Синодальный перевод искажает Писание (пример)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Брянский волк
    Ветеран

    • 07 November 2016
    • 9996

    #31
    Νικος Θεμελης

    Вот что пишет об этих искажениях св. Иустин Философ.
    "Но я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те семьдесят старцев во время Птоломея, царя египетского, правильно сделали перевод и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно уничтожили многие места Писаний, ясно свидетельствующие о том, что было предсказано о божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого". Разговор с Трифоном. гл. 71.
    Проблема тут не в ошибках при переписке, как говорит Десницкий, а в сознательном искажении текста заинтересованными лицами. То есть коньюнктурной правке под новую сформировавшуюся религиозность после распятия Христа.
    К сожалению, Никос, я не владею греческим так как Вы... Проблема смыслов перевода и оригинала кроется в способности (или же неспособности) материальных носителей (кодовых знаков) выразить полноту идеальной информации.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #32
      Сообщение от Брянский волк
      Νικος Θεμελης

      Вот что пишет об этих искажениях св. Иустин Философ.
      "Но я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те семьдесят старцев во время Птоломея, царя египетского, правильно сделали перевод и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно уничтожили многие места Писаний, ясно свидетельствующие о том, что было предсказано о божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого". Разговор с Трифоном. гл. 71.
      Проблема тут не в ошибках при переписке, как говорит Десницкий, а в сознательном искажении текста заинтересованными лицами. То есть коньюнктурной правке под новую сформировавшуюся религиозность после распятия Христа.
      К сожалению, Никос, я не владею греческим так как Вы... Проблема смыслов перевода и оригинала кроется в способности (или же неспособности) материальных носителей (кодовых знаков) выразить полноту идеальной информации.
      Я не соглашусь, все мессианские пророчества на месте:

      Обетование Аврааму, что в его потомке благословятся все племена и народы земли (Быт 12:3, Быт 18:18)
      Предсказание Моисея о приходе великого Пророка (Втор 18:15, Втор 18:18)
      Обетование Давиду о вечном Царстве его Потомка (2 Цар 7,12-14)
      Страдание Мессии (Пс 21:8-9:17-19)
      Власть Мессии, Сына Божия, Царя и Первосвященника (Пс 109:1, Пс 109:3-4)
      Мессия отвергнутый краеугольный камень (Пс 117:22-27)
      Мессия дарует новый Закон и Слово Господне (Ис 2:2-4)
      Рождение Еммануила, что значит «с нами Бог» (Ис 7)
      Пророчество о чудесном Младенце-Мессии (Ис 9:6-7)
      Пророчество об Отрасли и Новом Едеме (Ис 11:1-9)
      Пророчество о Предтече (Ис 40:3-5)
      Мессия кроткий Владыка, Царь народов (Ис 43:1-7, Ис 49:6-7)
      Пророчество о страждущем Служителе Господнем (Ис 53)
      Пророчество о Новом Завете (Иер 31:31-32)
      Пророчество о вечном Завете (Иез 37:26)
      Мессия Камень, сокрушающий царства (Дан 2:44-45)
      Мессия Сын Человеческий (Дан 7:13-14)
      Мессия кроткий Царь (Зах 9:9)
      Страждущий Мессия (Зах 11:10)
      Пророчество о Предтече (Мал 3:1, Мал 4:5-6)

      Комментарий

      • Брянский волк
        Ветеран

        • 07 November 2016
        • 9996

        #33
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Я не соглашусь, все мессианские пророчества на месте:

        Обетование Аврааму, что в его потомке благословятся все племена и народы земли (Быт 12:3, Быт 18:18)
        Предсказание Моисея о приходе великого Пророка (Втор 18:15, Втор 18:18)
        Обетование Давиду о вечном Царстве его Потомка (2 Цар 7,12-14)
        Страдание Мессии (Пс 21:8-9:17-19)
        Власть Мессии, Сына Божия, Царя и Первосвященника (Пс 109:1, Пс 109:3-4)
        Мессия отвергнутый краеугольный камень (Пс 117:22-27)
        Мессия дарует новый Закон и Слово Господне (Ис 2:2-4)
        Рождение Еммануила, что значит «с нами Бог» (Ис 7)
        Пророчество о чудесном Младенце-Мессии (Ис 9:6-7)
        Пророчество об Отрасли и Новом Едеме (Ис 11:1-9)
        Пророчество о Предтече (Ис 40:3-5)
        Мессия кроткий Владыка, Царь народов (Ис 43:1-7, Ис 49:6-7)
        Пророчество о страждущем Служителе Господнем (Ис 53)
        Пророчество о Новом Завете (Иер 31:31-32)
        Пророчество о вечном Завете (Иез 37:26)
        Мессия Камень, сокрушающий царства (Дан 2:44-45)
        Мессия Сын Человеческий (Дан 7:13-14)
        Мессия кроткий Царь (Зах 9:9)
        Страждущий Мессия (Зах 11:10)
        Пророчество о Предтече (Мал 3:1, Мал 4:5-6)
        Ну, эти места могут быть перетолкованы так, как это было сделано по отношении к Исаии гл. 53. Там под Рабом понимается весь еврейский народ как жертва Холокоста. Искажения есть в псалмах 109, 39, 86 и некоторых других. Я, собственно, не великий библеист... Может и еще в каких местах есть.

