Какие подстрочные переводы Библии есть в электронном виде?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #91
    Сообщение от alexgrey
    Можете обосновать?
    Сергей Федосов уже давно обосновал и тут и на "Сироте.ру"

    Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)

    38840 - Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)

    Комментарий

    • alexgrey
      Ветер, наполни мои паруса

      • 10 April 2013
      • 8717

      #92
      Сообщение от Νικος Θεμελης
      Сергей Федосов уже давно обосновал и тут и на "Сироте.ру"
      По ссылкам Сергея не могу найти Винокурова с морфологией. Есть без оного. Может, с морфологией вообще не существует?
      Мне хотя бы TR с морфологией, киньте ссылку.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #93
        Сообщение от alexgrey
        По ссылкам Сергея не могу найти Винокурова с морфологией. Есть без оного. Может, с морфологией вообще не существует?
        Винокуров к грамматическим справочником есть

        Мне хотя бы TR с морфологией, киньте ссылку
        Текст Пирпонта, Антониадиса лучше.

        Комментарий

        • alexgrey
          Ветер, наполни мои паруса

          • 10 April 2013
          • 8717

          #94
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Текст Пирпонта, Антониадиса лучше.
          Вы можете дать ссылку хоть на какой-то текст с морфологией? Или выслать свой?

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #95
            Сообщение от alexgrey
            Вы можете дать ссылку хоть на какой-то текст с морфологией? Или выслать свой?
            Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.

            Комментарий

            • alexgrey
              Ветер, наполни мои паруса

              • 10 April 2013
              • 8717

              #96
              @Νικος Θεμελης
              Спасибо, посмотрел, буду сверять.
              Я вот одно место глянул, Мф. 11:12, там "биазетай" стоит в пассивном залоге, а у Луки в среднем, хотя слова пишутся одинаково. У Журомского оба слова в среднем. Так у кого неточность?

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #97
                Сообщение от alexgrey
                @Νικος Θεμελης
                Спасибо, посмотрел, буду сверять.
                Я вот одно место глянул, Мф. 11:12, там "биазетай" стоит в пассивном залоге, а у Луки в среднем, хотя слова пишутся одинаково. У Журомского оба слова в среднем. Так у кого неточность?
                В настоящем времени средний и пассивный залоги совпадают по форме. Вот комментарий на это место:

                Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Снимок экрана от 2018-01-06 13-34-01.jpg
Просмотров:	1
Размер:	128.2 Кб
ID:	10143406
                Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 06 January 2018, 04:46 AM.

                Комментарий

                • Камила
                  Участник

                  • 19 December 2017
                  • 31

                  #98
                  На одном из англоязычных форумов нашла ещё один бесплатный подстрочный перевод Библии с толкованием и иллюстрациями:


                  Есть русская версия:
                  SHYLX Group :: Free word-for-word translation of Bible into russian language

                  Можно скачать PDF-файлы.

                  Комментарий

                  • SkyFire
                    Участник

                    • 08 July 2018
                    • 29

                    #99
                    Сообщение от Камила
                    Есть русская версия:
                    SHYLX Group :: Free word-for-word translation of Bible into russian language

                    Можно скачать PDF-файлы.
                    Скачал Pentateuch_rus.pdf и Gospel_rus.pdf, пробежался взглядом. Похоже, Благовестие почти не переведено, а Пятикнижие насчитывает 50 страниц. Я так понял, что курсивом написан исходный текст на еврейском языке с подстрочным переводом на русский язык, а всё остальное, включая изображения и схемы, это толкование. Ещё заметил, что фразы Стронга разделены на ещё более мелкие предложения. В общем, перевод весьма необычный. Прочитаю, напишу мнение.

                    Комментарий

                    • SkyFire
                      Участник

                      • 08 July 2018
                      • 29

                      #100
                      Сообщение от SkyFire
                      Скачал Pentateuch_rus.pdf и Gospel_rus.pdf, пробежался взглядом. Похоже, Благовестие почти не переведено, а Пятикнижие насчитывает 50 страниц. Я так понял, что курсивом написан исходный текст на еврейском языке с подстрочным переводом на русский язык, а всё остальное, включая изображения и схемы, это толкование. Ещё заметил, что фразы Стронга разделены на ещё более мелкие предложения. В общем, перевод весьма необычный. Прочитаю, напишу мнение.
                      Посмотрел, не спеша. Честно говоря, перевод читается очень трудно. В тексте много круглых, квадратных и фигурных скобок. Имена написаны не так, как в Синодальном переводе, а, наверно, с кальки, вместо Адам - Адем, Ева - Хува, Израиль - Ишраил, и так далее.

                      В начале книги "Бытие", судя по всему, описывается сотворение мира с толкованием слов Писания в качестве физических терминов. Потом дано необычное толкование деревьев сада. Заметил, что вместо слова "ребро" используется слово "грань".

                      Кстати, по тексту много несоответствий смыслов фраз, даже не учитывая толкований, например:

                      3:24.10-13 и (в.п.) להט пламя החרב (арт.) лезвие\высыхание\Хрб[место] המתהפכת (арт.)
                      развращение(сущ.)\качение(сущ.)
                      3:24.10-13 и [создаёт] [Бог] {духовное} пламя, [совершающее] высыхание (высыхающее) {осушающее}
                      развращение (ложь), {огонь, уничтожающий неправедных существ},
                      В Синодальном переводе в этой фразе используется словосочетание "пламенный меч обращающийся", а здесь "пламя, осушающее развращение". По всей видимости, одно и то же слово на еврейском языке может переводиться на русский язык по-разному, поэтому фразы имеют различный смысл.

