иврите - וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה ... Буквальный перевод - И сказал другой - Моисею, так - вы говорите - народ Израиля, Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам, это - мое имя навсегда, и помните, ... Канонический перевод - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование ... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Прошу извинить если текст на иврите скопирован не корректно. Плохо поддаётся копированию, а проверить мне сложно. Прошу помочьКомментарий
-
Признателен за быстрый ответ. Надеюсь ответите ещё. 1. Насколько, по Вашему мнению, точен канонический перевод? 2. Существует ли действительно единственное в своём роде имя - "Сущий"? Или это слово - определение? К примеру, синонимы этого слова в русском языке: настоящий, истинный, истый; существующий, отъявленный, стопроцентный, имеющийся, чистокровный, точный, чистый, подлинный, завзятый, самый, законченный, прямой, на все сто, чистейший, самый что ни на есть, каких мало, чистейшей воды 3. Слово יהוה употребляется только для наименования Всевышнего? 4. Существует ли авторитетный буквальный перевод книг Писания с иврита на русский язык? Мой перевод действительно сделан компьютером.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Имя Бога Сущий происходит из перевода имя Бога Иегова которое расшифровывается Будет Есть и Был или русским языком Был Есть и Будет т.е. Сущий. Синодальный перевод иногда проявляет завидную логическую, а не только буквальную точность. Имя Бога Иегова нельзя не писать, не произносить на иврите в суе и поэтому его немного искажают называя другой синоним Бога Элуким, а правильно Элухим. А вообще ни кто не знает как правильно, так-как оглосовок в древнем иврите не было. Иисус вообще называл Бога на арамите ближе к арабскому произношению Алах - Алях или Элях.Христос - наш Учитель.Комментарий
-
Конечно мы сейчас имеем переводы, которые дошли до нас не после десятков лет, а тысяч и не одну. Кто как переписывал и добросовестно это делал трудно судить да и нехорошо т.к. человек тратил свое личное время. Так же, как и мы многие тексты понимаем по разному, кто буквально, а кто иносказательно, то и автор переписаного текста со своей стороны хотел что-то от себя добавить-подправить для читающих его труд. И естественно он хотел чтобы последующие читатели его "труда" конечно же поняли текст так, как и он. А иначе какой ему был смысл кортеть над папирусом с гусынным пером на котором чернила кончаются не дописав и одной буквы. Но самое понятное, что в начале передача ТЕТРАГРАМОНА, как звучание ЯХВЕ, обозначало дыхание и именно дыхание при выдохе. Ведь именно так только и можно прочитать это слово начинающееся с буквы Я. И тогда понятно по тексту, что Бог есть и Дух и дыхание жизни, а не деревянная или каменная статуйка без движения.Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 09 September 2012, 09:41 AM. Причина: хотел сделать расстояние между абзацами, но не делается. Пропущенные буквы вставились, а абзацы не делаются ;(Комментарий
-
Конечно мы сейчас имеем переводы, которые дошли до нас не после десятков лет, а тысяч и не одну. Кто как переписывал и добросовестно это делал трудно судить да и нехорошо т.к.человек оратил свое личное время. Так же, как и мы многие тексты понимаем по разному, кто буквально, а кто иносказательно, то и автор переписаного текста со своей стороны хотел что-то от себя добавить-подправитьм для читающих его труд. И естественно он хотел чтобы последующие читатели его "труда" конечно же поняли текст так, как и он. А иначе какоймему был смвсл кортетл над папирусом с гусынным пером на котром чернила кончаются не дописан и одной буквы.Но самое понятное, что в начале передача ТЕТРАГРАМОНА, как звучание ЯХВЕ обозначало дыхание и именно дыхание при выдохе. Ведь именно так только и можно прочитать это слово начинающееся с буквы Я. И тогда понятно по тексту, что Бог есть и Дух и дыхание жизни, а не деревяная или каменая статуйка без движения.Комментарий
-
Вы правы насчёт дыхания! "Яхве" происходит от глагола "быть, существовать", который также происходит от глагола "дышать". Все дышащее да хвалит Господа [Яхве]! Аллилуия. (Псалтирь 150:6). Прислушайтесь как мы дышим: Вдох - Ях (мягкое "х"), выдох - ве (или "уэ"). Мы дышим Его имя! Как художник, Он подписал нас, своё творение, своим именем.Комментарий
-
Вы правы насчёт дыхания! "Яхве" происходит от глагола "быть, существовать", который также происходит от глагола "дышать". Все дышащее да хвалит Господа [Яхве]! Аллилуия. (Псалтирь 150:6). Прислушайтесь как мы дышим: Вдох - Ях (мягкое "х"), выдох - ве (или "уэ"). Мы дышим Его имя! Как художник, Он подписал нас, своё творение, своим именем.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
И правда Яхве это разночтение того же имени Иегова с другими огласовками, а дышать происходит от слово душа - линшом - дышать и нешама - душа. Вот ещё один синоним имени Бога: - Баруха Шем шэ ношэм - Благословенно Шем-Имя ( Бога) что дышу.Христос - наш Учитель.Комментарий
-
Сообщение от БогомиловНадеюсь, это поможет: " Бог в Ветхом Завете имеет и имя собственное - Яхве, которое изображалось на письме согласными буквами Й-Х-В-Х. Из-за опасения нарушить третью заповедь оно прочитывалось так, как если бы это было слово адонай - "Господь". В соответствии с этим Септуагинта, а вместе с ней и большинство переводов Библии, такое прочтение "Господь" [греч. кюриос] переносит и на написание, так что, напр., в Синод. пер. вместо "Яхве" встречается слово "Господь". Когда позднее евр. алфавит был дополнен значками гласных звуков (Масоретский текст) и к согласным Й-Х-В-Х были добавлены гласные от слова адонай (причем по правилам евр. языка первое а стало произноситься как э), то вместо "Яхве" (единственно как результат некомпетентности средневековых переводчиков) возникло прочтение и написание "Й-э-Х-о-В-а-Х", или "Иегова".
Трёхмерная ангельская речь может быть передана на человеческом языке так же, как записываются матрицы - построчно. Исайя предаёт слова ангелов так: Свят, свят, свят ("дословная" передача)... Господь Саваоф (далее просто перевод)... С помощью транскрипции можно записать песню ангелов проще: [святой] JHWH (=[был, есть, буду])...
Септуагинта просто заменила везде JHWH на Господь по причине упрощения текстов для греков и широкой публики. (Писание вверено иудеям, как писал Павел, а прочие народы могут читать священные тексты просто, не заморачиватся на иудаистских штучках. Хотя кто мешает, верно?)
Огласовки - это опыты гуманистов 15-16 века, "дорвавшихся" до оригинальных текстов. Огласовка Яхве вошла в богословие, как и производные яхвист, яхвизм др. А Иегова (гласные от Аданой) тоже, и в Синодальный перевод и его взяли на вооружение свидетели иеговы.
Но идея Септуагинты и проиводных от неё - именно передача имени Господа в трудных местах.
Слово "Сущий" - это просто уход от непривычного для нас имени "Я есть тот, кто я есть". И в прочей литературе мы прибегаем к подобному - подгоняя иностранные имена на свой привычный лад. Это уже с Септуагинты пошло: Моше (ивр)- Мосес (Септ) - Моисей (на великом и могучем) и т.д.Комментарий
Комментарий