Почему Иисус только Бога назвал благим. А себя нет?
Свернуть
X
-
-
...Хочешь иметь ответ. Помолись, чтоб я виде и дастся ответ тебе.Последний раз редактировалось Ястреб.; 24 February 2012, 01:23 PM.Господу Слава!Комментарий
-
В Ин. 5:20 говорится:
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος (ред. соотв Синайскому и Ватиканскому кодексам)
Знаем же, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы знали Истинного, и были в Истинном, в Сыне Его Иисусе Христе.
Это есть истинный Бог и жизнь вечная.
Местоимение οὗτός (это) указывает не на Иисуса Христа, а на все предыдущее предложение (так, например, используется данное местоимение в Мф. 7:12). В этом предыдущем предложении, как видим, говорится о знании "Истинного Бога", о том чтобы были в "Истинном", и "в Сыне Его Иисусе Христе". К этим двум положениям автор послания и возвращается, когда говорит "Это есть истинный Бог и жизнь вечная". Под последней ("жизнью вечной"), видимо, понимается "знание истинного Бога". Это согласуется с идейной позицией автора 1-го послания Иоанна и 4-го евангелия. Так, в Ин. 17:1-3 у него от лица Иисуса сказаны такие слова: "Прославь Твоего Сына, чтобы Сын прославил Тебя, так как Ты дал Ему властвование всякой плотью, чтобы всем, кого дал Ему, Он дал им жизнь вечную. Это есть вечная жизнь чтобы знали Тебя, единственного Истинного Бога, и Кого Ты послал, Иисуса Христа". С другой стороны, Иисус Христос у нашего автора обозначается "жизнью" (Ин. 11:25; 14:6; особенно в контексте самого послания "и жизнь явилась и возвещаем вам эту вечную жизнь" 1Ин. 1:1-2, также см. 1Ин. 5:11). Для автора 1-го послания Иоанна вечная жизнь, видимо, заключается, прежде всего в самом знании истинного Бога. С другой стороны сама жизнь вечная по его мнению это Христос, посредством Которого познается Бог. Это и есть кульминационная идея вероучительного рассуждения послания. Автор говорит о том, что Божий Сын явился, чтобы "знали Истинного Бога" и чтобы были в Истинном и в Сыне Его. Таким образом, фраза "Это есть истинный Бог и жизнь вечная" относится не к "Сыну Его Иисусу Христу", а является кратким обобщением всего вышесказанного об "Истинном Боге" и о "вечной жизни".
Относятся ли данные слова к Иисусу Христу является также текстологической проблемой. Мецгер, например, считает, что слова "пребывающий над всеми Бог да будет благословен вовеки, аминь" являются уже другой частью предложения и к Иисусу не относятся. И скорей всего он прав. Для Павла характерно подобное славословие относить именно Богу, Отцу Иисуса:
"Их отцы и от них Христос по плоти. Пребывающий над всем Бог благословен во веки, аминь."
Сравним докслогическую марену в других посланиях Павла:
"Благословен Бог и Отец Господина нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения" (2 Кор 1:3)
"Бог и Отец Господина нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу" (2Кор 11:31)
"Благословен Бог и Отец Господина нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе" (Еф 1:3)
"Благословен Бог и Отец Господина нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа" (1Петра 1:3)
а вот еще интересное место:
"чтобы Бог Господина нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его" (Еф 1:17).
Поэтому и разбираемое место (Рим. 9:5) вероятнее всего написано в рамках известной нам традиции новозаветных авторов, Павел благословляет в этом стихе Бога (Отца Иисуса), как он это делает в других местах. Если мы предположим, что под Богом нужно понимать в этом месте Иисуса, то это уже будет вне общей традиции авторов НЗ, которые воздают славу только одному Богу (ср. Рим 14:26, 1Тим 1:17; Иуд 1:25).
А здесь, вероятнее всего, в более ранних редакциях вообще на было слова "Бог".
В главных греческих рукописях наблюдается первоначальное чтение(*) и корректура (с) более поздних редакторов, в частности, в Синайском и Александрийском кодексах.
В греческих манускриптах и в цитатах древних авторов встречаются такие варианты:
ος εφανερωθη (he who was manifested) א* A* C* F G 33 365 442 1175 2127 ℓ60 ℓ599 syr goth eth Origenlat Didymus Epiphanius Jerome Cyril Liberatus
ο εφανερωθη (which was manifested) D* it vg
ω εφανερωθη (which was made manifest) 061
ΘΣ εφανερωθη or θεος εφανερωθη (God was manifested) א(c) A(c) C(c) D(c) K L P Ψ 075 0150 6 81 104 181 263 326 330 424 436 451 459 614 629 630 1241 1319 1573 1739 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2200 2492 2495 Byz Lectmss slav Gregory Chrysostom Theodoret Euthalius Theodore of Mopsuestia
ο θεος εφανερωθη (the God was manifested) 88
ος θεος εφανερωθη (the God who was manifested) 256 ℓ597
Стоит обратить внимание на то, что многими древними переводами подтверждается чтение ος а не θεος (см. старолатинские переводы, Вульгату, Пешитту, коптские, эфиопские и другие переводы).