                      Мне понравилась схема с представлением долголетия жизни людей, начиная от Адама. На ней видно, что Мафусал погиб именно во время потопа, а его сын Ламех, отец Ноя, умер за 5 лет до этого.

                      В описании потопа, вроде бы, разночтений с Синодальным переводом, нет. Потом идут родословные, начиная от Ноя. Каждое имя записано отдельной строкой с описанием этого народа - довольно большой объём текста. После Вавилона ничего не переведено, и сразу после многоточия почему-то начинается 19 глава книги "Исход".

                      Странно, вместо слова "суббота" используется слово "прекращение". Видимо, здесь опять встречается различение смыслов.

                      Остальные книги переведены только по одной фразе. В конце написано, что работа будет продолжена.

                      Могу сказать, что перевод весьма необычный. На мой взгляд, толкование не обязательно, хотя, наверно, без него подстрочный перевод с еврейского языка на русский язык был бы почти не понятен. В общем, этот бесплатный перевод пока не полный, но может быть полезен для развития.

                      Комментарий

                      • yangi67
                        Участник
                        • 04 November 2021
                        • 4

                        #101
                        Подстрочный перевод греческих Писаний и ТаНаХа

                        На сегодня начал свою жизнь новый проект - Подстрочный перевод греческих Писаний и ТаНаХа на иврите на русский язык

                        Это сайт "ПРО ХРИСТА" - https://npo-xpucma.ru/, где, даст Бог, будут опубликованы тексты Писания, а именно ТаНаХ и греческие писания НЗ в дословном подстрочном переводе. Уже сделана разметка, то есть разбиение на главы и началось наполнение текстами...

                        ТаНаХ имеет начало книгой Бэрешийт - Бытие первыми 4-мя главами. НЗ имеет начало книгой По Матфею первыми 11-ю главами. Пока есть только перевод этих текстов и работа по наполнению ведётся очень медленно, так как команда этого служения работает в свободное от основного занятия время. Уже готовы ВСЕ шаблоны для быстрого и качественного наполнения сайта текстами Писания и словарём грамматики, который открывается при нажатии на каждое слово текста оригинала. Словарь ТаНаХа открывается полностью у каждого слова Писаний ПОКА только в Берешийт - Бытие 1 и по Матфею 1. Это очень кропотливая и время затратная работа. И если среди желающих ускорить выход всего текста ТаНаХа и НЗ найдутся и ДЕЛАТЕЛИ, то на сайте предусмотрена форма "Поддержать проект" - https://npo-xpucma.ru/mobil/kontakty.html

                        Делитесь этой информацией с друзьями и да сделает Бог это проект нашими с ВАМИ руками через посвящение сердец!

                        ИНФОРМАЦИЯ для НАХОЖДЕНИЯ САЙТА в поисковиках:
                        Запрос - "ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ТАНАХА" уже находит сайт https://npo-xpucma.ru/ в Яндекс-поиске и Майл-поиске НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ. GOOGLE пока на 8-ой странице...

                        Комментарий

                        • alexgrey
                          Ветер, наполни мои паруса

                          • 10 April 2013
                          • 8717

                          #102
                          Сообщение от yangi67
                          На сегодня начал свою жизнь новый проект
                          Чем ваш проект лучше тех, что уже существуют?

                          Комментарий

                          • yangi67
                            Участник
                            • 04 November 2021
                            • 4

                            #103
                            Сообщение от alexgrey
                            Чем ваш проект лучше тех, что уже существуют?
                            А вы можете дать ссылку ещё на другой проект (сайт) где есть дословный подстрочный перевод ТаНаХа на русский язык?!

                            Комментарий

                            • alexgrey
                              Ветер, наполни мои паруса

                              • 10 April 2013
                              • 8717

                              #104
                              Сообщение от yangi67
                              А вы можете дать ссылку ещё на другой проект (сайт) где есть дословный подстрочный перевод ТаНаХа на русский язык?!
                              Библия читать онлайн - углубленный анализ текста Библии. Писание. Греческие и еврейские рукописи. Различные инструменты для толкования Писания. Biblezoom для iOS, Android, Windows, Mac, Linux. байбл зум библезум библе bible на греческом иврит

                              Комментарий

                              • yangi67
                                Участник
                                • 04 November 2021
                                • 4

                                #105
                                Сообщение от alexgrey
                                Я вижу там НЕ ПОДстрочный , а ВОЗЛЕстрочный (если так можно выразится) перевод. И там перевод ГРЕЕСКОГО текста на русский, а ТаНаХ (древнееврейский текст) переведен НА АНГЛИЙСКИЙ, но не на русский...

                                И этот ресурс мне известен...

                                Есть у вас ещё ссылки на ДОСЛОВНЫЙ и ПОДстрочный перевод оригинала ТаНаХа с древнееврейского НА РУССКИЙ?!

                                Комментарий

                                Обработка...