Синодальный перевод искажает Писание (пример)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Брянский волк
    Ветеран

    • 07 November 2016
    • 9996

    #16
    Сообщение от remembeorforget
    Спасибо за ответ. На azbyka.ru по всем 3-м словам (которыми переведено слово ''плеонексия'') даны еще и пояснения. Т.е., вы поняли, да? Было одно слово, перевели 3 раза по-разному и по всем 3-м переведённым словам дали свои определения. Это уже какое-то ''своё'' учение
    Просто русская широкая душа пытается все сразу охватить... Все правильно у свв. Феофана и Иоанна Кроншт. - смысл этих 3 слов один и тот же.

    Комментарий

    • remembeorforget
      Участник

      • 24 October 2017
      • 29

      #17
      Спасибо. Всего хорошего

      Комментарий

      • Лука
        Отключен

        • 14 September 2003
        • 77980

        #18
        remembeorforget

        Задрали вы уже со своим ''менталитетом'', грехи везде одинаковые.
        Претенциозные выскочки тоже. Особенно надувающие щеки невежды.

        И подпись свою уберите, раз уж на оскорбление переходите.
        Ну почему же только подпись? Вы уж весь список огласите что мне можно, а чего нельзя.
        Что касается подписи, Христос так прохвостов крыл, что мало им не показалось

        Вы агрессивны и жестоки
        Если бы это написал Христианин или хотя бы уважаемый мною человек, я бы огорчился...

        Комментарий

        • somekind
          Ветеран

          • 05 September 2016
          • 10074

          #19
          Вообще эти слова действительно синонимичны.
          А неточности Синодального перевода и так известны.

          Комментарий

          • Двора
            Ветеран

            • 19 November 2005
            • 55098

            #20
            Сообщение от remembeorforget
            С уважением, но это только ваша интерпретация. Почитайте, как трактуют эти слова в толкованиях те же И. Кроштадский и Ф. Затворник, azbyka.ru. ''Страсть к имению'', ''излишнее попечение'' и проч. Эти описания, быть может, соответствуют русским словам, но не соответствуют оригиналу. Т.е. это наложение смыслов на смысл, заложенный в оригинале
            От шикарной жизни нашел занятие цедить комара?
            Не стоит, нрачится это увлечение
            ...но дугих не втягивай в ненужные разборки.

            Комментарий

            • Гражданин Неба
              Участник

              • 30 April 2018
              • 38

              #21
              А что будет, если мы заглянем в Греческо-русский словарь Нового Завета под аторством Баркли М. Ньюмана, в переводе В. Кузнецовой? Мы, в самом деле, узрим интересную вещь, которая нам поведает, что то самое вышеназванное Вами слово имеет не одно значение: πλεονεξία, ας ж.р. жадность, ненасытность, корыстолюбие, корысть, стяжательство.
              Делайте выводы.
              «Сон разума рождает чудовищ», Франсиско Гойя

              Комментарий

              • Гражданин Неба
                Участник

                • 30 April 2018
                • 38

                #22
                Сообщение от Лука
                remembeorforget

                Право заниматься творчеством богодухновенного русскоязычного Синодального перевода дал Бог через благословение Церкви, о чем сказано в Библии, которую Вы не знаете... <...> Если бы С.Маршак переводил слова, мы бы никогда не узнали удивительную красоту поэзии У.Шекспира.
                Компьютеру, который переводит слова, а не текст, дали перевести цитату из Библии "Дух животворит; плоть не пользует нимало". (Иоан.6:63) Компьютер честно перевел слова "Спирт хорош, а мясо испорчено"
                Примите добрый совет: не хотите позора - закрывайте тему.
                Во-первых, Синодальный перевод настолько был "благословенным", что церковь, которая создала этот перевод, сама же настолько ужаснулась, что решила его исправить ещё в начале 20-го века. Но грянул роковой 17-й год... В настоящий момент идёт подготовка среди православных библеистов и теологов к исправлению Синодального перевода.
                Во-вторых, не стоит путать некую группу епископов и пресвитеров со всей полнотой Церкви, выдавая мнение и плоды этой группки за мнение всей Церкви. Синодальный перевод создала именно группка православных переводчиков, а не Церковь. Да и доля этой группки в переводе не более 10 % труда. Львиный вклад в перевод вложило РБО, а Священный синод воспользовался чужими плодами.
                В третьих, на примере перевода Маршака можно с уверенностью сказать - как нельзя портить Шекспира. Чего греха таить... Шекспира в адекватном переводе до сих пор не имеем.
                «Сон разума рождает чудовищ», Франсиско Гойя

                Комментарий

                • remembeorforget
                  Участник

                  • 24 October 2017
                  • 29

                  #23
                  Всем спасибо за ответы. Я не желаю, чтобы всё переросло в срач, поэтому прошу админов закрыть эту тему

                  Но если пока не закроют, прошу мне объяснить, как вы понимаете слово ''пристрастие''? Чем оно отличается от обычного желания? ''Я люблю вкусно есть'' это пристрастие? Или ''я люблю плавать'', например. В чём разница?

                  Спасибо
                  Последний раз редактировалось remembeorforget; 04 September 2018, 11:47 AM.