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #34
          Сообщение от Брянский волк
          Ну, эти места могут быть перетолкованы
          Это уже другая тема - экзегетики, а не текcтологии.

          Кстати как заметил Михаил Селезнев:
          "Библией для Юстина была греческая Библия (евр. он не знал). Полемику Юстин вел по-гречески с грекоязычными евреями, которые, по-видимому, также пользовались греческими, а не еврейскими списками Библии."

          Это видно из самого текста главы 113:
          "
          «Это при том, что вы богословствуете, зачем Он прибавил еще одну альфу к имени Авраама, а также рассуждаете, зачем прибавил еще одно ро к имени Сарры»."

          Искажения есть в псалмах 109, 39, 86
          И где там искажения?


          по поводу 109 псалма могу сказать, что как раз таки наоборот искажение с точки зрения Септуагинты, руководствуясь иудейской традицией переводчики Септуагинты при переводе тетраграмматон перевели как κυριος, вот и получилось что и יהוה (Яхве) и אדני (господин мой) в псалме 109 (по масоретской нумерации 110) Названы одним словом. А уже в ЦС и Синодальном переводах перевели как "Сказал Господь Господу", замете не "господину", а "Господу".
          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 September 2018, 02:30 AM.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #35
            Сообщение от remembeorforget
            Синодальный перевод искажает Писание (пример)
            Похожие темы уже были ранее на этом форуме:

            Некоторые неточности синодального перевода Нового Завета


            Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета

            Комментарий

            • Брянский волк
              Ветеран

              • 07 November 2016
              • 9996

              #36
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Это уже другая тема - экзегетики, а не текcтологии.
              Кстати как заметил Михаил Селезнев:
              "Библией для Юстина была греческая Библия (евр. он не знал). Полемику Юстин вел по-гречески с грекоязычными евреями, которые, по-видимому, также пользовались греческими, а не еврейскими списками Библии."
              Это видно из самого текста главы 113:
              "
              «Это при том, что вы богословствуете, зачем Он прибавил еще одну альфу к имени Авраама, а также рассуждаете, зачем прибавил еще одно ро к имени Сарры»."
              И где там искажения?
              по поводу 109 псалма могу сказать, что как раз таки наоборот искажение с точки зрения Септуагинты, руководствуясь иудейской традицией переводчики Септуагинты при переводе тетраграмматон перевели как κυριος, вот и получилось что и יהוה (Яхве) и אדני (господин мой) в псалме 109 (по масоретской нумерации 110) Названы одним словом. А уже в ЦС и Синодальном переводах перевели как "Сказал Господь Господу", замете не "господину", а "Господу".
              Насчет толкования согласен. По времени масоретская правка как раз приходилась на этот самый разговор. Иустин знал об этой правке, вот он и свидетельствует о ней Трифону. Мне тут пришлось беседовать с одним товарищем из евреев, так он на мои заверения о том, что грекоязычные евреи читали Писание на греческом, меня высмеял. Даже Александрийские иудеи св. писание старались читать на родном языке (он мне привел факты, что даже Филон писал на иврите. Так оно или не так я не знаю... Проверить нет возможности). Может быть такая тенденция была не повсеместно, но желание изучать откровение, так сказать, о оригинале там несомненно было. Трифон на замечание Иустина о порче текста все-таки промолчал, а это "по умолчанию" свидетельствует, что Иустин сказал правду.
              Насчет искажения. 39 псалом. По масоретскому тексту 7 стих: "Ты открыл мне уши". По церковно-славянскому переводу (я Септуагинту в оригинале на греческом не читал) "тело свершил мне еси".
              Далее. 86 пс. 5 ст. "такой-то и такой-то муж родился в нем (в Сионе) и сам Вышний укрепил его". Церковно-сл.: "человек и человек родился в нем, и Той основа и ВЫШНИЙ". Налицо искажение мессианского места, да еще в таком важном вопросе как Вочеловечивание.

