Странность перевода. Нужны разъяснения знатоков иврита.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Сергей из Керчи
    Надеюсь быть Христианином

    • 12 March 2011
    • 10641

    #1

    Странность перевода. Нужны разъяснения знатоков иврита.

    Здравствуйте. Столкнулся с проблемой соотношения буквального и смыслового переводов текста библии. В частности книги Исход 3 глава. Прошу разъяснить знатоков исходного текста и переводов именно о имени יהוה или Иегова или Сущий, так как такого упоминания в оригинальном тексте не нахожу. Вот мой подбор: Исх 3.14 Текст на Иврите - 14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ Буквальный перевод - 14 И сказал Бог - Моисей, тот, кто я, и сказал: так скажи Израилю, я бы послал меня к вам: Канонический перевод - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- и ещё: Исх 3.15 Текст на Иврите - וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה ... Буквальный перевод - И сказал другой - Моисею, так - вы говорите - народ Израиля, Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам, это - мое имя навсегда, и помните, ... Канонический перевод - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование ... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Прошу извинить если текст на иврите скопирован не корректно. Плохо поддаётся копированию, а проверить мне сложно. Прошу помочь
    Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15166

    #2
    Сообщение от Сергей из Керчи
    Здравствуйте. Столкнулся с проблемой соотношения буквального и смыслового переводов текста библии. В частности книги Исход 3 глава. Прошу разъяснить знатоков исходного текста и переводов именно о имени יהוה или Иегова или Сущий, так как такого упоминания в оригинальном тексте не нахожу. Вот мой подбор: Исх 3.14 Текст на Иврите - 14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ Буквальный перевод - 14 И сказал Бог - Моисей, тот, кто я, и сказал: так скажи Израилю, я бы послал меня к вам: Канонический перевод - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
    Ваш "буквальный перевод" довольно странный, особенно "я бы послал меня к вам". В этом отрывке самого Имени нет, того, которое в скобках добавлено.
    Сообщение от Сергей из Керчи
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- и ещё: Исх 3.15 Текст на Иврите - וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה ... Буквальный перевод - И сказал другой - Моисею, так - вы говорите - народ Израиля, Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам, это - мое имя навсегда, и помните, ... Канонический перевод - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование ... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Прошу извинить если текст на иврите скопирован не корректно. Плохо поддаётся копированию, а проверить мне сложно. Прошу помочь
    А здесь Имя как раз есть, но в обоих переводах его заменило слово "Г-сподь". В "буквальном переводе" тоже опять странность: "сказал другой Моисею". Там стоит "И сказал еще Б-г Моисею". Похоже, что этот буквальный перевод делался комьютером, который не понимал, о чем речь, и выбирал какие попало варианты.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • Сергей из Керчи
      Надеюсь быть Христианином

      • 12 March 2011
      • 10641

      #3
      Сообщение от Дмитрий Резник
      Ваш "буквальный перевод" довольно странный, особенно "я бы послал меня к вам". В этом отрывке самого Имени нет, того, которое в скобках добавлено. А здесь Имя как раз есть, но в обоих переводах его заменило слово "Г-сподь". В "буквальном переводе" тоже опять странность: "сказал другой Моисею". Там стоит "И сказал еще Б-г Моисею". Похоже, что этот буквальный перевод делался комьютером, который не понимал, о чем речь, и выбирал какие попало варианты.
      Признателен за быстрый ответ. Надеюсь ответите ещё. 1. Насколько, по Вашему мнению, точен канонический перевод? 2. Существует ли действительно единственное в своём роде имя - "Сущий"? Или это слово - определение? К примеру, синонимы этого слова в русском языке: настоящий, истинный, истый; существующий, отъявленный, стопроцентный, имеющийся, чистокровный, точный, чистый, подлинный, завзятый, самый, законченный, прямой, на все сто, чистейший, самый что ни на есть, каких мало, чистейшей воды 3. Слово יהוה употребляется только для наименования Всевышнего? 4. Существует ли авторитетный буквальный перевод книг Писания с иврита на русский язык? Мой перевод действительно сделан компьютером.
      Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"

      Комментарий

      • Renev
        Я ужасен :(.

        • 10 January 2010
        • 11946

        #4
        Новый библейский перевод МБО:
        3:14 Бог ответил Моисею: - Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «Я Есть послал меня к вам».
        В славянской библии стоит аз есмь Сый.
        Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.
        Я читал, что имя Сущий появилось в Септуагинте Заимствовали из философии.

