Строго говоря, для обозначения змей используется слово нахаш.
Сараф же - не всегда змея, сараф - это и гореть, жечь, а отсюда и пылающий, горящий, огненный. Ведь שָׂרָף - производное от שָׂרַף: жечь, сжигать.
К примеру, в Чис 21:6 написано:
"И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых."
Здесь написано ханэхашим хасэрафим и мы понимаем, что не змеиных змеев Господь послал, а каких-то (хасэрафим) змеев (ханэхашим). В данном случае переведено как "ядовитых".
Кстати, вполне возможен и другой перевод: пылающие, огненные (хасэрафим) змеи (ханэхашим), так как яд их вызывал чувство горения в теле.
Поэтому, в 21:8 Господь и говорит Моисею, чтобы он сделал не вообще змея какого-то (нахаш), а именно с описанным свойством: "ядовитого", от которого умирали сгорая. Сказано: сделай себе сараф (огненного).
А как можно сделать огненного (змея)? Как показать, преподнести, явить его, как пылающего (сараф)? Моисей удивительно решил. Золото имеет мягкий и теплый блеск, который ассоциируется более с сиянием, нежели с огнем, а блеск серебра холодный и тоже не подходит. Медь же под солнцем блестит красноватым оттенком, напоминающим пламя, огонь. Поэтому, если вознести такого змея из меди, то смотрящий на него под солнцем увидит именно огненного (сараф) змея:
Чис 21:9: "И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив."
То есть очевидно, что сараф здесь не столько название существа (змей), сколько характеристика, описание свойства: ядовитый, огненный и т.д.
И в 6 главе Исаии контекст также не позволяет говорить об Серафимах, как о змеях. Или вы иного мнения?
Сараф же - не всегда змея, сараф - это и гореть, жечь, а отсюда и пылающий, горящий, огненный. Ведь שָׂרָף - производное от שָׂרַף: жечь, сжигать.
К примеру, в Чис 21:6 написано:
"И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых."
Здесь написано ханэхашим хасэрафим и мы понимаем, что не змеиных змеев Господь послал, а каких-то (хасэрафим) змеев (ханэхашим). В данном случае переведено как "ядовитых".
Кстати, вполне возможен и другой перевод: пылающие, огненные (хасэрафим) змеи (ханэхашим), так как яд их вызывал чувство горения в теле.
Поэтому, в 21:8 Господь и говорит Моисею, чтобы он сделал не вообще змея какого-то (нахаш), а именно с описанным свойством: "ядовитого", от которого умирали сгорая. Сказано: сделай себе сараф (огненного).
А как можно сделать огненного (змея)? Как показать, преподнести, явить его, как пылающего (сараф)? Моисей удивительно решил. Золото имеет мягкий и теплый блеск, который ассоциируется более с сиянием, нежели с огнем, а блеск серебра холодный и тоже не подходит. Медь же под солнцем блестит красноватым оттенком, напоминающим пламя, огонь. Поэтому, если вознести такого змея из меди, то смотрящий на него под солнцем увидит именно огненного (сараф) змея:
Чис 21:9: "И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив."
То есть очевидно, что сараф здесь не столько название существа (змей), сколько характеристика, описание свойства: ядовитый, огненный и т.д.
И в 6 главе Исаии контекст также не позволяет говорить об Серафимах, как о змеях. Или вы иного мнения?
Комментарий