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #37
                Сообщение от Брянский волк
                Насчет толкования согласен. По времени масоретская правка как раз приходилась на этот самый разговор. Иустин знал об этой правке, вот он и свидетельствует о ней Трифону.
                правка про лишние букву ρ "ро"

                Насчет искажения. 39 псалом. По масоретскому тексту 7 стих: "Ты открыл мне уши". По церковно-славянскому переводу
                Это ни чем не говорит.

                Далее. 86 пс. 5 ст. "такой-то и такой-то муж родился в нем (в Сионе) и сам Вышний укрепил его". Церковно-сл. "человек и человек родился в нем, и Той основа и ВЫШНИЙ". Налицо искажение мессианского места, да еще в таком важном вопросе как Вочеловечивание.
                Тут я разницы не вижу.

                я Септуагинту в оригинале на греческом не читал
                Вот с этого и надо начинать, а не сверять перевод с перевода.

                Впрочем вы ушли от темы, тема ошибки в Синодальном Переводе, а не текстологческие отличия Масоресткого Текста и Септуагинты.
                Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 September 2018, 03:04 AM.

                Комментарий

                • СергСерг
                  Участник

                  • 22 August 2017
                  • 498

                  #38
                  Сообщение от Сергей Оч
                  Но, я же не верю, что Иисус Христос в ад спускался. Слово за слово... Конечно забанили, но вот, что нашел. Это же место в септуагинте...



                  Давайте будем честны? Книга Еноха повествует о том, как Енох в духе проповедовал падшим ангелам, которые во времена Ноя...
                  И не надо ничего придумывать о проповеди Иисуса Христа в аду!
                  уже не в первый раз встречаю экзотические чтения в данном подстрочнике, упоминания Еноха в тексте на самом деле нет, откройте любое издание греческого текста, но авторы данного подстрочника взяли его из аппарата NA27 , в котором, в свою очередь этот вариант представлен там не как представленный в рукописных источниках, а как конъектура (догадка) некоторых ученых (cj - conjectura). Это ценная догадка, и возможно действительно в тексте когда-то здесь говорилось о Енохе, но на сегодняшний день рукописных источников с таким чтением либо нет либо они не найдены.

                  Комментарий

                  • Брянский волк
                    Ветеран

                    • 07 November 2016
                    • 9996

                    #39
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    1. правка про лишние букву ρ "ро"
                    2. Это ни чем не говорит.
                    3. Тут я разницы не вижу.
                    4. Вот с этого и надо начинать, а не сверять перевод с перевода.
                    5. Впрочем вы ушли от темы, тема ошибки в Синодальном Переводе, а не текстологческие отличия Масоресткого Текста и Септуагинты.
                    1. Прочитав весь "Разговор" Вы только это в нем и увидели?
                    2. А мне говорит.
                    3. А я вижу.
                    4. Вы как еврей настаиваете на оригинале, чтобы его знал каждый...
                    5. Никуда я не ушел. Тут я...

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #40
                      Сообщение от Брянский волк
                      1. Прочитав весь "Разговор" Вы только это в нем и увидели?
                      Трофон, не я.

                      А я вижу.
                      LXX: μητηρ σιων ερει ανθρωπος και ανθρωπος εγενηθη εν αυτη και αυτος εθεμελιωσεν αυτην ο υψιστος - Матерь Сион, Он скажет, человек и человек был рожден в ней и Он Всевышний утвердил её.


                      стихוּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר, אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד־בָּהּ; וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן׃ - И Сиону будет сказано: человек и человек рожден в ней и Он Всевышний утвердит её.

                      И в чем разница?

                      4. Вы как еврей настаиваете на оригинале, чтобы его знал каждый...
                      Мне переводы с перевода не интересны.

                      5. Впрочем вы ушли от темы, тема ошибки в Синодальном Переводе, а не текстологческие отличия Масоресткого Текста и Септуагинты.
                      Ушли не вы, а вы увели тему.
                      Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 September 2018, 04:29 AM.

