Синодальный перевод искажает Писание (пример)
Свернуть
X
-
-
-
remembeorforget
Претенциозные выскочки тоже. Особенно надувающие щеки невежды.Задрали вы уже со своим ''менталитетом'', грехи везде одинаковые.
Ну почему же только подпись? Вы уж весь список огласите что мне можно, а чего нельзя.И подпись свою уберите, раз уж на оскорбление переходите.
Что касается подписи, Христос так прохвостов крыл, что мало им не показалось
Если бы это написал Христианин или хотя бы уважаемый мною человек, я бы огорчился...Вы агрессивны и жестоки
Комментарий
-
От шикарной жизни нашел занятие цедить комара?С уважением, но это только ваша интерпретация. Почитайте, как трактуют эти слова в толкованиях те же И. Кроштадский и Ф. Затворник, azbyka.ru. ''Страсть к имению'', ''излишнее попечение'' и проч. Эти описания, быть может, соответствуют русским словам, но не соответствуют оригиналу. Т.е. это наложение смыслов на смысл, заложенный в оригинале
Не стоит, нрачится это увлечение
...но дугих не втягивай в ненужные разборки.Комментарий
-
А что будет, если мы заглянем в Греческо-русский словарь Нового Завета под аторством Баркли М. Ньюмана, в переводе В. Кузнецовой? Мы, в самом деле, узрим интересную вещь, которая нам поведает, что то самое вышеназванное Вами слово имеет не одно значение: πλεονεξία, ας ж.р. жадность, ненасытность, корыстолюбие, корысть, стяжательство.
Делайте выводы.«Сон разума рождает чудовищ», Франсиско ГойяКомментарий
-
Во-первых, Синодальный перевод настолько был "благословенным", что церковь, которая создала этот перевод, сама же настолько ужаснулась, что решила его исправить ещё в начале 20-го века. Но грянул роковой 17-й год... В настоящий момент идёт подготовка среди православных библеистов и теологов к исправлению Синодального перевода.remembeorforget
Право заниматься творчеством богодухновенного русскоязычного Синодального перевода дал Бог через благословение Церкви, о чем сказано в Библии, которую Вы не знаете... <...> Если бы С.Маршак переводил слова, мы бы никогда не узнали удивительную красоту поэзии У.Шекспира.
Компьютеру, который переводит слова, а не текст, дали перевести цитату из Библии "Дух животворит; плоть не пользует нимало". (Иоан.6:63) Компьютер честно перевел слова "Спирт хорош, а мясо испорчено"
Примите добрый совет: не хотите позора - закрывайте тему.
Во-вторых, не стоит путать некую группу епископов и пресвитеров со всей полнотой Церкви, выдавая мнение и плоды этой группки за мнение всей Церкви. Синодальный перевод создала именно группка православных переводчиков, а не Церковь. Да и доля этой группки в переводе не более 10 % труда. Львиный вклад в перевод вложило РБО, а Священный синод воспользовался чужими плодами.
В третьих, на примере перевода Маршака можно с уверенностью сказать - как нельзя портить Шекспира. Чего греха таить... Шекспира в адекватном переводе до сих пор не имеем.«Сон разума рождает чудовищ», Франсиско ГойяКомментарий
-
Всем спасибо за ответы. Я не желаю, чтобы всё переросло в срач, поэтому прошу админов закрыть эту тему
Но если пока не закроют, прошу мне объяснить, как вы понимаете слово ''пристрастие''? Чем оно отличается от обычного желания? ''Я люблю вкусно есть'' это пристрастие? Или ''я люблю плавать'', например. В чём разница?
СпасибоПоследний раз редактировалось remembeorforget; 04 September 2018, 11:47 AM.Комментарий
-
А как же великий и могучий? Для меня проблем нет. Одним словом - нехорошие люди.
Примеры:
Rom. 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
1Cor. 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Lk 12:15 Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Русскоязычный вариант (СП):
Рим. 1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия
1Кор. 6:10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют.
