Синодальный перевод искажает Писание (пример)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • remembeorforget
    Участник

    • 24 October 2017
    • 29

    #1

    Синодальный перевод искажает Писание (пример)

    Добрый день!

    Перед вами пример, как неточно переведённое слово может образовать целую доктрину, отличную от других конфессий, но непосредственно влияющих на умы читающих НЗ людей. На форпосте православной веры сайте azbyka.ru говорится следующее: ''Слово πλεονεξία (плеонексия) в разных местах русского текста Нового Завета переводится как лихоимство (1Кор.6:10), корыстолюбие (Рим.1:29) любостяжание (Кол. 3:5)''.

    Далее, в статье ''любостяжание'' это слово на том же сайте пояснено как ''любовь к приобретению'' это уже искажает смысл, который в слове ''плеонексия''. ''Добродетелью'' от ''любостяжания'' azbyka.ru называет ''нестяжание''. Хотя по логике должно быть ''нелюбостяжание''. Далее, пишут, что ''Феофан Затворник объясняет суть этого явления как ''пристастие к имению и возложение на него упования'''' (к чему здесь пристрастие к имению вообще?). К слову, последняя фраза взята из толкования того же Феофана на слова Ап. Павла в 3:5, где слово ''
    πλεονεξία'' переведено как ''любостяжание''. Как видно, что здесь одно слово раздробили на несколько частей в переводе Писания и так, что у каждого свой оттенок. Отсюда и новый ''грех'' ''стяжание'', который вообще не встречается в Библии

    В английском переводе везде значится слово ''covetousness'' (неумеренное желание денег, богатства), которое значительно облегчает понимание веры и сути греха.
  • Квинт
    Ветеран

    • 07 April 2018
    • 8327

    #2
    ... полностью согласен: синодальный перевод искажает Писание

    ... лично я пользую себя Септуагинтой ...

    Комментарий

    • Брянский волк
      Ветеран

      • 07 November 2016
      • 9996

      #3
      Сообщение от remembeorforget
      Синодальный перевод искажает Писание
      Потому, что переведен с масоретского текста, уже искаженного.

      Комментарий

      • Лука
        Отключен

        • 14 September 2003
        • 77980

        #4
        Сообщение от remembeorforget
        Перед вами пример, как неточно переведённое слово может образовать целую доктрину, отличную от других конфессий, но непосредственно влияющих на умы читающих НЗ людей.
        Уверен, что Вы не профессиональный переводчик, а самопальный любитель Стронга. Ваша тема нелепа ибо переводчик переводит не слова, а смысл текста и его переложение на национальный менталитет народа, на язык которого делается перевод.
        По сему перед нами пример гордыни и невежества противопоставляющих себя смирению и профессионализму.

        Комментарий

        • remembeorforget
          Участник

          • 24 October 2017
          • 29

          #5
          Чего? Я не против перевода, но нужно сохранять смысл слова. Нельзя переводить одно и то же слово 3 раза по-разному. Никто не давал права синодальным переводчикам заниматься ''творчеством''. Переводить одно и то же слово в разных вариантах не есть хорошо

          Нельзя переводить слово ''плеонексия'' в одном случае так, в другом иначе. Тем более, что у всех значений сильно разные оттенки. Это вселяет смуту и заблуждение

          Комментарий

          • Лука
            Отключен

            • 14 September 2003
            • 77980

            #6
            remembeorforget

            Никто не давал права синодальным переводчикам заниматься ''творчеством''.
            Право заниматься творчеством богодухновенного русскоязычного Синодального перевода дал Бог через благословение Церкви, о чем сказано в Библии, которую Вы не знаете.

            Переводить одно и то же слово в разных вариантах не есть хорошо
            Вы тупо отказываетесь понимать основополагающий принцип профессионального перевода - ПЕРЕВОДЯТСЯ НЕ СЛОВА, А СМЫСЛ ТЕКСТА С УЧЕТОМ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА, НА ЯЗЫК КОТОРОГО ПЕРЕВОДИТСЯ ТЕКСТ.

            Нельзя переводить слово ''плеонексия'' в одном случае так, в другом иначе.
            Это точно - слова нужно переводить точно. Но Вы тупо отказываетесь понимать основополагающий принцип профессионального перевода - ПЕРЕВОДЯТСЯ НЕ СЛОВА, А СМЫСЛ ТЕКСТА С УЧЕТОМ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА, НА ЯЗЫК КОТОРОГО ПЕРЕВОДИТСЯ ТЕКСТ.

            Тем более, что у всех значений сильно разные оттенки. Это вселяет смуту и заблуждение
            Только в головы самопальных почитателей Стронга. Если бы С.Маршак переводил слова, мы бы никогда не узнали удивительную красоту поэзии У.Шекспира.
            Компьютеру, который переводит слова, а не текст, дали перевести цитату из Библии "Дух животворит; плоть не пользует нимало". (Иоан.6:63) Компьютер честно перевел слова "Спирт хорош, а мясо испорчено"
            Примите добрый совет: не хотите позора - закрывайте тему.