        Комментарий

        • Сергей из Керчи
          Надеюсь быть Христианином

          • 12 March 2011
          • 10641

          #5
          Приветствую брат! Действительно удобная программа.
          Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"

          Комментарий

          • Костя Ткаченко
            Отключен

            • 24 August 2004
            • 4175

            #6
            Сергей, про "Сущий" понятно, когда читаешь молитву "Отче наш". Также надо учитывать, что в переводе стоят много старославянских слов для которых надо иметь словарик. Сергей, если ты живой и существуешь где-то там в своем пространстве, то ты сущий т.е. существующий. А если, прости, помер, то ты уже не существуешь т.е не сущий.Господь, Бог всего сотворенного как раз указывает, что Он есть Тот, кто Живой и Сущий т.е. реально существующий. И в доказательство этого факта Он потом им всем будет показывать на Своих делах, которые будут видеть все наяву и пользоваться результатами вот этого существования Бога.

            Комментарий

            • Богомилов
              Ветеран

              • 07 February 2009
              • 5331

              #7
              Сообщение от Сергей из Керчи
              Здравствуйте. Столкнулся с проблемой соотношения буквального и смыслового переводов текста библии. В частности книги Исход 3 глава. Прошу разъяснить знатоков исходного текста и переводов именно о имени יהוה или Иегова или Сущий, так как такого упоминания в оригинальном тексте не нахожу. Вот мой подбор: Исх 3.14 Текст на Иврите - 14 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃ Буквальный перевод - 14 И сказал Бог - Моисей, тот, кто я, и сказал: так скажи Израилю, я бы послал меня к вам: Канонический перевод - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- и ещё: Исх 3.15 Текст на Иврите - וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה, כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה ... Буквальный перевод - И сказал другой - Моисею, так - вы говорите - народ Израиля, Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам, это - мое имя навсегда, и помните, ... Канонический перевод - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование ... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Прошу извинить если текст на иврите скопирован не корректно. Плохо поддаётся копированию, а проверить мне сложно. Прошу помочь
              Надеюсь, это поможет: " Бог в Ветхом Завете имеет и имя собственное - Яхве, которое изображалось на письме согласными буквами Й-Х-В-Х. Из-за опасения нарушить третью заповедь оно прочитывалось так, как если бы это было слово адонай - "Господь". В соответствии с этим Септуагинта, а вместе с ней и большинство переводов Библии, такое прочтение "Господь" [греч. кюриос] переносит и на написание, так что, напр., в Синод. пер. вместо "Яхве" встречается слово "Господь". Когда позднее евр. алфавит был дополнен значками гласных звуков (Масоретский текст) и к согласным Й-Х-В-Х были добавлены гласные от слова адонай (причем по правилам евр. языка первое а стало произноситься как э), то вместо "Яхве" (единственно как результат некомпетентности средневековых переводчиков) возникло прочтение и написание "Й-э-Х-о-В-а-Х", или "Иегова". Такая неверная передача Божьего имени еще встречается в нек-рых церк. песнопениях и в устаревших переводах. В результате того, что имя Яхве оказалось скрыто под условным именованием "Господь", в тех случаях, когда в евр. тексте стоит "Господь Яхве", переводчикам во избежание дублирования - "Господь Господь" - приходится прибегать к различным приемам (см. в Быт 15:2: "Владыка Господи"; Зах 9:14: "Господь Бог" и др.). По той же причине в Синод. пер. слово "Господь" в Исх 6:3 названо именем. В Исх 3:15 в тексте оригинала стоит: "Яхве (...послал меня к вам)". Это проливает свет на ст. 14, где сказано: "Я есмь Сущий". Евр. слово со значением "существовать" созвучно имени "Яхве"; в данном случае оно должно объяснить Моисею, что означает это имя: "Остающийся равным Себе" или: "Который есть и был и грядет" (Откр 1:8)." Библейская Энциклопедия Брокгауза

              Комментарий

              • Дмитрий Резник
                Ветеран

                • 14 February 2001
                • 15166

                #8
                Сообщение от Сергей из Керчи
                Признателен за быстрый ответ. Надеюсь ответите ещё. 1. Насколько, по Вашему мнению, точен канонический перевод? 2. Существует ли действительно единственное в своём роде имя - "Сущий"? Или это слово - определение? К примеру, синонимы этого слова в русском языке: настоящий, истинный, истый; существующий, отъявленный, стопроцентный, имеющийся, чистокровный, точный, чистый, подлинный, завзятый, самый, законченный, прямой, на все сто, чистейший, самый что ни на есть, каких мало, чистейшей воды 3. Слово יהוה употребляется только для наименования Всевышнего? 4. Существует ли авторитетный буквальный перевод книг Писания с иврита на русский язык? Мой перевод действительно сделан компьютером.
                1) Канонического перевода нет, есть канонические книги Библии. Синодальный перевод точен в одних местах, а в других местах неточен. Нужно говорить о конкретных текстах, потому что говорить в общем о переводе - некорректно. В любом случае перевод Кассиана Нового Завета, на мой взгляд, куда лучше СП. 2) Сущий не имя, а архаичное причастие, означающее "существующий", "тот, кто есть", как уже другие сказали. "Я есмь Сущий" из СП буквально переводится как "Я есть Тот, Кто Я есть" или "Я буду Тот, Кто буду". 3) Да, это Имя - личное имя Вс-вышнего.4) Авторитетный для кого? Общепринятого идеального перевода нет. Кому недостаточно СП, могут посмотреть перевод Иосифона на русский, массу английских переводов, несколько украинских.
                С уважением,
                Дмитрий

