Муж спасёт жену!
Свернуть
X
-
-
Ну хорошо, во всех глагольных формах есть значение "окружать".
Окружать, ограждать - это близко к значению "спасать". То есть вот я окружил кого-то, поставил ограду (...выкопал точило и построил башню : ) - обеспечил безопасность.
PS -Открывай, собака!
- А, к-к-к-кому это он? (с) (ИВ меняет проф.)Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Тавтология какая-то... Именно то, что произойдет нечто необычное и неподвластно человеческому разуму. Ибо наши мысли, не Божьи мысли. И Божьи дела, не наши дела."Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).Комментарий
-
...
Ева. Жена. Жизнь. Христос. Спасёт человека.
Жизнь человека спасёт человека. Если жизнь будет Христова.
Остаётся "самая малость": понять, Кто же такой "Христос".
Аминь.Молитва - постоянное (в течении жизни) рассказывание Отцу "что с тобой было там, где ты Его не видел". Рассказывание не обязательно вслух = постоянное "смотрение в зеркало" произошедшего, исправление своих "черт" (Иак.1:22-26)Комментарий
-
Кадош, есть у меня ещё предположение, что тут замешана Септуагинта. На греческом этот ивритский стих так выглядит:
ἕως πότε ἀποστρέψεις, θυγάτηρ ἠτιμωμένη; ὅτι ἔκτισε Κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι.
Но тут я вообще ничего не умею прочитать. Хотя по-английски это так звучит:
How long, O disgraced daughter, wilt thou turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety.
Септуагинту с русским подстрочником мне найти не удалось. А это вот каким сайтом я воспользовался JEREMIAS / ЎЈ / 38 - Septuagint Old Testament Bilingual (Greek / English)
Видите? Английский текст утверждает, что в Септуагинте речь идёт не о чём-то новом, а о спасении/надёжности/безопасности, и про женщину вообще нет упоминания.
Комментарий
-
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов правда там нет Иеремии...
ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι.
А вот периелеусонтай....??? - Ай, донт ноу!!!!Последний раз редактировалось Кадош; 05 October 2011, 04:10 AM.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Мир вам! В заголовке ошибся, вопрос: почему мне на Емайл не приходят ответы? Я и не знал, что так много тут рассуждений. Буду вникать.
Комментарий
-
2 Так сказал Господь, который делает это; Господь творит это, чтобы утвердить это, Господь - имя Его:
3 Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе и возвещу тебе великое и сокрытое, чего ты не знал.
4 Ибо так сказал Господь, Бог Йисраэйлев, о домах этого города и о домах царей Йеудейских, секирами разрушаемых для крепостного вала
5 Теми, которые пришли воевать с Касдим, чтобы наполнить их (дома) трупами людей, которых поразил Я в гневе Своем и в ярости Своей и за все зло которых скрыл Я лицо Свое от города этого.(Иер.33:1-5)
- вот и посудите сами.
А там дальше еще интересней.
Если Вас конечно интересует Слово Бога к Израилю.
или все же можно принять к себе?
Господь НИКОМУ НИЧЕГО НЕ ЗАПРЕЩАЕТ.
Правда и ответственность будет персональное.
И при том по плодам, а не по мечтам.
мне Бог открыл ...
И притом не не крича на каждом углу.
А тихо, не хвастаясь.
У Вас есть муж?
Вот любовью и смирением спасайте его.
мне Бог открыл так как написано, жена-спасет мужа , так это или нет покажет время ,,,,
Для этого есть другое место из Писания.
А то, что разбирается, относится к Израилю.Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
[QUOTE=Фёдор Манов;3074817]
послушайте- мне не понятен тон вашего обращения,,, разве просила давать мне нотации, что и как делать?
спросила вас : почему такая уверенность, что ваш перевод самый правильный
спрашиваю про: жена спасет мужа
отвечайте по вопросу,
Бог открылся мне по синодальному переводу, а не вашему и говорит через Ветхий Завет, не только историю Израиля, но и Слово ко мне
отвечайте по вопросу,нотации читайте себеПоследний раз редактировалось галина мельник; 05 October 2011, 11:07 PM.Комментарий
-
То есть можно сделать предварительные выводы по теме.
На иврите написано "женщина/женское окружит/спасёт мужчину".
На греческом написано "люди будут владеть спасением".
В синодальном переводе стоит "жена спасёт мужа".
Стоит это всё обсудить. Конечно, можно было бы опираться только на масоретский текст, а все остальные тексты отбросить.
Но. Септугинту ведь писали евреи, как считается. Значит, какими-то причинами еврейские переводчики руководствовались-таки, переводя с иврита на греческий не буквально?
Кроме того, апостол Павел и прочие авторы Нового завета цитируют Ветхий завет не с иврита, а из Септуагинты как раз. Они же не могли не знать писаний на иврите! Но Павел сознательно воспроизводит цитаты из Септуагинты, хотя там часто противоположный смысл в греческом переводе. Это легко можно проследить в синодальном хотя бы переводе, посмотрев цитаты в Новом завете и отыскав их в Ветхом (который переводился в значительной степени с масоретского текста, а не с Септуагинты).Комментарий
-
И руководствовались они видимо доктриной своей школы.
Да, да, мне известно, что согласно общепринятой доктрины переводчиков было 70, потому и септуагинта...
Но по другим сведениям их было всего двое, так что не факт, что красивая история про "70-смелых" является истиной в последней инстанции...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Зато лично мной считается. Я тоже могу пользоваться несколькими переводами.Но синодальный для меня самый верный перевод.
А я не говорю что вопросов не возникает. Конечно возникают, мы же не мудрецы как Бог. Я говорю что переводили без вопросов, тоесть не задавая вопросов.Комментарий
-
Комментарий
-
Переводили то переводили да вот "каламбур" какой то получается от слова "спасёт". Читая другие переводы понимаеш, что всё не так однозначно с этим словом. Вот и "пошли" предположения разные, а где же истина в этом вопросе.Комментарий
-
читайте читайте другие переводы, ничего такого, конечно надо разбираться в вопросах. Я клоню к тому что просто нужно быть осторожным с другими переводами, чтобы не впасть в заблуждение. не все переводы верны.Комментарий
Комментарий