Аминь или не аминь?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • vaso maestro
    Отключен

    • 08 November 2010
    • 39

    #16
    Текст послания Иоанна на греческом языке:

    ...kaЬ и ¤smўn мы есть¤n в tТ lhyinТ, Истинном,
    ¤n в tТ uЯТ Сыне aйtoи
    Его Ihsoи Иисусе XristТ.
    Христе. oрtсw Этот ¤stin
    естьх lhyinтw истинныйyeтw
    БогkaЬ и zvЇ жизньaЮЕniow.вечная.

    21 TeknЫa, Детки, fuljate сохраняйте Ґaut себяот tЗneЮdЕlvn. идолов. (нет в конце слова "аминь" ?)



    То же послание только уже русский синодальный перевод:

    ...да познаем Бога истинного(в греческом тексте уже познали то есть "мы [уже] в Истинном")

    и да будем(в греческом тексте "мы в Сыне") в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.

    21 Дети! храните себя от идолов. Аминь(в греческом тексте нет этого слова).

    Обратите внимание на то как переводчик текста Священного писания вкладывает свое ложное извращенное понимание в то что в действительности говорится апостолом, он попросту откровенно лжет вкладывая свои мысли свое ложное извращенное понимание в уста апостола Божия. И в результате мы получаем не боговдохновенное писание (СЛОВО БОЖИЕ которое ИСТИННО т. е. то самое АМИНЬ) а исповедь САТАНЫ (лжец) задача которого и состоит в том чтобы представить Бога лживым:

    Русские переводы Библии. После Петровской реформы все настоятельнее стала чувствоваться потребность в издании Библии на русском языке. Начало переводу было положено митр. Филаретом (Дроздовым) (1783-1867) и «Библейским обществом», основанным в России в 1813 году. Были переведены Новый Завет, Пятикнижие, Книги Иисуса Навина, Судей, Руфь и Псалтирь (1818-1825), но после этого работа была прекращена. Правительство и церковные консерваторы боялись, чтобы с новым переводом не проник в массы дух вольнодумства. Вскоре после восстания декабристов «Библейское общество» было закрыто. Вторую попытку предпринял прот. Герасим Павский (1787-1863), доктор богословия, проф. Петербургской Духовной Академии. Это был «первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета на русский язык, сделанный ученым, владевшим в превосходной степени знанием еврейского и русского языков» (И.А. Чистович. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899, с.207). Но перевод прот. Г. Павского настолько расходился со славянским, что вызвал сопротивление и был запрещен. Все его литографированные издания были изъяты. Такая же судьба постигла и перевод знаменитого алтайского миссионера архим. Макария (Глухарева) (1792-1847). Только в 1850-х годах по инициативе митроп. Филарета Св. Синодом был санкционирован полный русский перевод Библии.

    Этот перевод, называемый синодальным , был полностью закончен в 1876 году. В целом он ориентировался на еврейский масоретский текст , но с добавлениями из Септуагинты, которые ставились в скобках. Была удержана греческая транскрипция еврейских имен и названий, а вместо Имени Божиего ставилось «Господь», как было принято читать по еврейской традиции. Синодальный перевод выдержал много переизданий. В 1956 году он был выпущен Московским Патриархатом с внесением некоторых дополнений и исправлений в соответствии с новыми правилами языка и орфографии.
    источник:§6. ТексСС, РїРµСРµРІРѕРґС Рё издания Риблии - РЎРІСЏС. РђР»РµРєСЃР°РЅРґС РенС: Рсагогика == РРРРРРЇ-Р¦РРќРўР 

    В довершение всего хотелось бы добавить:


    Детки храните себя от неверных переводов испытывайте их от Бога ли они

    Комментарий

    • Мухаммед
      Отключен

      • 21 September 2010
      • 71

      #17
      Сообщение от vaso maestro
      Текст послания Иоанна на греческом языке:

      ...kaЬ и ¤smўn мы есть¤n в tТ lhyinТ, Истинном,
      ¤n в tТ uЯТ Сыне aйtoи
      Его Ihsoи Иисусе XristТ.
      Христе. oрtсw Этот ¤stin
      естьх lhyinтw истинныйyeтw
      БогkaЬ и zvЇ жизньaЮЕniow.вечная.

      21 TeknЫa, Детки, fuljate сохраняйте Ґaut себяот tЗneЮdЕlvn. идолов. (нет в конце слова "аминь" ?)



      То же послание только уже русский синодальный перевод:

      ...да познаем Бога истинного(в греческом тексте уже познали то есть "мы [уже] в Истинном")

      и да будем(в греческом тексте "мы в Сыне") в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.

      21 Дети! храните себя от идолов. Аминь(в греческом тексте нет этого слова).

      Привет дорогой.

