Текст послания Иоанна на греческом языке:
...kaЬ и ¤smўn мы есть¤n в tТ lhyinТ, Истинном,
¤n в tТ uЯТ Сыне aйtoи
Его Ihsoи Иисусе XristТ.
Христе. oрtсw Этот ¤stin
естьх lhyinтw истинныйyeтw
БогkaЬ и zvЇ жизньaЮЕniow.вечная.
21 TeknЫa, Детки, fuljate сохраняйте Ґaut себяpт от tЗneЮdЕlvn. идолов. (нет в конце слова "аминь" ?)
То же послание только уже русский синодальный перевод:
...да познаем Бога истинного(в греческом тексте уже познали то есть "мы [уже] в Истинном")
и да будем(в греческом тексте "мы в Сыне") в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
21 Дети! храните себя от идолов. Аминь(в греческом тексте нет этого слова).
Обратите внимание на то как переводчик текста Священного писания вкладывает свое ложное извращенное понимание в то что в действительности говорится апостолом, он попросту откровенно лжет вкладывая свои мысли свое ложное извращенное понимание в уста апостола Божия. И в результате мы получаем не боговдохновенное писание (СЛОВО БОЖИЕ которое ИСТИННО т. е. то самое АМИНЬ) а исповедь САТАНЫ (лжец) задача которого и состоит в том чтобы представить Бога лживым:
Русские переводы Библии. После Петровской реформы все настоятельнее стала чувствоваться потребность в издании Библии на русском языке. Начало переводу было положено митр. Филаретом (Дроздовым) (1783-1867) и «Библейским обществом», основанным в России в 1813 году. Были переведены Новый Завет, Пятикнижие, Книги Иисуса Навина, Судей, Руфь и Псалтирь (1818-1825), но после этого работа была прекращена. Правительство и церковные консерваторы боялись, чтобы с новым переводом не проник в массы дух вольнодумства. Вскоре после восстания декабристов «Библейское общество» было закрыто. Вторую попытку предпринял прот. Герасим Павский (1787-1863), доктор богословия, проф. Петербургской Духовной Академии. Это был «первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета на русский язык, сделанный ученым, владевшим в превосходной степени знанием еврейского и русского языков» (И.А. Чистович. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899, с.207). Но перевод прот. Г. Павского настолько расходился со славянским, что вызвал сопротивление и был запрещен. Все его литографированные издания были изъяты. Такая же судьба постигла и перевод знаменитого алтайского миссионера архим. Макария (Глухарева) (1792-1847). Только в 1850-х годах по инициативе митроп. Филарета Св. Синодом был санкционирован полный русский перевод Библии.
Этот перевод, называемый синодальным , был полностью закончен в 1876 году. В целом он ориентировался на еврейский масоретский текст , но с добавлениями из Септуагинты, которые ставились в скобках. Была удержана греческая транскрипция еврейских имен и названий, а вместо Имени Божиего ставилось «Господь», как было принято читать по еврейской традиции. Синодальный перевод выдержал много переизданий. В 1956 году он был выпущен Московским Патриархатом с внесением некоторых дополнений и исправлений в соответствии с новыми правилами языка и орфографии.
источник:§6. ТексСС, РїРµСРµРІРѕРґС Рё издания Риблии - РЎРІСЏС. РђР»РµРєСЃР°РЅРґС РенС: Рсагогика == РРРРРРЇ-Р¦РРќРўР
В довершение всего хотелось бы добавить:
Детки храните себя от неверных переводов испытывайте их от Бога ли они
...kaЬ и ¤smўn мы есть¤n в tТ lhyinТ, Истинном,
¤n в tТ uЯТ Сыне aйtoи
Его Ihsoи Иисусе XristТ.
Христе. oрtсw Этот ¤stin
естьх lhyinтw истинныйyeтw
БогkaЬ и zvЇ жизньaЮЕniow.вечная.
21 TeknЫa, Детки, fuljate сохраняйте Ґaut себяpт от tЗneЮdЕlvn. идолов. (нет в конце слова "аминь" ?)
То же послание только уже русский синодальный перевод:
...да познаем Бога истинного(в греческом тексте уже познали то есть "мы [уже] в Истинном")
и да будем(в греческом тексте "мы в Сыне") в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
21 Дети! храните себя от идолов. Аминь(в греческом тексте нет этого слова).
Обратите внимание на то как переводчик текста Священного писания вкладывает свое ложное извращенное понимание в то что в действительности говорится апостолом, он попросту откровенно лжет вкладывая свои мысли свое ложное извращенное понимание в уста апостола Божия. И в результате мы получаем не боговдохновенное писание (СЛОВО БОЖИЕ которое ИСТИННО т. е. то самое АМИНЬ) а исповедь САТАНЫ (лжец) задача которого и состоит в том чтобы представить Бога лживым:
Русские переводы Библии. После Петровской реформы все настоятельнее стала чувствоваться потребность в издании Библии на русском языке. Начало переводу было положено митр. Филаретом (Дроздовым) (1783-1867) и «Библейским обществом», основанным в России в 1813 году. Были переведены Новый Завет, Пятикнижие, Книги Иисуса Навина, Судей, Руфь и Псалтирь (1818-1825), но после этого работа была прекращена. Правительство и церковные консерваторы боялись, чтобы с новым переводом не проник в массы дух вольнодумства. Вскоре после восстания декабристов «Библейское общество» было закрыто. Вторую попытку предпринял прот. Герасим Павский (1787-1863), доктор богословия, проф. Петербургской Духовной Академии. Это был «первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета на русский язык, сделанный ученым, владевшим в превосходной степени знанием еврейского и русского языков» (И.А. Чистович. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899, с.207). Но перевод прот. Г. Павского настолько расходился со славянским, что вызвал сопротивление и был запрещен. Все его литографированные издания были изъяты. Такая же судьба постигла и перевод знаменитого алтайского миссионера архим. Макария (Глухарева) (1792-1847). Только в 1850-х годах по инициативе митроп. Филарета Св. Синодом был санкционирован полный русский перевод Библии.
Этот перевод, называемый синодальным , был полностью закончен в 1876 году. В целом он ориентировался на еврейский масоретский текст , но с добавлениями из Септуагинты, которые ставились в скобках. Была удержана греческая транскрипция еврейских имен и названий, а вместо Имени Божиего ставилось «Господь», как было принято читать по еврейской традиции. Синодальный перевод выдержал много переизданий. В 1956 году он был выпущен Московским Патриархатом с внесением некоторых дополнений и исправлений в соответствии с новыми правилами языка и орфографии.
источник:§6. ТексСС, РїРµСРµРІРѕРґС Рё издания Риблии - РЎРІСЏС. РђР»РµРєСЃР°РЅРґС РенС: Рсагогика == РРРРРРЇ-Р¦РРќРўР
В довершение всего хотелось бы добавить:
Детки храните себя от неверных переводов испытывайте их от Бога ли они
Комментарий