                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                Комментарий

                • Батёк
                  Ветеран

                  • 13 October 2004
                  • 13752

                  #9
                  Имя Бога Сущий происходит из перевода имя Бога Иегова которое расшифровывается Будет Есть и Был или русским языком Был Есть и Будет т.е. Сущий. Синодальный перевод иногда проявляет завидную логическую, а не только буквальную точность. Имя Бога Иегова нельзя не писать, не произносить на иврите в суе и поэтому его немного искажают называя другой синоним Бога Элуким, а правильно Элухим. А вообще ни кто не знает как правильно, так-как оглосовок в древнем иврите не было. Иисус вообще называл Бога на арамите ближе к арабскому произношению Алах - Алях или Элях.
                  Христос - наш Учитель.

                  Комментарий

                  • Костя Ткаченко
                    Отключен

                    • 24 August 2004
                    • 4175

                    #10
                    Конечно мы сейчас имеем переводы, которые дошли до нас не после десятков лет, а тысяч и не одну. Кто как переписывал и добросовестно это делал трудно судить да и нехорошо т.к. человек тратил свое личное время. Так же, как и мы многие тексты понимаем по разному, кто буквально, а кто иносказательно, то и автор переписаного текста со своей стороны хотел что-то от себя добавить-подправить для читающих его труд. И естественно он хотел чтобы последующие читатели его "труда" конечно же поняли текст так, как и он. А иначе какой ему был смысл кортеть над папирусом с гусынным пером на котором чернила кончаются не дописав и одной буквы. Но самое понятное, что в начале передача ТЕТРАГРАМОНА, как звучание ЯХВЕ, обозначало дыхание и именно дыхание при выдохе. Ведь именно так только и можно прочитать это слово начинающееся с буквы Я. И тогда понятно по тексту, что Бог есть и Дух и дыхание жизни, а не деревянная или каменная статуйка без движения.
                    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 09 September 2012, 09:41 AM. Причина: хотел сделать расстояние между абзацами, но не делается. Пропущенные буквы вставились, а абзацы не делаются ;(

                    Комментарий

                    • Богомилов
                      Ветеран

                      • 07 February 2009
                      • 5331

                      #11
                      Сообщение от Костя Ткаченко
                      Конечно мы сейчас имеем переводы, которые дошли до нас не после десятков лет, а тысяч и не одну. Кто как переписывал и добросовестно это делал трудно судить да и нехорошо т.к.человек оратил свое личное время. Так же, как и мы многие тексты понимаем по разному, кто буквально, а кто иносказательно, то и автор переписаного текста со своей стороны хотел что-то от себя добавить-подправитьм для читающих его труд. И естественно он хотел чтобы последующие читатели его "труда" конечно же поняли текст так, как и он. А иначе какоймему был смвсл кортетл над папирусом с гусынным пером на котром чернила кончаются не дописан и одной буквы.Но самое понятное, что в начале передача ТЕТРАГРАМОНА, как звучание ЯХВЕ обозначало дыхание и именно дыхание при выдохе. Ведь именно так только и можно прочитать это слово начинающееся с буквы Я. И тогда понятно по тексту, что Бог есть и Дух и дыхание жизни, а не деревяная или каменая статуйка без движения.
                      Вы правы насчёт дыхания! "Яхве" происходит от глагола "быть, существовать", который также происходит от глагола "дышать". Все дышащее да хвалит Господа [Яхве]! Аллилуия. (Псалтирь 150:6). Прислушайтесь как мы дышим: Вдох - Ях (мягкое "х"), выдох - ве (или "уэ"). Мы дышим Его имя! Как художник, Он подписал нас, своё творение, своим именем.

                      Комментарий

                      • ЛАВРОВ
                        Отключен

                        • 06 August 2012
                        • 1480

                        #12
                        Сообщение от Богомилов
                        Вы правы насчёт дыхания! "Яхве" происходит от глагола "быть, существовать", который также происходит от глагола "дышать". Все дышащее да хвалит Господа [Яхве]! Аллилуия. (Псалтирь 150:6). Прислушайтесь как мы дышим: Вдох - Ях (мягкое "х"), выдох - ве (или "уэ"). Мы дышим Его имя! Как художник, Он подписал нас, своё творение, своим именем.
                        Красивое,но стилизованное толкование. А Сам Яхве тоже дышит ?

