Допустим ли перевод Священного Писания с греческого языка на иврит?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Аркадий Позныше
    Участник

    • 16 January 2017
    • 8

    #1

    Допустим ли перевод Священного Писания с греческого языка на иврит?

    В библиотеке Руслана Хазарзара имеется 4 книги Нового Завета на иврите, переведенные с греческого языка. Я переводчик. Могу ли я переводить эти книги на русский язык, для сравнения с Синодальным переводом. Ведь перевели в своё время Танах с иврита на древнегреческий язык.
  • Игорь
    He died4me, I live4Him
    Админ Форума

    • 03 May 2000
    • 14897

    #2
    Новый Завет имеет смысл переводить только с греческого языка, так как это язык оригинала.

    С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
    Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

    Комментарий

    • Аркадий Позныше
      Участник

      • 16 January 2017
      • 8

      #3
      Но переводили профессора, или эт был напрасный труд?

      Hebrew New Testament
      ברית חדשה על פי משיח Edited Legh Richmond. London: MacIntosh, 1817. Открыть
      Hebrew New Testament
      הברית החדשה. Перевод Нового завета на еврейский язык. Перевод Франца Делича (Franz Delitzsch), выполненный им в 1877 году. Публикуется по лондонскому изданию 1937 года. Открыть
      Hebrew New Testament
      הברית החדשה. Перевод Нового завета на еврейский язык. Перевод И. Э. Салкинсона (Salkinson) и К. Д. Гинсбурга (Ginsburg), выполненный в период 1877 1885 гг. Открыть
      Hebrew New Testament
      הברית החדשה. Перевод Нового завета на современный иврит (The Bible Society in Israel).

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #4
        Сообщение от Аркадий Позныше
        В библиотеке Руслана Хазарзара имеется 4 книги Нового Завета на иврите, переведенные с греческого языка. Я переводчик. Могу ли я переводить эти книги на русский язык, для сравнения с Синодальным переводом. Ведь перевели в своё время Танах с иврита на древнегреческий язык.
        А смысл? Двойной перевод получается. С древнегреческого на иврит, с иврита на русский язык.

        Комментарий

        • Игорь
          He died4me, I live4Him
          Админ Форума

          • 03 May 2000
          • 14897

          #5
          Сообщение от Аркадий Позныше
          Но переводили профессора, или эт был напрасный труд?
          При каждом переводе будет так или иначе искажение. Перевод с перевода - это не лучшая идея.

          С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
          Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

          Комментарий

          • Аркадий Позныше
            Участник

            • 16 January 2017
            • 8

            #6
            Игорь, вполне логичный ответ, но тогда почему же перевод с иврита на древнегреческий (Септуагинта) мы принимаем, а наоборот, как это сделано в представленных книгах, уже нельзя?))) Мне это очень важно понять!

            Очень интересная статья Александра Болотникова, Директора Научно-исследовательского Центра «Шалом»,
            доктора богословия в отношении языка Нового Завета http://mir-biblii.ru/statji/1757-yazyk-novogo-zaveta.htmlлдд

            Но у меня вопрос гораздо проще!
            Последний раз редактировалось Аркадий Позныше; 18 January 2017, 09:25 AM.

            Комментарий

            • Игорь
              He died4me, I live4Him
              Админ Форума

              • 03 May 2000
              • 14897

              #7
              Сообщение от Аркадий Позныше
              Игорь, вполне логичный ответ, но тогда почему же перевод с иврита на древнегреческий (Септуагинта) мы принимаем, а наоборот, как это сделано в представленных книгах, уже нельзя?))) Мне это очень важно понять!
              Сепунтагинта имеет важное значение по нескольким причинам, прежде всего историческое. Значения слов в языках сильно меняется со временем, и Сипунтагинта дает нам представление, как понимали древние люди значение древнееврейских слов - как именно они переводили то или иное выражение на греческий. Так как авторы Нового Завета писали на греческом, то они и сами пользовались именно Сепунтагинтой, когда цитировали Ветхий Завет.
              Но мы понимаем, что лучшие переводы Ветхого Завета это как раз перевод с древнееврейского, а не с Сепунтагинты.
              Надеюсь, что немного прояснил суть ранее сказанного.