Так-что , думаю, продолжать не стоит!Комментарий
-
А как объясните то, что небеса не могут вместить Бога. Это тоже слова из писания. Как понять?Любовь не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла.Комментарий
-
Приходит он к Господу, как просто к человеку и учителю. Поэтому Господь, чтобы показать, что к Нему не должно приходить как просто к человеку, сказал:"никто не благ, как только один Бог". Ты, говорит, назвал Меня "благим", к чему же еще прибавил: "учитель"?
Кажется, ты принимаешь Меня за одного из многих. Если же так, то Я не благ: ибо из людей собственно никто не благ; благ только один Бог.
Поэтому, если хочешь называть Меня благим, называй Меня благим как Бога, а не приходи ко Мне, как просто к человеку. Если же ты считаешь Меня одним из обыкновенных людей, то не называй Меня благим.
Ибо один только Бог поистине благ, есть источник благости и начало самоблагостыни. А мы люди, если и бываем добры, то не сами по себе, но по участию в Его благости, имеем доброту смешанную и способную преклоняться на зло.Комментарий
-
Мне нравится ответ от «весарионович»
«Но ответа вам никто не даст.»
Я только думаю что «ответа правильного для всех никто не даст.»
Поэтому что правильного ответа для всех может не существовать.
Многие истины скрыты и персональны.
Как скажем в задачке ко дню своего рождения прибавь число 12 и у всех получатся разные ответы.
2) Да вы абсолютно правы. Я в первую очередь хотел поднять тему посредников.Последний раз редактировалось SergeyKL; 24 February 2012, 02:59 PM.Спешите делать добро.Комментарий
-
Иисус Христос-вторая ипостась Единого Бога. Благость-в полноте Пресвятой Троицы.Человек человеку-радость.Комментарий
-
Иисус хотел этим Словом показать, что человек ничего не может сделать доброго и не может ничего сделать, потому что благ только один Бог. Пока человек не смог признать этого и услышать он слышит лишь закон.Иисус сказал, но человек не слышит, потому что в душе он еще что то может, а для того чтобы человек понял-Можешь, так делай!Комментарий
-
Вот текст синодального перевода:
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. (Мф.19.16-17)
А это исходный греческий текст с подстрочным переводом:
16 και И ιδου вот εις один προσελθων подошедший αυτο [к] Нему είπεν, сказал, Διδάσκαλε, Учитель, τί что αγαθον доброе ποιήσω сделаю ίνα чтобы σχω получил ζωην жизнь αιώνιον; вечную?
17 ο Он δε же είπεν сказал αυτω̣, ему, τί Что με Меня η̣ερωτα̣ϋς спрашиваешь περι о τοũ αγαθοũ; до́бром? εις Один εστιν есть ο αγαθός. Добрый.
ει Если δε же θέλεις желаешь εις в την ζωην жизнь εισελθειν, войти, τήρησον соблюди τας εντολάς. заповеди. (Мф.19.16-17)
Или в удобочитаемом виде:
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель! что сделать мне доброго, чтобы получить жизнь вечную?
17 Он же сказал ему: Что Меня спрашиваешь о добром? Один добрый
Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. (Мф.19.16-17)
Есть ли разница между текстами переводов?
Да, есть.
Что мы видим из сравнения принятого у нас синодального перевода с переводом из греческого подстрочника?
Так, в синодальном "Учитель благий!", в греческом просто "Учитель, что сделать мне доброго"
в синодальном "Что ты называешь Меня благим? ", в греческом "Что Меня спрашиваешь о добром? "
в синодальном "Никто не благ, как только один Бог", в греческом "Один добрый".
Видно, что разница между переводами весьма существенная.
Прежде всего, как мы успели заметить, в исходном греческом тексте нет ни единого упоминания о Боге. Зато в синодальном к существительному "Учитель" искусственно, неизвестно с какими намерениями, добавлено прилагательное "благий". Введена своего рода ложь. А затем на этом добавлении, на этой лжи, выстраивается целая конструкция последующего перевода. При этом, если убрать добавленное слово "благий", то вся ложно выстроенная конструкция сама собой рассыпается.
Напрашивается вопрос. А что, собственно говоря, мешало тогда и мешает нам сейчас перевести слово Христа так, как оно есть, без всяких там искусственных добавлений? Наше недомыслие, наше неуемное стремление бежать впереди паровоза (читай: домысливать за Христа) или же наше страстное желание к улучшению Слова Божьего в процессе перевода?
