Муж спасёт жену!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Сергей Жодино
    Участник

    • 16 January 2011
    • 27

    #1

    Муж спасёт жену!

    Мир вам! Как вы понимаете место Писания:
    «Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.» (Иеремия 31:22)

    31-я глава пророка Иеремии пророчествует: о возвращении израильского народа из вавилонского плена и так же израильского народа из духовного плена греха с помощью Мессии ( Иисуса Христа).
  • ункам
    Ветеран

    • 28 August 2011
    • 1257

    #2
    Сообщение от Сергей Жодино
    Мир вам! Как вы понимаете место Писания:
    «Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.» (Иеремия 31:22)
    Тут что то с переводом. У меня к примеру: "... женщины будут охранять мужчин.", или вот ещё "... женщина будет льнуть к мужчине."

    Комментарий

    • Дар
      Отключен

      • 01 May 2011
      • 19046

      #3
      Сообщение от Сергей Жодино
      Мир вам! Как вы понимаете место Писания:
      «Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.» (Иеремия 31:22)

      31-я глава пророка Иеремии пророчествует: о возвращении израильского народа из вавилонского плена и так же израильского народа из духовного плена греха с помощью Мессии ( Иисуса Христа).
      Не поняла.Заголовок "муж спасёт жену",у Ееремии "жена спасёт мужа".Так что собсвенно Вас интерессует, муж или жена.Кого спасаем сегодня???

      Комментарий

      • Алина777
        Участник

        • 07 March 2011
        • 283

        #4
        Сообщение от ункам
        Тут что то с переводом. У меня к примеру: "... женщины будут охранять мужчин.", или вот ещё "... женщина будет льнуть к мужчине."
        Самый верный перевод считается синодальный перевод. Т.к. когда переводили, мало что знали о Боге, просто без вопросов переводили и все. А в остальных переводах, не во всех конечно, особенно в современных, очень много "отсебячины", т.к. имели представление о слове Божьем и просто по смыслу что-то добавляли или меняли смысл на свой лад.

        Комментарий

        • ункам
          Ветеран

          • 28 August 2011
          • 1257

          #5
          Сообщение от Алина777
          Самый верный перевод считается синодальный перевод.
          Лично мной не считается. В спорных вопросах использую несколько переводов и ищу логику и смысл контекста.
          Т.к. когда переводили, мало что знали о Боге, просто без вопросов переводили и все.
          Как видим вопросы то и появляются: "... жена спасёт мужа." ???
          А вот ещё один перевод: "... жена вновь возле мужа." Вот теперь это выражение обретает смысл и предложение становится понятным.

          Комментарий

          • Фёдор Манов
            Fedor Manov

            • 21 January 2006
            • 5191

            #6
            Сообщение от Сергей Жодино
            Мир вам! Как вы понимаете место Писания:
            «Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.» (Иеремия 31:22)

            31-я глава пророка Иеремии пророчествует: о возвращении израильского народа из вавилонского плена и так же израильского народа из духовного плена греха с помощью Мессии ( Иисуса Христа).
            Здесь некоректность перевода:
            20 Сделай себе приметы, расставь вехи, примечай дорогу, путь, по которому ты шла (в изгнание)... Вернись, дева Йисраэйлева, вернись в эти города свои!
            21 Доколе будешь ты избегать (Меня), дочь заблудшая? Ведь сотворил Господь (нечто) новое на земле: женщина будет искать мужчину.
            22 Так сказал Господь Ц-ваот, Бог Йисраэйлев: еще скажут слово это в стране Йеудейской и в городах ее, когда возвращу Я пленных их: да благословит тебя Господь, обитель правды, гора святая!
            23 И (вновь) обоснуются в ней Йеудеи вместе со всеми городами своими - земледельцы и ходящие за стадом.
            24 И напою Я душу утомленную, и насыщу всякую душу скорбящую.(Иер.31:20-24)
            Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
            http://beitaschkenas.de/

            Комментарий

            • галина мельник
              благославляю Господом

              • 03 July 2011
              • 3184

              #7
              Сообщение от Фёдор Манов
              Здесь некоректность перевода:
              20 Сделай себе приметы, расставь вехи, примечай дорогу, путь, по которому ты шла (в изгнание)... Вернись, дева Йисраэйлева, вернись в эти города свои!
              21 Доколе будешь ты избегать (Меня), дочь заблудшая? Ведь сотворил Господь (нечто) новое на земле: женщина будет искать мужчину.
              22 Так сказал Господь Ц-ваот, Бог Йисраэйлев: еще скажут слово это в стране Йеудейской и в городах ее, когда возвращу Я пленных их: да благословит тебя Господь, обитель правды, гора святая!
              23 И (вновь) обоснуются в ней Йеудеи вместе со всеми городами своими - земледельцы и ходящие за стадом.
              24 И напою Я душу утомленную, и насыщу всякую душу скорбящую.(Иер.31:20-24)
              а почему вы считаете, что перевод, который предоставили вы - самый правильный?
              Последний раз редактировалось галина мельник; 03 October 2011, 11:09 PM.