                        Комментарий

                        • Дмитрий Резник
                          Ветеран

                          • 14 February 2001
                          • 15166

                          #13
                          Сообщение от Богомилов
                          Вы правы насчёт дыхания! "Яхве" происходит от глагола "быть, существовать", который также происходит от глагола "дышать". Все дышащее да хвалит Господа [Яхве]! Аллилуия. (Псалтирь 150:6). Прислушайтесь как мы дышим: Вдох - Ях (мягкое "х"), выдох - ве (или "уэ"). Мы дышим Его имя! Как художник, Он подписал нас, своё творение, своим именем.
                          Ну, эти изыскания далеки от лингвистики. И "все дышащее" не имеет отношение к Имени, там совсем другой корень.
                          С уважением,
                          Дмитрий

                          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                          Комментарий

                          • Батёк
                            Ветеран

                            • 13 October 2004
                            • 13752

                            #14
                            И правда Яхве это разночтение того же имени Иегова с другими огласовками, а дышать происходит от слово душа - линшом - дышать и нешама - душа. Вот ещё один синоним имени Бога: - Баруха Шем шэ ношэм - Благословенно Шем-Имя ( Бога) что дышу.
                            Христос - наш Учитель.

                            Комментарий

                            • Toivo
                              Ветеран

                              • 14 June 2009
                              • 4994

                              #15
                              Сообщение от Богомилов
                              Надеюсь, это поможет: " Бог в Ветхом Завете имеет и имя собственное - Яхве, которое изображалось на письме согласными буквами Й-Х-В-Х. Из-за опасения нарушить третью заповедь оно прочитывалось так, как если бы это было слово адонай - "Господь". В соответствии с этим Септуагинта, а вместе с ней и большинство переводов Библии, такое прочтение "Господь" [греч. кюриос] переносит и на написание, так что, напр., в Синод. пер. вместо "Яхве" встречается слово "Господь". Когда позднее евр. алфавит был дополнен значками гласных звуков (Масоретский текст) и к согласным Й-Х-В-Х были добавлены гласные от слова адонай (причем по правилам евр. языка первое а стало произноситься как э), то вместо "Яхве" (единственно как результат некомпетентности средневековых переводчиков) возникло прочтение и написание "Й-э-Х-о-В-а-Х", или "Иегова".
                              Эта информация неверна. У иудеев есть такой метод чтения текста, когда слово в тексте заменяется на слово, написанное на полях. И связано это с разными причинами, но по данному случаю, имя JHWH просто не произносится на человеческом языке, потому что это глагол "быть" одновременно в трех временах (есть такой фокус, который каждый может сделать сам: написать одним шрифтом слова на иврите "(я) был" (1 л, ед ч), " (я) есть", и "(я) буду" на прозрачном материале и потом совместить их - и получится... JHWH. В чём фишка? Есть языки человеческие, а есть ангельские. Ангельские много сложнее, поэтому непроизносимы человеками и неразличимы на слух. Пророки часто писали, что слова на ангельском языке слышны ухом как гром, неразборчивые порции шума).

                              Трёхмерная ангельская речь может быть передана на человеческом языке так же, как записываются матрицы - построчно. Исайя предаёт слова ангелов так: Свят, свят, свят ("дословная" передача)... Господь Саваоф (далее просто перевод)... С помощью транскрипции можно записать песню ангелов проще: [святой] JHWH (=[был, есть, буду])...

                              Септуагинта просто заменила везде JHWH на Господь по причине упрощения текстов для греков и широкой публики. (Писание вверено иудеям, как писал Павел, а прочие народы могут читать священные тексты просто, не заморачиватся на иудаистских штучках. Хотя кто мешает, верно?)

                              Огласовки - это опыты гуманистов 15-16 века, "дорвавшихся" до оригинальных текстов. Огласовка Яхве вошла в богословие, как и производные яхвист, яхвизм др. А Иегова (гласные от Аданой) тоже, и в Синодальный перевод и его взяли на вооружение свидетели иеговы.

                              Но идея Септуагинты и проиводных от неё - именно передача имени Господа в трудных местах.

                              Слово "Сущий" - это просто уход от непривычного для нас имени "Я есть тот, кто я есть". И в прочей литературе мы прибегаем к подобному - подгоняя иностранные имена на свой привычный лад. Это уже с Септуагинты пошло: Моше (ивр)- Мосес (Септ) - Моисей (на великом и могучем) и т.д.

                              Комментарий

                              Обработка...