            Комментарий

            • Сергей Оч
              Ветеран

              • 10 October 2017
              • 1572

              #7
              Сообщение от remembeorforget
              Чего? Я не против перевода, но нужно сохранять смысл слова. Нельзя переводить одно и то же слово 3 раза по-разному. Никто не давал права синодальным переводчикам заниматься ''творчеством''. Переводить одно и то же слово в разных вариантах не есть хорошо

              Нельзя переводить слово ''плеонексия'' в одном случае так, в другом иначе. Тем более, что у всех значений сильно разные оттенки. Это вселяет смуту и заблуждение
              Для меня главный косяк Синодального перевода - это отсутствие Книги Еноха, на которую ссылаются апостолы.

              1) Самая яркая ссылка на Книгу Еноха:

              Послание Иуды дает цитату из Книги Еноха:

              14 О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: «се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих
              15 сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники».

              Кроме цитаты - здесь еще говорится о том, что Енох - пророчествовал. Но ни одного его пророчества в ВЗ нет! Потому что в Европе это всё подчистили, и скорее всего - в пользу всех этих догматов. Сам же Енох, в своей книге, и о Христе пророчествовал, но тогда догмат "троицы" летит в трубу.

              Выкинуть то выкинули, а вот забыли Послание Иуды подправить. Можно было изменить, по другому написать, типа, "о чем говорил пророк". И всё. Но, оставили (вижу в это волю Божью).

              Ну что ребята? Нашлась данная книга в Эфиопской церкви, ряде других древнехристианских церквей. И в Кумране найдены многочисленные отрывки.

              Но, над текстом Библии поработали, чтобы закрасить ссылки на Книгу Еноха.

              Так, однажды, я задумался над отрывком 1 Петра:

              17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
              18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
              19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
              20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.

              Вот задумался... И вопрос на азбуке задал...
              Мне объяснили - что во времена Ноя духи не послушались и когда Иисус Христос спустился в ад, то проповедовал им (тем, которорые были непокорны во времена Ноя).
              И я таким тупым себя ощутил, даже грустно стало...

              Но, я же не верю, что Иисус Христос в ад спускался. Слово за слово... Конечно забанили, но вот, что нашел. Это же место в септуагинте...

              Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	ScreenShot 337.png
Просмотров:	1
Размер:	397.5 Кб
ID:	10146387

              Давайте будем честны? Книга Еноха повествует о том, как Енох в духе проповедовал падшим ангелам, которые во времена Ноя...
              И не надо ничего придумывать о проповеди Иисуса Христа в аду!


              Кроме этих искажений Библии - есть еще одно, значимое!
              Это отсутствие последнего абзаца Книги Иова.

              "Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)"

              В общем - жил - не в Израиле, был из Исава, а не из Иакова!

              И... - конечно же был праведным человеком (не иудеем, но, кстати и не христианином, и не мусульманином, не буддиистом и т.д.). Я думаю - понятно из этого, что Тору и далее после Торы, праведный Иов не знал... А вот говорит о Левиафане... Описание которого есть в Книге Еноха... Да, а Вы нашли в Библии описание левиафана?... Я нашел описание (именно описание, а не ссылку) - только в Книге Еноха!
              12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их путь к смерти.
              ...
              13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
              14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

              Комментарий

              • Лука
                Отключен

                • 14 September 2003
                • 77980

                #8
                Сергей Оч

                Для меня главный косяк Синодального перевода - это отсутствие Книги Еноха, на которую ссылаются апостолы.
                Апостолы ссылаются не на пресловутую "книгу Еноха", а на слова Еноха.

                Кроме цитаты - здесь еще говорится о том, что Енох - пророчествовал. Но ни одного его пророчества в ВЗ нет!
                Раз в ВЗ этого нет, значит не пророчествовал.

                но тогда догмат "троицы" летит в трубу.
                Об этом можете только мечтать, как все нехристи и еретики.

                Выкинуть то выкинули, а вот забыли Послание Иуды подправить.
                Зачем подправлять богодухновенный текст?

                И я таким тупым себя ощутил, даже грустно стало...
                К сожалению выводов из своих верных ощущений Вы не сделали. Сочувствую.

                Комментарий

                • remembeorforget
                  Участник

                  • 24 October 2017
                  • 29

                  #9
                  Сообщение от Лука
                  Право заниматься творчеством богодухновенного русскоязычного Синодального перевода дал Бог
                  Ложь

                  Примеры:

                  Rom. 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
                  1Cor. 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
                  Lk 12:15 Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

                  Русскоязычный вариант (СП):
                  Рим. 1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия
                  1Кор. 6:10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют.
                  Лк 12:15 смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

                  На мой взгляд, это усложняет понимание

                  Комментарий

                  • Брянский волк
                    Ветеран

                    • 07 November 2016
                    • 9996

                    #10
                    Сообщение от remembeorforget
                    Русскоязычный вариант (СП):
                    Рим. 1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия
                    1Кор. 6:10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют.
                    Лк 12:15 смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
                    На мой взгляд, это усложняет понимание
                    Дорогой товарищ! Видно Вы живя за границей вообще разучились русскому языку. Корыстолюбие, любостяжание и лихоимство это одна и та же страсть ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ (личный эгоизм в материальной сфере). А по-русски ЖЛОБСТВО...

