Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
А вот ещё вопрос. Как буквально переводится "элахейну"? "Всесильные наши" или "Всесильные наш"?
"Всесильные наш" - это вообще не по-русски. Притяжательное местоимение должно согласовываться с существительным в числе. Соответственно данное слово (эло-hэйну - дефис добавлен мною) переводится как "Б-ги наши" (или как у Вас - Всесильные наши). Хотя, конечно, буквально переводить здесь не стоит.
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.
А вот ещё вопрос. Как буквально переводится "элахейну"? "Всесильные наши" или "Всесильные наш"?
Я немного уточню.
«ЭЛОХЭЙНУ» = «БОГИ НАШИ»
Однако в иврите есть не только множественное число, но и множественное величия. Отличить их можно по глаголу или контексту. Например, «не будем более говорить изделию рук наших: БОГИ НАШИ» можно перевести и как «БОГ НАШ». Но «БОГ НАШ предал в руки наши врага нашего» по-другому перевести не получится, хотя в обоих случая используется «ЭЛОХЭЙНУ».
Между прочим, такая аномалия в Танахе наблюдается не только по отношению к Б-гу, но и к людям: только в Быт 39 слово "господин" используется явно во множественном числе, хотя речь идет об одном лишь Потифаре, семь раз. А слово "бог" используется во множественном числе по отношению к идолу, например, в Суд 11:24: "Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Кемош, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Б-г наш." В обоих случаях это слово стоит во множественном числе.
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.
"Всесильные наш" - это вообще не по-русски. Притяжательное местоимение должно согласовываться с существительным в числе. Соответственно данное слово (эло-hэйну - дефис добавлен мною) переводится как "Б-ги наши" (или как у Вас - Всесильные наши).
То есть, дословно - "Всесильные наши"?
Сообщение от Дмитрий Резник
Хотя, конечно, буквально переводить здесь не стоит.
Я случайно нашел эту тему в поиске и одновременно на каком-то сайте вот такой текст:
Един - по еврейски "эхад".
Пример: Быт 2:24 "Оставит человек отца и мать и будут двое одна плоть" Происходит это на самом деле?
Это слово "эхад" может заключать идею множественности при единстве.
Я случайно нашел эту тему в поиске и одновременно на каком-то сайте вот такой текст:
Един - по еврейски "эхад".
Пример: Быт 2:24 "Оставит человек отца и мать и будут двое одна плоть" Происходит это на самом деле?
Это слово "эхад" может заключать идею множественности при единстве.
Это неправда. Слово ЭХАД имеет то же значение, что и русское "один". Между прочим, в Быт 2:24 оно так и переведено: "одна плоть". То есть в слово "эхад" множественности не больше, чем в русском "один". И это слово сплошь и рядом используется для объектов, которые никак не могут быть сложносоставными, например:
Иис Н 12:
9один царь Иерихона, один царь Гая, что близ Вефиля, 10один царь Иерусалима, один царь Хеврона, 11один царь Иармуфа, один царь Лахиса, 12один царь Еглона, один царь Газера, 13один царь Давира, один царь Гадера, 14один царь Хормы, один царь Арада, 15один царь Ливны, один царь Одоллама, 16один царь Македа, один царь Вефиля, 17один царь Таппуаха, один царь Хефера. 18Один царь Афека, один царь Шарона, 19один царь Мадона, один царь Асора, 20один царь Шимрон-Мерона, один царь Ахсафа, 21один царь Фаанаха, один царь Мегиддона, 22один царь Кедеса, один царь Иокнеама при Кармиле, 23один царь Дора при Нафаф-Доре, один царь Гоима в Галгале, 24один царь Фирцы. Всех царей тридцать один.
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.
Однако в иврите есть не только множественное число, но и множественное величия. Отличить их можно по глаголу или контексту. Например, «не будем более говорить изделию рук наших: БОГИ НАШИ» можно перевести и как «БОГ НАШ». Но «БОГ НАШ предал в руки наши врага нашего» по-другому перевести не получится, хотя в обоих случая используется «ЭЛОХЭЙНУ».
С уважением, Валера
Мне кажется Вы не совсем правы.Точнее перевести "Элоhейну"как "Бог наш",т.е. как раз в единственном числе.
На это указывает огласовка звука hей.
Во множественном числе это бы звучало,как"элоhайну".
Хочу добавить еще,что слово "Адонай"-это как раз форма множественного числа.
прозвучал эдесь еще вопрос о слове "Эль лоахим".Это не совсем верно звучит.Точное слово-"Эль лохамим"-означает"Бог воинств" или по-другому "Цеваот".В русской Библии это слово видим в виде "Савоаф".
«Мне кажется Вы не совсем правы.Точнее перевести "Элоhейну"как "Бог наш",т.е. как раз в единственном числе.
На это указывает огласовка звука hей.
Во множественном числе это бы звучало,как"элоhайну".»
Это не так.
Местоимениям «НАШИ» и «НАШ» в иврите после существительных соответствуют местоименные суффиксы «ЭЙНУ» и «ЭНУ» соответственно. Даже без огласовок они отличаются буквой «Й» (йод или йуд).
Кроме того, расстановка огласовок это тоже своего рода перевод. Ничего не имею против огласовок, но если нет дополнительной информации из контекста, глагола, местоимения и т.д., то я для себя оставляю возможность чтения, как во множественном, так и в единственном числе.
«Хочу добавить еще,что слово "Адонай"-это как раз форма множественного числа»
Без огласовок «АДОНАЙ» и «АДОНИ» (господин мой) ничем не отличаются.
***********************************
Вот пример из Библии по поводу множественного числа и множественного величия:
1 «Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: "вы наши боги"» Ис.42:17
2 «Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он - Бог наш» Иис. Нав. 24:18
В обоих случаях масоретский текст использует «ЭЛОХЭЙНУ». В обоих случаях есть прямое указание на число «ВЫ» и «ОН». Только в первом случае используется обычное множественное число, а во втором множественное величия.
Прочитали почти всю тему .
Почему-то исследования в основном с середины .
Сколько годиков миру ?
Сколько годиков Богу ?
Евреи некоторые сейчас, переписывают библию "вверх ногами" .
А как они читают ? , слева?, или справа? ?
Разве до евреев Бога не было ?
Четыре буковки - загадка .
Никто из вас её ещё не разгадал .
Есть одна женщина на форуме , близка к разгадке .
А разгадка есть и в книге жизни .
А книга долго была открыта и здесь .
Старайтесь отгадать истинное значение буковок .
Загадка ведь .
Некоторые хорошие мысли мелькали и здесь .
Удачи .
Комментарий