Добрый день!
Перед вами пример, как неточно переведённое слово может образовать целую доктрину, отличную от других конфессий, но непосредственно влияющих на умы читающих НЗ людей. На форпосте православной веры сайте azbyka.ru говорится следующее: ''Слово πλεονεξία (плеонексия) в разных местах русского текста Нового Завета переводится как лихоимство (1Кор.6:10), корыстолюбие (Рим.1:29) любостяжание (Кол. 3:5)''.
Далее, в статье ''любостяжание'' это слово на том же сайте пояснено как ''любовь к приобретению'' это уже искажает смысл, который в слове ''плеонексия''. ''Добродетелью'' от ''любостяжания'' azbyka.ru называет ''нестяжание''. Хотя по логике должно быть ''нелюбостяжание''. Далее, пишут, что ''Феофан Затворник объясняет суть этого явления как ''пристастие к имению и возложение на него упования'''' (к чему здесь пристрастие к имению вообще?). К слову, последняя фраза взята из толкования того же Феофана на слова Ап. Павла в 3:5, где слово ''πλεονεξία'' переведено как ''любостяжание''. Как видно, что здесь одно слово раздробили на несколько частей в переводе Писания и так, что у каждого свой оттенок. Отсюда и новый ''грех'' ''стяжание'', который вообще не встречается в Библии
В английском переводе везде значится слово ''covetousness'' (неумеренное желание денег, богатства), которое значительно облегчает понимание веры и сути греха.
Перед вами пример, как неточно переведённое слово может образовать целую доктрину, отличную от других конфессий, но непосредственно влияющих на умы читающих НЗ людей. На форпосте православной веры сайте azbyka.ru говорится следующее: ''Слово πλεονεξία (плеонексия) в разных местах русского текста Нового Завета переводится как лихоимство (1Кор.6:10), корыстолюбие (Рим.1:29) любостяжание (Кол. 3:5)''.
Далее, в статье ''любостяжание'' это слово на том же сайте пояснено как ''любовь к приобретению'' это уже искажает смысл, который в слове ''плеонексия''. ''Добродетелью'' от ''любостяжания'' azbyka.ru называет ''нестяжание''. Хотя по логике должно быть ''нелюбостяжание''. Далее, пишут, что ''Феофан Затворник объясняет суть этого явления как ''пристастие к имению и возложение на него упования'''' (к чему здесь пристрастие к имению вообще?). К слову, последняя фраза взята из толкования того же Феофана на слова Ап. Павла в 3:5, где слово ''πλεονεξία'' переведено как ''любостяжание''. Как видно, что здесь одно слово раздробили на несколько частей в переводе Писания и так, что у каждого свой оттенок. Отсюда и новый ''грех'' ''стяжание'', который вообще не встречается в Библии
В английском переводе везде значится слово ''covetousness'' (неумеренное желание денег, богатства), которое значительно облегчает понимание веры и сути греха.
Комментарий