              Комментарий

              • shlahani
                христианин

                • 03 March 2007
                • 9820

                #8
                Пора, наверное, для этой темы привести текст этого стиха на иврите.

                Комментарий

                • галина мельник
                  благославляю Господом

                  • 03 July 2011
                  • 3184

                  #9
                  Сообщение от shlahani
                  Пора, наверное, для этой темы привести текст этого стиха на иврите.
                  да, мне интересно будет узнать как он звучит на иврите
                  неужели женщина будет искать мужчину,,, или муж спасет жену

                  неужели такие расхождения в синодальном переводе

                  Комментарий

                  • Поклонница
                    Участник

                    • 26 January 2006
                    • 235

                    #10
                    "женщина будет искать мужчину" Смысл в том, что Израиль будет искаль Бога.

                    Комментарий

                    • Candle
                      Ветеран

                      • 02 June 2011
                      • 1900

                      #11
                      Сообщение от Сергей Жодино
                      Мир вам! Как вы понимаете место Писания:
                      «Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.» (Иеремия 31:22)

                      31-я глава пророка Иеремии пророчествует: о возвращении израильского народа из вавилонского плена и так же израильского народа из духовного плена греха с помощью Мессии ( Иисуса Христа).
                      А что тут удивительного?
                      Ищите же прежде Царства Божия и правды Его... Матф.6:33

                      Для некоторых свобода - это право делать то, что хочется.Для большинства же - это право не делать то, чего не хочется.

                      Не делай зла, и тебя не постигнет зло.

                      Комментарий

                      • Toivo
                        Ветеран

                        • 14 June 2009
                        • 4994

                        #12
                        А может быть здесь нечто другое? В церкви, где я служу, 99% - женщины. Где их мужья, дети, внуки?

                        Не это ли есть знамение заблудшей церкви?

                        И что произойдёт, если Бог посетит народ свой? Придут мужчины. И будет как в древности, от апостолов, когда осуществится (1Тим.2:8) Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; и женщины, конечно.
                        Последний раз редактировалось Toivo; 04 October 2011, 02:50 AM.

                        Комментарий

                        • Кадош
                          ...по водам

                          • 08 April 2002
                          • 59116

                          #13
                          Сообщение от Алина777
                          Самый верный перевод считается синодальный перевод.
                          Кем считается?
                          Т.к. когда переводили, мало что знали о Боге, просто без вопросов переводили и все.
                          Ну вот! Оптом сразу всю православную церковь обвинили в незнании Бога...
                          А в остальных переводах, не во всех конечно, особенно в современных, очень много "отсебячины", т.к. имели представление о слове Божьем и просто по смыслу что-то добавляли или меняли смысл на свой лад.
                          А в синодальном, которму в этом году исполнилось бы 135 лет, конечно-же, отсебятины нет...
                          Смелое утверждение.
                          Вы знаете греческий, или иврит, чтоб такое утверждать?
                          Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                          Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                          Комментарий

                          • Кадош
                            ...по водам

                            • 08 April 2002
                            • 59116

                            #14
                            Сообщение от shlahani
                            Пора, наверное, для этой темы привести текст этого стиха на иврите.
                            Пожалуйста:
                            Nyqmxtt ytm-de
                            arb-yk hbbwsh tbh
                            Urab hsdx hwhy
                            :rbg bbwot hbqn
                            Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                            Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                            Комментарий

                            • shlahani
                              христианин

                              • 03 March 2007
                              • 9820

                              #15
                              Сообщение от Кадош
                              Пожалуйста:
                              Nyqmxtt ytm-de
                              arb-yk hbbwsh tbh
                              Urab hsdx hwhy
                              :rbg bbwot hbqn
                              Спасибо, Кадош!
                              Я тоже вот нашёл текст:

                              עַד-מָתַי תִּתְחַמָּקִין, הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה: כִּי-בָרָא יְהוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ, נְקֵבָה תְּסוֹבֵב גָּבֶר

                              Насколько я могу тут прочесть, в первой части речь про дочь - "бат", а потом, после двоеточия как раз обсуждаемый стих. Давайте по частям:
                              Ки бара - потому что создал (или: потому что создаст; прошедшее время часто переводится как будущее)
                              тетраграмматон хадаша ба-арец - Бог новое в земле (Израильской)
                              некева тсувев гэвер - женщина (женское; женственность) "тсувев" мужчину.

                              Так что весь наш вопрос в глаголе "тсувев". Как он переводится, такой и смысл.

                              Комментарий

                              Обработка...