              С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
              Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

              Комментарий

              • baptist2016
                Ветеран

                • 11 May 2016
                • 33603

                #8
                Сообщение от Аркадий Позныше
                В библиотеке Руслана Хазарзара имеется 4 книги Нового Завета на иврите, переведенные с греческого языка. Я переводчик. Могу ли я переводить эти книги на русский язык, для сравнения с Синодальным переводом. Ведь перевели в своё время Танах с иврита на древнегреческий язык.
                перевод Евангелий с др.греческого на иврит был бы полезен иудеям, для проповеди о Иисусе Христе. Ну а переводить с греческого на иврит, а потом с иврита на рос.мову....хм... утеряно будэ много смысловых выражений при таком двойном переводе.
                "папа римский ... назвал Украину лабораторией экуменизму"(с) с. шевчук / Сегодня День Реформации! / рождество без Иисуса или когда же Он родился??? / Земля и Солнце: что вокруг чего крутится? Ваши аргументы!

                Комментарий

                • rehovot67
                  Эдуард

                  • 12 September 2009
                  • 19255

                  #9
                  Сообщение от Игорь
                  Сепунтагинта имеет важное значение по нескольким причинам, прежде всего историческое. Значения слов в языках сильно меняется со временем, и Сипунтагинта дает нам представление, как понимали древние люди значение древнееврейских слов - как именно они переводили то или иное выражение на греческий. Так как авторы Нового Завета писали на греческом, то они и сами пользовались именно Сепунтагинтой, когда цитировали Ветхий Завет.
                  Но мы понимаем, что лучшие переводы Ветхого Завета это как раз перевод с древнееврейского, а не с Сепунтагинты.
                  Надеюсь, что немного прояснил суть ранее сказанного.
                  Ну да, АГНЕЦ ПЕРЕД СТРИГУЩИМ И ОВЦА ПЕРЕД ЗАКЛАНИЕМ - это что-то. На иврите по другому, а Синодальный переводили в некоторых местах с оглядкой именно на Септуагинту... Здесь тоже необходимо быть осторожным. Особенно сложно понять перевод времени рождения и жизни патриархов допотопного времени в LXX. Очень много различий. И проблема в переводе... Хотя есть люди, которые считают, что текст на иврите был изменён и теперь нужно делать перевод на иврит с греческого...
                  Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                  Комментарий

                  • Аркадий Позныше
                    Участник

                    • 16 January 2017
                    • 8

                    #10
                    Игорь, медленно, но верно, мы сделали вывод о том, что перевод с первоисточника всегда точнее, чем перевод с перевода, тем более если речь идёт о переводах Священного Писания! Таким образом, всякий здравомыслящий человек, не зависимо от религиозной конфессии, в которую он входит, согласится с этим выводом.
                    Получилось так, что люди имели на руках два точных перевода: 1. перевод Танаха с библейского иврита, на древнегреческий язык (Септуагинта или LXX), и 2. перевод Нового Завета, с греческого Койне на иврит в виде массаретского текста, т.е с огласовками, о чём можно убедиться по представленным мною книгам.
                    Для уяснения точности используемых мною терминов, ВСЕ ВЫДЕЛЕННЫЕ СЛОВА, СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПОГУГЛИТЬ В ИНТЕРНЕТЕ НА СОЛИДНЫХ САЙТАХ!
                    А дальше начался балаган по поводу достоверности всех этих первоисточников и точности их переводов, поскольку практически ничего не сохранилось!
                    Конечное же всё много раз "уточнялось", но вроде бы и по мнению Библейского Общества - написание Нового завета на Койне является более достоверным. А раз это так, то и переводы Нового Завета, с Койне, на иврит, также можно считать достоверными.
                    Всё это я написал к заданному вопросу по теме, ответы на который мне очень важен, с тем чтобы перейти к обсуждению вопроса, связанного с переводами Священного Писания на русский язык.

