"В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм. Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его! И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями. И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, - и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа. Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня". (Ис.6:1-8)
Это единственное место в Библии, где мы встречаем слово "Серафим". А точнее сказать - это единственное место в Библии, где это слово переводчики оставили безе перевода. Даже те, кто переводил книги Септуагинты, не дерзнули перевести это слово с иврита и оставили его как оно есть (даже во множественном числе). Почему это слово могло вызвать такие сложности при его переводе? Это слово "сераф" (согласно Стронгу) встречается в Ветхом Завете 7 раз, и всякий раз оно переводится как "змей". Иногда это "летающий змей", иногда "летающий дракон". Поэтому если бы переводчики дерзнули перевести это слово как "змей" или как "дракон", то в книге пророка Исайи нам бы вырисовалась несколько иная картина, чем та, к которой мы так привыкли. Тогда вместо неких белоснежных ангельских созданий, которые нам нередко описывают в воскресных проповедях, мы бы могли увидеть Бога, окруженного летающими драконами. А это была бы уже другая картина.
Что уважаемые форумчане думаю по этому поводу?
Это единственное место в Библии, где мы встречаем слово "Серафим". А точнее сказать - это единственное место в Библии, где это слово переводчики оставили безе перевода. Даже те, кто переводил книги Септуагинты, не дерзнули перевести это слово с иврита и оставили его как оно есть (даже во множественном числе). Почему это слово могло вызвать такие сложности при его переводе? Это слово "сераф" (согласно Стронгу) встречается в Ветхом Завете 7 раз, и всякий раз оно переводится как "змей". Иногда это "летающий змей", иногда "летающий дракон". Поэтому если бы переводчики дерзнули перевести это слово как "змей" или как "дракон", то в книге пророка Исайи нам бы вырисовалась несколько иная картина, чем та, к которой мы так привыкли. Тогда вместо неких белоснежных ангельских созданий, которые нам нередко описывают в воскресных проповедях, мы бы могли увидеть Бога, окруженного летающими драконами. А это была бы уже другая картина.
Что уважаемые форумчане думаю по этому поводу?
Комментарий