                  Комментарий

                  • Toivo
                    Ветеран

                    • 14 June 2009
                    • 4994

                    #24
                    Сообщение от remembeorforget

                    Примеры:

                    Rom. 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
                    1Cor. 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
                    Lk 12:15 Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

                    Русскоязычный вариант (СП):
                    Рим. 1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия
                    1Кор. 6:10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют.
                    Лк 12:15 смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

                    На мой взгляд, это усложняет понимание
                    А как же великий и могучий? Для меня проблем нет. Одним словом - нехорошие люди.

                    Что касается разночтений перевода, то текст это вполне допускает. Хотя бы потому, что эти списки грехов по ходу повествования не есть свод законов (юридический документ, где важна каждая запятая). Хотя и закон в богословском смысле.

                    Комментарий

                    • Лука
                      Отключен

                      • 14 September 2003
                      • 77980

                      #25
                      Гражданин Неба

                      Во-первых, Синодальный перевод настолько был "благословенным", что церковь, которая создала этот перевод, сама же настолько ужаснулась, что решила его исправить
                      И Вы можете это подтвердить документально?

                      Синодальный перевод создала именно группка православных переводчиков, а не Церковь.
                      Видимо поэтому именно Синодальный перевод с момента его создания используют для изучения Библии все русскоязычные Христиане всех конфессий

                      Шекспира в адекватном переводе до сих пор не имеем.
                      Сочувствую. А мы Шекспира в адекватном переводе имеем в переводе С.Маршака.

                      Комментарий

                      • Гражданин Неба
                        Участник

                        • 30 April 2018
                        • 38

                        #26
                        И Вы можете это подтвердить документально?
                        Поместный православный собор 1917-18 гг. высказал ясное намерение приступить к подготовке новой версии перевода Писания (хотя официальных определений так и не принял на этот счет).

                        Видимо поэтому именно Синодальный перевод с момента его создания используют для изучения Библии все русскоязычные Христиане всех конфессий
                        Считаю, что Синодальный перевод, несмотря на некоторые неточности, является лучшим переводом на данный момент. В любом переводе есть неточности, по причине отличия этих переводов друг от друга. А угадать - какой точнее... жизни не хватит. Важная роль Синодального перевода заключается в его объединении христиан. Но если протестанты и сами православные согласны между собой, что в этом переводе есть неточности, то пора бы и поправить его. О чём и сам Патриарх Кирилл заявлял.

                        Сочувствую. А мы Шекспира в адекватном переводе имеем в переводе С.Маршака.
                        Да бросьте. Сонеты Шекспира Маршаком переведены хорошо. Не более того. А нужно переводить великолепно.
                        «Сон разума рождает чудовищ», Франсиско Гойя

                        Комментарий

                        • Лука
                          Отключен

                          • 14 September 2003
                          • 77980

                          #27
                          Гражданин Неба

                          Поместный православный собор 1917-18 гг. высказал ясное намерение приступить к подготовке новой версии перевода Писания (хотя официальных определений так и не принял на этот счет).
                          Рассказы о нереализованных намерениях в условиях гонений на Церковь - не аргумент, а пустышка.

                          Считаю, что Синодальный перевод, несмотря на некоторые неточности, является лучшим переводом на данный момент.


                          Но если
                          "Если" не считается.

                          Да бросьте. Сонеты Шекспира Маршаком переведены хорошо. Не более того. А нужно переводить великолепно.
                          Нет предела совершенству. Не нравятся переводы С.Маршака? Переведите лучше.

                          Комментарий

                          • Брянский волк
                            Ветеран

                            • 07 November 2016
                            • 9996

                            #28
                            Сообщение от remembeorforget
                            Всем спасибо за ответы. Я не желаю, чтобы всё переросло в срач, поэтому прошу админов закрыть эту тему

                            Но если пока не закроют, прошу мне объяснить, как вы понимаете слово ''пристрастие''? Чем оно отличается от обычного желания? ''Я люблю вкусно есть'' это пристрастие? Или ''я люблю плавать'', например. В чём разница?

                            Спасибо
                            В греческом языке на слово "любовь" есть несколько значений и все они разного духовного достоинства. Вот эти слова: агапе, эрос, филио, сторге.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #29
                              Сообщение от Брянский волк
                              Потому, что переведен с масоретского текста, уже искаженного.
                              "перевод Септуагинты... вот уж где текстологические проблемы встают во весь рост! по текстологии С. сделано ничтожно мало, там вообще не понятно, что брать за основу. Лес темный. И работа ведется очень и очень ограниченная (в основном, в Геттингене)."
                              Андрей Десницкий
                              источник: Почему Библия больше не переводится?



                              Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 12 September 2018, 02:35 PM.

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #30
                                Сообщение от Брянский волк
                                В греческом языке на слово "любовь" есть несколько значений и все они разного духовного достоинства. Вот эти слова: агапе, эрос, филио, сторге.
                                Я бы так не сказал бы.

                                1) когда слова φιλέω и ἀγαπάω - синонимы:

                                Сравните:

                                ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. - Отец любит Сына, и всё дал в руку Его (Ин 3:35)

                                и это:

                                ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. - Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись.(Ин 5:20)

                                --------------------------

                                2) когда слово ἀγαπάω имеют негативный смысл:

                                Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· - Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.(2Тим 4:10)

                                και εμισησεν αυτην αμνων μισος μεγα σφοδρα οτι μεγα το μισος ο εμισησεν αυτην υπερ την αγαπην ην ηγαπησεν αυτην και ειπεν αυτη αμνων αναστηθι και πορευου - Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.(LXX: 2 Цар 13:15)

                                Комментарий

                                Обработка...