Синодальный перевод искажает Писание (пример)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Брянский волк
    Ветеран

    • 07 November 2016
    • 9996

    #46
    Сообщение от Νικος Θεμελης
    Да, говориться о Сионе, а женский род местоимений указывает на Сион, географические названия в иврите женского рода.

    "Во времена царя Давида Сионом назывался восточный холм Иерусалима (нижний город или город Давида), затем это название распространилось и на близлежащий холм Офель. После, до I века н. э., горой Сион называли Храмовую гору."
    Википедия
    Вывод:
    Сион имеет политический смысл.Я предпочитаю иметь дело с оригиналом а не с переводом и тем более не перевод с перевода, коим является церковнославянский.
    Если вы считаете глупостью данную тему, то напишите об этом автору поста.
    Вот видите как буква формальной текстологии убивает смысл духа Писания. Наш Митр. Антоний Храповицкий еще в 19 веке сетовал на бездарные "немецкие" диссертации где это метод успешно доминировал.
    Господь сказал: "шедше научите вся языки". Зачем чукче учить иврит или греческий, если смысловое значение Библии можно передать и на его родном языке.
    Я думаю не стоит тревожить товарища. Пусть сам догадается.
    Последний раз редактировалось Брянский волк; 13 September 2018, 07:35 AM.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #47
      Сообщение от Брянский волк
      Вот видите как буква формальной текстологии убивает смысл духа Писания.
      Лингвистика не дает повода для полета фантазий и спекуляций.

      Наш Митр. Антоний Храповицкий еще в 19 веке сетовал на бездарные "немецкие" диссертации где где это метод успешно доминировал.
      И тут Остапа понесло

      . Зачем чукче учить иврит или греческий
      Чтобы лучше понимать текст.

      Я думаю не стоит тревожить товарища. Пусть сам догадается.
      Зачем за спиной обсуждать, напишите лучше ему.
      Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 September 2018, 06:30 AM.

      Комментарий

      • Брянский волк
        Ветеран

        • 07 November 2016
        • 9996

        #48
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        1. Лингвистика не дает повода для полета фантазий и спекуляций.
        2. И тут Остапа понесло
        3. Чтобы лучше понимать текст.
        4. Зачем за спиной обсуждать, напишите лучше ему.
        1. Зато дает повод для выявления духовного смысла той или иной фразы.
        2. Вы имеете в виду перевод с иврита на греческий?
        3. Ну, зачем ему заморачиваться нашими с Вами заморочками?
        4. Он что, читать не умеет?

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #49
          Сообщение от Брянский волк
          1. Зато дает повод для выявления духовного смысла той или иной фразы.
          Не думаю.

          2. Вы имеете в виду перевод с иврита на греческий?
          Нет, ваш комментарий.

          3. Ну, зачем ему заморачиватся нашими с Вами заморочками?
          Чтобы ясней видеть текст.

          4. Он что, читать не умеет?
          Может быть он не все комментарии в теме читает, а так напишите ему и он получит уведомление о сообщении.

          Комментарий

          • Брянский волк
            Ветеран

            • 07 November 2016
            • 9996

            #50
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            1. Не думаю.
            2. Нет, ваш комментарий.
            3. Чтобы ясней видеть текст.
            4. Может быть он не все комментарии в теме читает, а так напишите ему и он получит уведомление о сообщении.
            Ладно, Никос, спасибо за общение! Поговорили...

            Комментарий

            • Брянский волк
              Ветеран

              • 07 November 2016
              • 9996

              #51

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #52
                Сообщение от Брянский волк
                Ладно, Никос, спасибо за общение! Поговорили...
                Пока! До Свидание!

                Комментарий

                • termit
                  Участник

                  • 09 December 2018
                  • 37

                  #53
                  Сообщение от Лука
                  Компьютеру, который переводит слова, а не текст, дали перевести цитату из Библии "Дух животворит; плоть не пользует нимало". (Иоан.6:63) Компьютер честно перевел слова "Спирт хорош, а мясо испорчено"
                  Ваш пример, Лука, не иначе взят из трудов дьякона Андрея Кураева; но в отличии от вашей интерпретации, Кураев пишет о нерадивом ученике латыни. Вот что значит испорченный телефон.

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #54
                    Сообщение от remembeorforget
                    Добрый день!

                    Перед вами пример, как неточно переведённое слово может образовать целую доктрину, отличную от других конфессий, но непосредственно влияющих на умы читающих НЗ людей. На форпосте православной веры сайте azbyka.ru говорится следующее: ''Слово πλεονεξία (плеонексия) в разных местах русского текста Нового Завета переводится как лихоимство (1Кор.6:10), корыстолюбие (Рим.1:29) любостяжание (Кол. 3:5)''.
                    Читайте на греческом если не доверяете переводам.

                    Комментарий

                    Обработка...