                    Комментарий

                    • remembeorforget
                      Участник

                      • 24 October 2017
                      • 29

                      #11
                      Сообщение от Брянский волк
                      Дорогой товарищ! Видно Вы живя за границей вообще разучились русскому языку. Корыстолюбие, любостяжание и лихоимство это одна и та же страсть ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ (личный эгоизм в материальной сфере). А по-русски ЖЛОБСТВО...
                      С уважением, но это только ваша интерпретация. Почитайте, как трактуют эти слова в толкованиях те же И. Кроштадский и Ф. Затворник, azbyka.ru. ''Страсть к имению'', ''излишнее попечение'' и проч. Эти описания, быть может, соответствуют русским словам, но не соответствуют оригиналу. Т.е. это наложение смыслов на смысл, заложенный в оригинале
                      Последний раз редактировалось remembeorforget; 04 September 2018, 04:54 AM.

                      Комментарий

                      • Лука
                        Отключен

                        • 14 September 2003
                        • 77980

                        #12
                        remembeorforget

                        Право заниматься творчеством богодухновенного русскоязычного Синодального перевода дал Бог
                        Ложь
                        Вы вопиюще невежественны.
                        Христос создал Церковь, гарантировал ее неуничтожимость (Матф.16:18), дал ей ключи от Царства небесного (Матф.16:19), поручил отпускать грехи (Иоан.20:23) и уполномочил связывать и разрешать на земле именем неба (Матф.18:18).
                        Зная, что рукописные оригиналы библейских произведений могут в будущем стать фетишем, объектом поклонения, Бог их уничтожил оставив только переводы Церкви. Именно и только церковные переводы стали критерием истины изложенной в Библии. Никакие иные переводы, кроме благословленных канонический Церковью, не являются словом Божьим, а самодеятельные копания в "стронгах" лишь стимулируют гордыню "копателей" с радостью обнаруживающих, что переводы слов и переводы смысла далеко не одно и то же. Впрочем, профессиональным переводчикам это известно давным давно, что стало причиной появления весьма остроумных шуток...

                        Бог всемогущ и потому данные Им полномочия Церкви не могут быть отменены людьми. Предваряя будущие ереси, по поводу отвергающих Церковь и ее постановления Христос сказал "Лук.10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня."
                        Отвергающий церковные переводы Библии ставит под сомнения полномочия Церкви данные ей Богом, следовательно, отвергает Отца, Сына и Святого Духа, а себя и свое самопальное творчество объявляет критерием истины и этим служит сатане.

                        Примеры:
                        Дурня Ваши примеры. Ни одному профессиональному переводчику в мире не придет в голову сравнивать переводы Библии на английский и русский языки ибо менталитет русскоязычных и англоязычных народов совершенно различен. А оригинала Библии Вы в глаза не видели сравнить его с переводом не могли.

                        На мой взгляд, это усложняет понимание
                        Невозможно усложнить то, чего у Вас нет.

                        Комментарий

                        • remembeorforget
                          Участник

                          • 24 October 2017
                          • 29

                          #13
                          Задрали вы уже со своим ''менталитетом'', грехи везде одинаковые. И подпись свою уберите, раз уж на оскорбление переходите. Всё у вас так, защитников ''особого пути'', ''менталитета''. Вы агрессивны и жестоки, зато подпись какая. Невинная овечка

                          Комментарий

                          • Брянский волк
                            Ветеран

                            • 07 November 2016
                            • 9996

                            #14
                            Сообщение от remembeorforget
                            С уважением, но это только ваша интерпретация. Почитайте, как трактуют эти слова в толкованиях те же И. Кроштадский и Ф. Затворник, azbyka.ru. ''Страсть к имению'', ''излишнее попечение'' и проч. Эти описания, быть может, соответствуют русским словам, но не соответствуют оригиналу. Т.е. это наложение смыслов на смысл, заложенный в оригинале

                            Я греческий не знаю... Подскажите как это слово переводится.
                            Все.... Посмотрел по переводу "Яндекса". Так оно и есть "плео" - много, "некси" - иметь. Ну и как русский человек должен понимать его смысл. Только в понятии ЖЛОБСТВА и ни как иначе.

                            Комментарий

                            • remembeorforget
                              Участник

                              • 24 October 2017
                              • 29

                              #15
                              Спасибо за ответ. На azbyka.ru по всем 3-м словам (которыми переведено слово ''плеонексия'') даны еще и пояснения. Т.е., вы поняли, да? Было одно слово, перевели 3 раза по-разному и по всем 3-м переведённым словам дали свои определения. Это уже какое-то ''своё'' учение

                              Комментарий

                              Обработка...