      Внимай слову моему ибо так говорит Аллах:

      Мы знаем что Сын Божий пришел и дал нам познание Себя и мы познав Его прибываем в Нем это и есть Бог и жизнь вечная.

      Комментарий

      • vaso maestro
        Отключен

        • 08 November 2010
        • 39

        #18
        А хотите музыку?:

        http://clck.yandex.ru/redir/AiuY0DBW...eyno=0&mc=2355

        Комментарий

        • Ihtius
          Завсегдатай

          • 13 April 2008
          • 767

          #19
          Сообщение от Крутой незнайка
          Верно ли , истинно в чем разница? Оба эти слова отображают одну и ту же суть.
          А как на счёт: да будет так?
          Мы имеем полноту в Иешуа Мэшихейну!

          Комментарий

          • Крутой незнайка
            Отключен

            • 11 November 2010
            • 33

            #20
            Сообщение от Ihtius
            А как на счёт: да будет так?
            Так вы просите Бога о чем то или решаете за Него как быть? Разве речь идет не о молитве? Здесь скорей подошло бы: "зделай так Господи?".

            Разверну:

            Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого (Матф. 5,33-37).

            Из этих слов сам собою напрашиваеться следующий вывод:
            все что бы вы не говорили - так и есть,
            так как слова ваши есть правда и совершенная истина ибо слово ваше : "да, да; нет, нет;" а если оно так и есть значит оно так и будет.

            Зачем ему еще "так да быть" когда оно уже "так и есть"?
            Последний раз редактировалось Крутой незнайка; 20 November 2010, 04:27 AM.

            Комментарий

            • vaso maestro
              Отключен

              • 08 November 2010
              • 39

              #21
              Сообщение от Крутой незнайка

              Зачем ему еще "так да быть" когда оно уже "так и есть"?

              А это уж вы Богу предоставте решать любезный "так ему да быть" или "так и есть".

              Комментарий

              • buzzing_shm
                Участник

                • 20 November 2010
                • 18

                #22
                Забрёл тут ...
                Не совсем понял, о чём вообще спор в теме ...
                Но по сути основного вопроса:
                Сообщение от Крутой незнайка
                У меня вопрос к сведущим подскажите: для чего говорить произносить слово "аминь" в конце молитвы?
                если кому-то ещё интересно, могу высказаться
                Сообщение от Йицхак
                Тому, кто молится - незачем.
                А остальные этим словом говорят: "истинно" (т.е. присоединяюсь к сказанному).
                "Истинно", - на иврите "Эмет", произносится гораздо реже, чем "Амэн", - уж слишком серьёзное утверждение, чтобы бросаться часто таким словом!..
                Как пример, цЫцЫрую Раба бар Ханина: "Тот, кто, прочитав утреннее Шма, не произнес благословение "ЭмЕт ве-яцИв" ("Истинно и несомненно...") или бераху "ЭмЕт ве-эмунА" ("Истинно и достоверно..."), которую следует произнести после вечерней Шма, заповедь, предписывающую утром и вечером читать Шма, не выполнил!"
                С "Амэн" немного другая история ... (амэн, аминь, омен ..., - в зависимости от диалекта конкретной общины ...)
                Произнося "Амэн" мы соглашаемся именно с молящимся!..
                Например, Кадиш Ятом читают скорбящие по усопшим, и если у тебя никто не умер, так и читать его не надо, но участвуя в молитве, ты просто обязан поддержать скорбящего и произнести в нужном месте утвердительное "да будет так"
                Или при повторении Шмонэ Эсрэ кантором
                О-о-ой, нет, - это уже совсем сложно ..., хватит пока ...

                Комментарий

                • buzzing_shm
                  Участник

                  • 20 November 2010
                  • 18

                  #23
                  Сообщение от Крутой незнайка
                  Так вы просите Бога о чем то или решаете за Него как быть? Разве речь идет не о молитве? Здесь скорей подошло бы: "зделай так Господи?".
                  Разверну:
                  Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого (Матф. 5,33-37).
                  Из этих слов сам собою напрашиваеться следующий вывод:
                  все что бы вы не говорили - так и есть,
                  так как слова ваши есть правда и совершенная истина ибо слово ваше : "да, да; нет, нет;" а если оно так и есть значит оно так и будет.

                  Зачем ему еще "так да быть" когда оно уже "так и есть"?
                  "Матф." не читал, не знаю о чём он про "да, да; нет, нет" ...
                  Тем паче не ясно при чём тут "лукавый" ..., может быть очередные трудности перевода(?)
                  А вот Ему наше "так да быть" точно не нада!..
                  Он вообще самодостаточен!
                  Молитва нам нужна а не Ему!
                  И мы нашим "да будет так" (читайте выше) присоединяемся к другому(-им) молящимся!..

                  Комментарий

                  Обработка...