                      Комментарий

                      • Брянский волк
                        Ветеран

                        • 07 November 2016
                        • 9996

                        #41
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        1. Трофон не я.
                        2. LXX: μητηρ σιων ερει ανθρωπος και ανθρωπος εγενηθη εν αυτη και αυτος εθεμελιωσεν αυτην ο υψιστος - Мать Сиона скажет, человек и человек был рожден в нем и Он Всевышний утвердил его.
                        3. стихוּלֲצִיּוֹן יֵאָמַר, אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד־בָּהּ; וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ עֶלְיוֹן׃ - О Сионе будет сказано: человек и человек рожден в нем и Он Всевышний утвердит его.
                        4. И в чем разница?
                        5. Мне переводы с перевода не интересны.
                        6. Ушли не вы, а вы увели тему.
                        1.....................
                        2. Твоя моя не понимай... По логике в этой фразе должно быть "и Его Вышний утвердил", а тут типа "не потехи ради, а здоровья для"... понятней было бы, и притом с сохранением мессианского пророчества: родился человек и этот человек Вышний который все основал. По цер.-сл. так оно и выходит.
                        3. Нужно уметь работать с различной информацией.
                        4. Не может этого быть. Я в теме.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #42
                          Сообщение от Брянский волк
                          1.....................
                          ?

                          2. Твоя моя не понимай... По логике в этой фразе должно быть "и Его Вышний утвердил
                          Там женский род как в Танахе так и в Септуагинте, речь идет от Сионе. Так что вам еще один ляп Синодального.

                          3. Нужно уметь работать с различной информацией.
                          Вы бы еще чукотский перевод привели бы

                          4. Не может этого быть
                          Может, посмотрите еще раз:

                          Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2018-09-13 13-11-37.jpg
Просмотров:	1
Размер:	22.7 Кб
ID:	10146479

                          Как видите тема о другом
                          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 13 September 2018, 04:43 AM.

                          Комментарий

                          • Сергей Оч
                            Ветеран

                            • 10 October 2017
                            • 1572

                            #43
                            Сообщение от СергСерг
                            уже не в первый раз встречаю экзотические чтения в данном подстрочнике, упоминания Еноха в тексте на самом деле нет, откройте любое издание греческого текста, но авторы данного подстрочника взяли его из аппарата NA27 , в котором, в свою очередь этот вариант представлен там не как представленный в рукописных источниках, а как конъектура (догадка) некоторых ученых (cj - conjectura). Это ценная догадка, и возможно действительно в тексте когда-то здесь говорилось о Енохе, но на сегодняшний день рукописных источников с таким чтением либо нет либо они не найдены.
                            Не удивлен. Но это не отменяет того, что апостол Иуда ссылается на Книгу Еноха, и то, что она найдена!...
                            12 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их путь к смерти.
                            ...
                            13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
                            14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

                            Комментарий

                            • Брянский волк
                              Ветеран

                              • 07 November 2016
                              • 9996

                              #44
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              1. Там женский род как в Танахе так и в Септуагинте, речь идет от Сионе. Так что вам еще один ляп Синодального.
                              2. Вы бы еще чукотский перевод привели бы
                              3. Может, посмотрите еще раз:
                              4. Как видите тема о другом
                              1. Сион - это гора (без всяких других политических смыслов) как она может быть вышним и кого-то в чем-то утвердить. Неужели так написано в оригинале?
                              2. А чем он хуже вашего?
                              3. Я не обязан соглашаться с глупостью.
                              4.................

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #45
                                Сообщение от Брянский волк
                                1. Сион - это гора (без всяких других политических смыслов) как она может быть вышним и кого-то в чем-то утвердить. Неужели так написано в оригинале?
                                Да, говориться о Сионе, а женский род местоимений указывает на Сион, географические названия в иврите женского рода.

                                "Во времена царя Давида Сионом назывался восточный холм Иерусалима (нижний город или город Давида), затем это название распространилось и на близлежащий холм Офель. После, до I века н. э., горой Сион называли Храмовую гору."
                                Википедия

                                Вывод:
                                Сион имеет политический смысл.
                                2. А чем он хуже вашего?
                                Я предпочитаю иметь дело с оригиналом, а не с переводом и тем более не перевод с перевода, коим является церковнославянский.

                                3. Я не обязан соглашаться с глупостью.
                                Если вы считаете глупостью данную тему, то напишите об этом автору поста.

                                4.................
                                ...........

                                Комментарий

                                Обработка...