Νικος Θεμελης
Вот что пишет об этих искажениях св. Иустин Философ.
"Но я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те семьдесят старцев во время Птоломея, царя египетского, правильно сделали перевод и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно уничтожили многие места Писаний, ясно свидетельствующие о том, что было предсказано о божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого". Разговор с Трифоном. гл. 71.
Проблема тут не в ошибках при переписке, как говорит Десницкий, а в сознательном искажении текста заинтересованными лицами. То есть коньюнктурной правке под новую сформировавшуюся религиозность после распятия Христа.
К сожалению, Никос, я не владею греческим так как Вы... Проблема смыслов перевода и оригинала кроется в способности (или же неспособности) материальных носителей (кодовых знаков) выразить полноту идеальной информации.
Вот что пишет об этих искажениях св. Иустин Философ.
"Но я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те семьдесят старцев во время Птоломея, царя египетского, правильно сделали перевод и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно уничтожили многие места Писаний, ясно свидетельствующие о том, что было предсказано о божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого". Разговор с Трифоном. гл. 71.
Проблема тут не в ошибках при переписке, как говорит Десницкий, а в сознательном искажении текста заинтересованными лицами. То есть коньюнктурной правке под новую сформировавшуюся религиозность после распятия Христа.
К сожалению, Никос, я не владею греческим так как Вы... Проблема смыслов перевода и оригинала кроется в способности (или же неспособности) материальных носителей (кодовых знаков) выразить полноту идеальной информации.
Комментарий