Так давайте же возьмем и оставим это место так, как оно стоит в исходном греческом, без всякого рода собственных домысливаний и улучшений.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17 Он же сказал ему: Что Меня спрашиваешь о добром? Один добрый (Мф.19.16-17)
Вот и все. Чем же может быть плох этот простой перевод, смысл которого мы пока еще не понимаем?
Уж не самой ли простотой ответа Иисуса, которая стала вдруг непреодолимой стеной непонимания для многих?
Само собой, у нас возникает вопрос. Что сказал здесь Иисус? Каков смысл Его высказывания, в чем логика?
Что требуется от нас для понимания этой простой фразы?
И вот оказывается, нам, чтобы понять здесь Христа, необходимо увидеть себя так или хотя бы примерно так, как видит нас Христос в главном характерном для нас качестве.
А какими Он нас видит, ответ на этот вопрос мы от Него давно имеем.
Вот он, Его ответ-характеристика всех нас, всего человечества: "Если вы, будучи злы..." (Мф.7.11)
И как бы это ни было печально и прискорбно, но, оказывается, многие люди просто не подозревают о своих "высоких" способностях ко злу.
И тут нельзя не вспомнить об одном фундаментальном открытии из области человеческой психологии, совершенном в 1963 году психологом Стенли Милгрэмом. В статье "Подчинение: исследование поведения" им был впервые описан классический эксперимент в социальной психологии, получивший свое название по имени автора как Экспериме́нт Сте́нли Ми́лгрэма.
Надо сказать, что эксперимент фактически подтвердил приведенную выше характеристику-приговор человечеству, данную Иисусом Христом двумя тысячелетиями ранее ( "вы злы" ).
"Эксперимент посрамил абсолютно все прогнозы психологов и психиатров, которым предлагали предсказывать результаты. Не нашлось ни одного, чья степень пессимизма относительно человечества оказалась бы адекватна реальности". (О.Григорий(Лурье), Секретное оружие РПЦ МП: агрессивная мобилизация)
И вот теперь, после нашего знакомства с самим собой и с человечеством в целом, давайте попробуем понять и смысл доселе непонятного высказывания Иисуса.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17 Он же сказал ему: Что Меня спрашиваешь о добром? Один добрый
В чем логическая связь данного контекста?
А вот в чем.
Некто, назовем его юношей, спрашивает Иисуса как Учителя о добром. Иисус же отвечает тому вопросом на вопрос: Что это ты именно Меня решил спросить о добром? Ах да, ведь во всем человеческом мире всего-то один и есть добрый. Все остальное человечество, без исключений, во зле. И тут ты, друг мой, пришел правильно, "по адресу", обратившись с вопросом о добром именно ко Мне, к Тому, Кто в целом мире воистину один добрый.
Интересный результат получился. Правда, не очень веселый для всех нас, трудно принимаемый. "Один(?) добрый"
Теперь, что касается главного вопроса рассматриваемой нами темы "Почему Иисус только Бога назвал благим. А себя нет?"
Как видим, название это, после всего сказанного, потеряло всякий смысл, ибо в тексте Писания просто ничего этого нет.
С Любовью, Николай Лагин."Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко" (Ис.55.6)Комментарий
-
В более раннем евангелии Марка 10:17-18 говорится именно так, как передает синодальный перевод. Тоже и в Луки 18:18-19.Комментарий
-
Приходит он к Господу, как просто к человеку и учителю. Поэтому Господь, чтобы показать, что к Нему не должно приходить как просто к человеку, сказал:"никто не благ, как только один Бог". Ты, говорит, назвал Меня "благим", к чему же еще прибавил: "учитель"?
Кажется, ты принимаешь Меня за одного из многих. Если же так, то Я не благ: ибо из людей собственно никто не благ; благ только один Бог.
Поэтому, если хочешь называть Меня благим, называй Меня благим как Бога, а не приходи ко Мне, как просто к человеку. Если же ты считаешь Меня одним из обыкновенных людей, то не называй Меня благим.
Ибо один только Бог поистине благ, есть источник благости и начало самоблагостыни. А мы люди, если и бываем добры, то не сами по себе, но по участию в Его благости, имеем доброту смешанную и способную преклоняться на зло.Комментарий
-
А кто же тогда Отец Иисуса о котором Иисус сказал что Он больше его (Иисуса)?Комментарий
-
Нет, неверно, ибо суть в том, что вопрошавший обратился к Христу:...УЧИТЕЛЬ благий...,обратился как к обычному человеку, учителю, потому Христос и ответил так:...никто не благ, только Бог..., а ОДИН или ЕДИН Бог, не важно, ибо благость и в Отце, и в Сыне, и в Духе Святом, и в каждом по отдельности и, впрочем Они и по отдельности ВМЕСТЕ.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий