Допустим ли перевод Священного Писания с греческого языка на иврит?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Аркадий Позныше
    Участник

    • 16 January 2017
    • 8

    #16
    Таким образом, если перевод Ветхого Завета с иврита на древнегреческий язык принять более точным,то библейский язык становится не актуальным, а следовательно мои переводы Евангелий с иврита на русский язык не имеют никакого смысла, да и сами книги на иврите это была потеря времени на их написание!
    Однако мой перевод более понятен,чем СП, что я могу показать на конкретных примерах, если опять же это кому либо будет интересно из присутствующих форумчан...
    Кстати по поводу истории перевода Септуагинты.
    Всем известно, что Ветхий Завет был переведен в древние времена с иврита на древнегреческий язык.
    Сохранившаяся в послании Аристея легенда содержит указание на то, что он был заказан во времена правления Птолемея II (285-246 гг. до н. э.). Хранитель знаменитой Александрийской библиотеки подсказал правителю мысль попросить у евреев священную книгу иудеев Тору. Птолемей направил послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил просьбу царя и подарил ему свиток Торы на еврейском языке, причем ее текст был написан золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в течение 72 дней, причем каждый делал свой перевод. Работа 72 ученых мужей получила название Септуагинты.
    Легенда содержит крупицу правды: действительно, в начале II в. до н. э. в Александрии существовал греческий перевод Торы, над которым работали многие ученые, они же со временем подготовили греческий текст остальных книг Ветхого завета.
    Последний раз редактировалось Аркадий Позныше; 20 January 2017, 11:42 PM.

    Комментарий

    • ДмитрийВладимир
      Отключен

      • 05 June 2019
      • 20301

      #17
      Сообщение от Аркадий Позныше
      В библиотеке Руслана Хазарзара имеется 4 книги Нового Завета на иврите, переведенные с греческого языка. Я переводчик. Могу ли я переводить эти книги на русский язык, для сравнения с Синодальным переводом. Ведь перевели в своё время Танах с иврита на древнегреческий язык.
      Это личное дело, труд пойдёт в копилку личного опыта ознакомления с Писанием.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #18
        Почему бы и нет.

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #19
          Сообщение от Аркадий Позныше
          Таким образом, если перевод Ветхого Завета с иврита на древнегреческий язык принять более точным,то библейский язык становится не актуальным, а следовательно мои переводы Евангелий с иврита на русский язык не имеют никакого смысла, да и сами книги на иврите это была потеря времени на их написание!
          Перевод точнее оригинала быть не может, понятнее будет вложеное в прочтение толкование. Перевод подразумевает вариант прочтения.

          Комментарий

          Обработка...