Лк 12:15 смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
На мой взгляд, это усложняет понимание
Что касается разночтений перевода, то текст это вполне допускает. Хотя бы потому, что эти списки грехов по ходу повествования не есть свод законов (юридический документ, где важна каждая запятая). Хотя и закон в богословском смысле.Комментарий
-
Гражданин Неба
И Вы можете это подтвердить документально?Во-первых, Синодальный перевод настолько был "благословенным", что церковь, которая создала этот перевод, сама же настолько ужаснулась, что решила его исправить
Видимо поэтому именно Синодальный перевод с момента его создания используют для изучения Библии все русскоязычные Христиане всех конфессийСинодальный перевод создала именно группка православных переводчиков, а не Церковь.
Сочувствую. А мы Шекспира в адекватном переводе имеем в переводе С.Маршака.Шекспира в адекватном переводе до сих пор не имеем.Комментарий
-
Поместный православный собор 1917-18 гг. высказал ясное намерение приступить к подготовке новой версии перевода Писания (хотя официальных определений так и не принял на этот счет).И Вы можете это подтвердить документально?
Считаю, что Синодальный перевод, несмотря на некоторые неточности, является лучшим переводом на данный момент. В любом переводе есть неточности, по причине отличия этих переводов друг от друга. А угадать - какой точнее... жизни не хватит. Важная роль Синодального перевода заключается в его объединении христиан. Но если протестанты и сами православные согласны между собой, что в этом переводе есть неточности, то пора бы и поправить его. О чём и сам Патриарх Кирилл заявлял.Видимо поэтому именно Синодальный перевод с момента его создания используют для изучения Библии все русскоязычные Христиане всех конфессий
Да бросьте. Сонеты Шекспира Маршаком переведены хорошо. Не более того. А нужно переводить великолепно.Сочувствую. А мы Шекспира в адекватном переводе имеем в переводе С.Маршака.«Сон разума рождает чудовищ», Франсиско ГойяКомментарий
-
Гражданин Неба
Рассказы о нереализованных намерениях в условиях гонений на Церковь - не аргумент, а пустышка.Поместный православный собор 1917-18 гг. высказал ясное намерение приступить к подготовке новой версии перевода Писания (хотя официальных определений так и не принял на этот счет).
Считаю, что Синодальный перевод, несмотря на некоторые неточности, является лучшим переводом на данный момент.
"Если" не считается.Но если
Нет предела совершенству. Не нравятся переводы С.Маршака? Переведите лучше.Да бросьте. Сонеты Шекспира Маршаком переведены хорошо. Не более того. А нужно переводить великолепно.
Комментарий
-
В греческом языке на слово "любовь" есть несколько значений и все они разного духовного достоинства. Вот эти слова: агапе, эрос, филио, сторге.Всем спасибо за ответы. Я не желаю, чтобы всё переросло в срач, поэтому прошу админов закрыть эту тему
Но если пока не закроют, прошу мне объяснить, как вы понимаете слово ''пристрастие''? Чем оно отличается от обычного желания? ''Я люблю вкусно есть'' это пристрастие? Или ''я люблю плавать'', например. В чём разница?
СпасибоКомментарий
-
"перевод Септуагинты... вот уж где текстологические проблемы встают во весь рост! по текстологии С. сделано ничтожно мало, там вообще не понятно, что брать за основу. Лес темный. И работа ведется очень и очень ограниченная (в основном, в Геттингене)."
Андрей Десницкий
источник: Почему Библия больше не переводится?
Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 12 September 2018, 02:35 PM.Комментарий
-
Я бы так не сказал бы.
1) когда слова φιλέω и ἀγαπάω - синонимы:
Сравните:
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. - Отец любит Сына, и всё дал в руку Его (Ин 3:35)
и это:
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. - Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись.(Ин 5:20)
--------------------------
2) когда слово ἀγαπάω имеют негативный смысл:
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· - Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.(2Тим 4:10)
και εμισησεν αυτην αμνων μισος μεγα σφοδρα οτι μεγα το μισος ο εμισησεν αυτην υπερ την αγαπην ην ηγαπησεν αυτην και ειπεν αυτη αμνων αναστηθι και πορευου - Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.(LXX: 2 Цар 13:15)Комментарий

Комментарий