                    Комментарий

                    • Smartus
                      ***

                      • 13 December 2012
                      • 728

                      #11
                      Сообщение от Аркадий Позныше
                      ...перевод с иврита на древнегреческий (Септуагинта) мы принимаем, а наоборот, как это сделано в представленных книгах, уже нельзя?)))
                      Выше уже озвучили чем интересна Септуагинта, опыт переложения и понимания слов в то далекое время. Еще был такой взгляд:
                      "Сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода LXX в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляет меня формулировать в итоге, что греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип. Об нем мы ничего не знаем в точности, но, очевидно, это один из тех, который не подвергся ревизионному досмотру иудейских цензоров и не испытал корректур от раввинистического правоверия, а в текстуальной новозаветной критике доминирует аксиома, что "нейтральные" тексты, не затронутые ревизиями специальных справщиков, содержат чтения более древние и ближайшие к авторским оригиналам. С этой точки зрения и еврейская первооснова LXX-ти должна почитаться наименее поврежденной текстуально и гораздо древнейшею сравнительно с масоретской редакцией, сформировавшейся под антихристианскими настроениями и законченной уже в поздние христианские времена (X в.)." (Н.Н.Глубоковский
                      Славянская Библия) Глубоковский, Николай Никанорович — Википедия
                      "потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир..."
                      (2Кор.5:19 пер. Кассиана)

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #12
                        Сообщение от Smartus
                        Выше уже озвучили чем интересна Септуагинта, опыт переложения и понимания слов в то далекое время. Еще был такой взгляд:
                        "Сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода LXX в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляет меня формулировать в итоге, что греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип. Об нем мы ничего не знаем в точности, но, очевидно, это один из тех, который не подвергся ревизионному досмотру иудейских цензоров и не испытал корректур от раввинистического правоверия, а в текстуальной новозаветной критике доминирует аксиома, что "нейтральные" тексты, не затронутые ревизиями специальных справщиков, содержат чтения более древние и ближайшие к авторским оригиналам. С этой точки зрения и еврейская первооснова LXX-ти должна почитаться наименее поврежденной текстуально и гораздо древнейшею сравнительно с масоретской редакцией, сформировавшейся под антихристианскими настроениями и законченной уже в поздние христианские времена (X в.)." (Н.Н.Глубоковский
                        Славянская Библия) Глубоковский, Николай Никанорович Википедия
                        А есть ещё такая точка зрения:

                        Комментарий

                        • rehovot67
                          Эдуард

                          • 12 September 2009
                          • 19255

                          #13
                          Сообщение от Аркадий Позныше

                          А дальше начался балаган по поводу достоверности всех этих первоисточников и точности их переводов, поскольку практически ничего не сохранилось!
                          Конечное же всё много раз "уточнялось", но вроде бы и по мнению Библейского Общества - написание Нового завета на Койне является более достоверным. А раз это так, то и переводы Нового Завета, с Койне, на иврит, также можно считать достоверными.
                          И как вы думаете, с чего точнее переводить НЗ? С греческого или с иврита?

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          А есть ещё такая точка зрения:
                          Суть: греческий для ПРАВОСЛАВНЫХ, поэтому LXX лучше масоретского текста... И снова: агнец перед стригущим безгласен и как овца был заклан (Ис.53:8).

                          Реально, несерьёзные обвинения в том, что масоретский текст при каждой переписке менялся... Кстати, Кумранские находки не подтверждают изменений текста книг ВЗ на иврите... Если что-то и есть, то реально, незначительно и есть ошибка переписчика...
                          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #14
                            Сообщение от rehovot67



                            Суть: греческий для ПРАВОСЛАВНЫХ, поэтому LXX лучше масоретского текста... И снова: агнец перед стригущим безгласен и как овца был заклан (Ис.53:8).

                            Реально, несерьёзные обвинения в том, что масоретский текст при каждой переписке менялся... Кстати, Кумранские находки не подтверждают изменений текста книг ВЗ на иврите... Если что-то и есть, то реально, незначительно и есть ошибка переписчика...
                            Кумранские рукописи показали, что до Ямнийского собора, на котором иудеи установили свой канон Библии, было множество текстуальных вариантов рукописей. Можно выделить несколько типов рукописей из свитков Мертвого Моря: 1) протограф Септуагинты; 2)Протомасоретский текст; 3) протосамаритянское пятикнижие.


                            PS:

                            Эдуард, о другом, про перевод Нового Завета с древнегреческого на иврит и иврита на русский, а не текстология Ветхого Завета.
                            Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 19 January 2017, 03:22 PM.

                            Комментарий

                            • rehovot67
                              Эдуард

                              • 12 September 2009
                              • 19255

                              #15
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              PS:

                              Эдуард, о другом, про перевод Нового Завета с древнегреческого на иврит и иврита на русский, а не текстология Ветхого Завета.
                              Двойной перевод будет нести массу неточностей... Можно также предложить перевести на русский, а затем на иврит...
                              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                              Комментарий

                              Обработка...