Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Интересно какой же вариант является первоначальным?
А какая разница?
Слух, зрение, вкус, вестибулярный аппарат.... -все это Чувства. За Чувства отвечает Душа.
Христос лечил глухих, слепых, хромых..., т.е. оживлял Чувства(Душу), т.к. именно Душа дает плод спасения!
12. во всем, что скажет тебе Сарра(Жена=Чувства), слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя
(Быт21:12)
Обнаружил, что известное место из Исаии 6:9,10, которое используется в Новом Завете, имеет различие по смыслу в Септуагинте и Масортеском тексте.
Цитата из Библии:
«9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.»
(Ис.6:9,10) Синодальный перевод
Цитата из Библии:
«9 Тогда Он произнес:
Иди и скажи этому народу:«Слушайте, слушайте и не понимайте! Глядите, глядите и не разумейте!»
10 Помрачи ум этого народа, сделай так, чтобы они стали туги на ухо, а глаза их незрячими стали бы чтобы их глаза не могли видеть, уши слышать, ум разуметь, чтобы они не обратились, не исцелились.*
«ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО»
Анализируя смысл я прихожу к выводу, что если в первом варианте вина за глухоту и слепоту лежит на самом народе, и сам этот народ виновен в том, что нет исцеления.
Во втором случае, как мне кажется пророк посылается чтобы народ стал помрачён.
Интересно какой же вариант является первоначальным?
Близько до букви!
Це бог посилає пророка.
9 ויאמר לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל־תבינו וראו ראו ואל־תדעו׃ I cказав: Іди, та промовиш народові цьому: Будете чути (довгостроково: весь час) - та не осягнете, і будете бачити - та не пізнаєте!
А це є звернення пророка до бога свого щодо народу (як парантеза - відступ від автора: але ж він говорить небажане в стилі контрасту), щоб пророк міг здійснить божу волю.
10 השמן לב־העם הזה ואזניו הכבד ועיניו השע פן־יראה בעיניו ובאזניו ישמע ולבבו יבין ושב ורפא לו׃ Учини (ж) зажирілим серце народу цього (відтінок відчуження, бо народ, як для пророка та бога, є мій), і вуха його обтяж, і очі його зімкни, щоб не побачив очима своїми, та вухами своїми не вчув, і серцем своїм не осяг, і не повернувся, та не зцілив щоб собі!
І далі пророк дізнається у бога, скільки часу буде тривати його місія:
11 ואמר עד־מתי אדני ויאמר עד אשר אם־שאו ערים מאין יושב ובתים מאין אדם והאדמה תשאה שממה׃ І сказав я: Аж доки, Господи? А Він відказав: Аж доки міста спустіють без мешканця, і доми без людей, а земля (як сфера діяння людей) зовсім спустошена буде...
Последний раз редактировалось Михаил Спасский; 07 April 2018, 10:23 AM.
Понятно, что масоретский текст - это ни что иное, как РЕАКЦИЯ иудеев на Новый завет !Гораздо сложнее понять, почему ХРИСТИАНЕ пользуются этим источником ! ?
Cаша! Но текст иудеев написан на несколько тысячелетий раньше! Как они могли отреагировать на Новый Завет, которого не было и которого они даже в средневековье вряд ли читали?
- - - Добавлено - - -
Сообщение от vikkor
Думаю, первый вариант более точный. Так как второй (Масоретский текст) - имеет существенное логическое отличие, о котором вы упомянули.Это отличие меняет суть сказанного..
vikkor! В оригинале речь в настоящем времени, а значит речь шла о народе жившем при пророке. По тексту и не вооружённым взглядом видно, что это пророчество уже давно сбылось.
И сказал я: доколе, Г-споди? И Он сказал: доколе не останутся города без (единого) жителя, и дома без людей, и (доколе) земля не опустеет, (превратившись) в пустыню. (12) И удалит Г-сподь людей, и велико будет запустение в этой стране. (Ис.6)
- - - Добавлено - - -
Сообщение от Менелай
Я читал про такую версию, что иудеи меняли свой текст, чтобы изменить тексты, которые используют христиане. Но мне кажется очень странной такая версия, это как отморозить уши на зло маме. Это ведь священные тексты, и кто пойдёт на порчу СВОЕГО для СВОИХ будущих поколений, чтобы насолить противнику. Думаю, что кто-то когда-то её озвучил, а потом её подхватили и начали повторять. Ведь невозможно поймать за руку переписчика жившего в первой половине первого тысячелетия.
Менелай! После находки Кумранского (полного) свитка Книги Исаии, стало возможным определить, не вкрались ли ошибки при переписке за 2000 прошедших лет и не предпринята ли сознательная попытка фальсификации Святого Писания.
При переписывании свитка Исаии было сделано немало ошибок. Каждую ошибку иудеи маркировали тремя точками под соответствующим словом или буквой, а сверху писали правильную букву. Текст не стирали. Все было доступно для любого взгляда.
В заключение подсчитывались буквы всего текста в подлиннике и в списанном экземпляре, и это делалось до тех пор, пока не исчезало любое расхождение! Так что иудейские тексты, не подделаны и не переделаны. Это подтвердилось сравнением их с книгами 2000-ей давности.
Cаша! Но текст иудеев написан на несколько тысячелетий раньше! Как они могли отреагировать на Новый Завет, которого не было и которого они даже в средневековье вряд ли читали?
- - - Добавлено - - -
.
Масоретский текст написан "на несколько тысячелетий раньше" Нового завета ?
Вы серьезно ?
"Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово." ( Галатам 1:6-7).
Масоретский текст написан "на несколько тысячелетий раньше" Нового завета ?Вы серьезно ?
Саша! Масора, это никак не замена или подмена слов текста. Масореты лишь создали гласные буквы - вырабатывали систему диакритических знаков для обозначения пропущенных гласных букв, для более правильного произношения слов при их чтении. Древний текст, они вообще не трогали.
Обнаружил, что известное место из Исаии 6:9,10, которое используется в Новом Завете, имеет различие по смыслу в Септуагинте и Масортеском тексте.
Цитата из Библии:
«9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.»
(Ис.6:9,10) Синодальный перевод
Цитата из Библии:
«9 Тогда Он произнес:
Иди и скажи этому народу:«Слушайте, слушайте и не понимайте! Глядите, глядите и не разумейте!»
10 Помрачи ум этого народа, сделай так, чтобы они стали туги на ухо, а глаза их незрячими стали бы чтобы их глаза не могли видеть, уши слышать, ум разуметь, чтобы они не обратились, не исцелились.*
«ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО»
Анализируя смысл я прихожу к выводу, что если в первом варианте вина за глухоту и слепоту лежит на самом народе, и сам этот народ виновен в том, что нет исцеления.
Во втором случае, как мне кажется пророк посылается чтобы народ стал помрачён.
Интересно какой же вариант является первоначальным?
Втрой перевод нелепый, будто бы Бог не призывает к покаянию.
Комментарий