Радостная весть - плюсы и минусы перевода.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Владимир 3694
    Дилетант

    • 11 January 2007
    • 9795

    #16
    Сообщение от bratmarat
    Российское Библейское Общество, автор "синодального" перевода, в настоящее время готовит новый перевод. Часть его, Новый Завет, уже готова.
    У меня на полочке стоят "Канонические евангелия" в этом самом переводе. Издание 1993 г. Копирайт - 92-го. Совсем, можно сказать, свеженький перевод.
    Сообщение от bratmarat
    хорош ли этот перевод?
    Не знаю, как сейчас, в свое время г-жа Кузнецова не осмеливалась называть свой опус переводом. Пересказ - согласен.

    По-моему, совсем недавно на форуме кто-то уже открывал тему про этот перевод (дал бы ссылку, да лень искать). Там я высказался в том плане, что сей труд весьма хорош для первичного ознакомления с сюжетом. Но для изучения Писания абсолютно непригоден. Г-жа Кузнецова стремилась предложить читателю занимательное чтение. И ей это удалось: красивый, сочный язык и... абсолютная неспособность (либо нежелание) вникнуть в текст чуть-чуть глубже "бытовухи". Недайбох, цель такая была.

    Интересно, какими мотивами руководствуются те, кто вот уже два десятка лет (если не больше) спонсируют эту работу?
    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

    Комментарий

    • bratmarat
      Ветеран

      • 02 February 2006
      • 5140

      #17
      Сообщение от Владимир 3694
      У меня на полочке стоят "Канонические евангелия" в этом самом переводе. Издание 1993 г. Копирайт - 92-го. Совсем, можно сказать, свеженький перевод.

      Не знаю, как сейчас, в свое время г-жа Кузнецова не осмеливалась называть свой опус переводом. Пересказ - согласен.

      По-моему, совсем недавно на форуме кто-то уже открывал тему про этот перевод (дал бы ссылку, да лень искать). Там я высказался в том плане, что сей труд весьма хорош для первичного ознакомления с сюжетом. Но для изучения Писания абсолютно непригоден. Г-жа Кузнецова стремилась предложить читателю занимательное чтение. И ей это удалось: красивый, сочный язык и... абсолютная неспособность (либо нежелание) вникнуть в текст чуть-чуть глубже "бытовухи". Недайбох, цель такая была.

      Интересно, какими мотивами руководствуются те, кто вот уже два десятка лет (если не больше) спонсируют эту работу?
      Почему вы считаете этот перевод не пригодным для изучения? Ведь он "смысловой". И выполнен командой профессионалов своего дела, если не ошибаюсь.
      Последний раз редактировалось bratmarat; 26 May 2010, 07:47 AM.
      Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
      Всем благословений Божиих!

      Комментарий

      • Владимир 3694
        Дилетант

        • 11 January 2007
        • 9795

        #18
        Сообщение от bratmarat
        Почему вы считаете этот перевод не пригодным для изучения? Ведь он "смысловой". И выполнен командой профессионалов своего дела
        Это - долгий разговор. Ограничусь одним примером "смыслового" перевода. 1 Кор 6:12-13 профессионалы своего дела перевели так:
        Вы говорите: «Мне все позволено!» Но не все мне на пользу! «Мне все позволено!» Но ничто не должно завладеть мной! «Пища для брюха и брюхо для пищи!»
        В оригинале на месте выделенного мной слова стоит "κοιλια", номер Стронга 2836. Не нравится "стандартный" перевод ""чрево", "утроба"? Пусть будет "брюхо". Кто бы спорил, только не я. Но в таком случае, господа, будьте последовательны. Извольте использовать то же слова во всех местах, где его употребляют новозаветные авторы. Иначе о каком смысловом переводе может идти речь? Поправьте синодальных переводчиков:

        Цитата из Библии:
        Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! (Лк 1:41-42)

        Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой (Ин 7:38)
        Уж очень, на мой взгляд, специфически профессионалы своего дела трактуют понятие "смысловой перевод". Потому-то я и задал риторический вопрос о спонсорах, как принято нынче говорить, "проекта" под названием "Радостная весть".
        Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

        Комментарий

        • bratmarat
          Ветеран

          • 02 February 2006
          • 5140

          #19
          Сообщение от Владимир 3694
          Это - долгий разговор. Ограничусь одним примером "смыслового" перевода. 1 Кор 6:12-13 профессионалы своего дела перевели так:

          В оригинале на месте выделенного мной слова стоит "κοιλια", номер Стронга 2836. Не нравится "стандартный" перевод ""чрево", "утроба"? Пусть будет "брюхо". Кто бы спорил, только не я. Но в таком случае, господа, будьте последовательны. Извольте использовать то же слова во всех местах, где его употребляют новозаветные авторы. Иначе о каком смысловом переводе может идти речь? Поправьте синодальных переводчиков:

          Цитата из Библии:
          Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! (Лк 1:41-42)

          Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой (Ин 7:38)
          Уж очень, на мой взгляд, специфически профессионалы своего дела трактуют понятие "смысловой перевод". Потому-то я и задал риторический вопрос о спонсорах, как принято нынче говорить, "проекта" под названием "Радостная весть".
          Ну, а если на их форуме задать вопрос по этим моментам?
          Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
          Всем благословений Божиих!

          Комментарий

          • Владимир 3694
            Дилетант

            • 11 January 2007
            • 9795

            #20
            Сообщение от bratmarat
            Ну, а если на их форуме задать вопрос по этим моментам?
            На мой взгляд, критика должна быть конструктивной. А сам я за перевод не возьмусь. Так что, и соваться нечего. Просто, сделал для себя вывод: этим я пользоваться не буду. Из тех, что читал, наиболее удачным мне представляется перевод еп. Кассиана Безобразова.
            Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

            Комментарий

            • Кадош
              ...по водам

              • 08 April 2002
              • 59123

              #21
              Сообщение от Владимир 3694
              В оригинале на месте выделенного мной слова стоит "κοιλια", номер Стронга 2836. Не нравится "стандартный" перевод ""чрево", "утроба"? Пусть будет "брюхо". Кто бы спорил, только не я. Но в таком случае, господа, будьте последовательны.
              Зачем-же так сурово?
              Люди просто усиливают отрицательное звучание этих слов в данном отрывке. Пуркуа-бы и не па?
              Хотя оно конечно режет слух, не спорю.
              А в других местах нет такого отрицательного смысла, поэтому там они применили другое слово с иным оттенком звучания.
              Перевод-то смысловой.
              Я их не защищаю, просто так - мысли вслух...
              Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
              Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

              Комментарий

              • kiriliouk
                Недобитый романтик

                • 28 August 2008
                • 3147

                #22
                Сообщение от Кадош
                Перевод-то смысловой.
                А каким еще может быть ПЕРЕВОД? Разве что дословным...

                Мусульмане, переводя Коран, честно говорят: "перевод смыслов".
                ИМХО очень верное определение. Т.е. автор что-то для себя в тексте понял и это понимание на альтернативном оригиналу языке изложил.

                И синодальный - это перевод смыслов. И Иосифона. И Штерна.
                Вся проблема в личности переводчика (или коллектива). Если есть доверие к их добросовестности и неангажированности - вперед! Но такого доверия не так уж много, увы, поэтому полезно пользоваться переводами разных направлений.

                В части ТаНаХа я, конечно, предпочитаю еврейские переводы. А в части новозаветной - Безобразова и Штерна, ИМХО они неплохо освещают именно что с разных сторон.
                Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
                Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.

                Комментарий

                Обработка...