Ошибки в переводах Евангелия. Случайности или система?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • volodya
    Ветеран

    • 16 January 2002
    • 1158

    #16
    *** 1 Паралипоменон 20: 3- 4 ***
    3 А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.
    1Ch 20:3

    (ASV) And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

    (BBE) And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and axes. And this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.

    (Brenton) And he brought out the people that were in it, and sawed them asunder with saws, and cut them with iron axes, and with harrows: and thus David did to all the children of Ammon. And David and all his people returned to Jerusalem.

    (CEV) He forced the people of Rabbah to work with saws, iron picks, and axes. He also did the same thing with the people in all the other Ammonite towns. David then led Israel's army back to Jerusalem.

    (Darby) And he brought out the people that were in it, and cut them with the saw, and with harrows of iron, and with saws. And so David did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.


    (DRB) And the people that were therein he brought out: and made harrows, and sleds, and chariots of iron to go over them, so that they were cut and bruised to pieces: in this manner David dealt with all the cities of the children of Ammon: and he returned with all his people to Jerusalem.

    (FLS) Il fit sortir les habitants, et il les mit en pi?ces avec des scies, des herses de fer et des haches; il traita de m?me toutes les villes des fils d`Ammon. David retourna ? J?rusalem avec tout le peuple.

    (GLB) Aber das Volk drinnen f?hrte er heraus und zerteilte sie mit S?gen und eisernen Dreschwagen und Keilen. Also tat David in allen St?dten der Kinder Ammon. Und David zog samt dem Volk wider nach Jerusalem.

    (GNB) He took the people of the city and put them to work with saws, iron hoes, and axes. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.

    (GNT)

    (GNT-TR+)

    (GNT-V)

    (GW) He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem.

    (HOT) ??????? ??????? ????? ????? ????? ??????? ????? ??????? ??? ????? ???? ??? ??? ???????? ????? ???? ??????? ????????

    (ISV)

    (KJV+) And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

    (KJVA) And he brought out the people that [were] in it, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

    (LITV) And he brought out the people in it; and they sawed with saws, and with sharp tools of iron, and with the axes. And so David did to all the cities of the Ammonites. And David and all the people returned to Jerusalem.

    (LXX) ??? ??? ???? ??? ?? ???? ???????? ??? ????????? ??????? ??? ?? ?????????? ????????? ??? ????? ???????? ????? ???? ????? ????? ?????. ??? ?????????? ????? ??? ??? ? ???? ????? ??? ??????????.

    (MKJV) And he brought out the people who were in it. And they sawed with saws and with sharp tools of iron, and with the axes. And so David did with the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

    (RST) А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

    (RSV) And he brought forth the people who were in it, and set them to labor with saws and iron picks and axes; and thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

    (RSVA) And he brought forth the people who were in it, and set them to labor with saws and iron picks and axes; and thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

    (TR)

    (SRV) Sac? tambi?n al pueblo que estaba en ella, y cort?los con sierras, y con trillos de hierro, y segures. Lo mismo hizo David ? todas las ciudades de los hijos de Amm?n. Y volvi?se David con todo el pueblo ? Jerusalem.


    (SSE) Sac? tambi?n al pueblo que estaba en ella, y los cort? con sierras, y con trillos de hierro, y segures. Lo mismo hizo David a todas las ciudades de los hijos de Am?n. Y se volvi? David con todo el pueblo a Jerusal?n.

    (UBIO) А народ, що був у ньому, повиводив, і перетинав їх пилками, і забивав залізними долотами та сокирами... І так робив Давид усім аммонітським містам. І вернувся Давид та ввесь народ до Єрусалиму.

    (Vulgate) populum autem qui erat in ea eduxit et fecit super eos tribulas et trahas et ferrata carpenta transire ita ut dissicarentur et contererentur sic fecit David cunctis urbibus filiorum Ammon et reversus est cum omni populo suo in Hierusalem

    (WEB) He brought forth the people who were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Thus did David to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.

    (Webster) And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so David dealt with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

    (WNT)

    (YLT) and the people who are in it he hath brought out, and setteth to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes; and thus doth David to all cities of the sons of Ammon, and David turneth back, and all the people, to Jerusalem.
    Брат во Христе
    Володя
    _________________________
    Бесплатный Библейский софт:
    http://www.e-sword.net

    Комментарий

    • vlek
      Ветеран

      • 26 January 2004
      • 4234

      #17
      Сообщение от cherchik
      Насколько важен точный перевод Библии.?
      Конечно общего смысла, изменив некоторые фразы и слова, исказить нельзя. Однако, сделать при этом книгу мало понятной и для многих неинтересной можно. Л.Н.Толстой в 50 лет выучил греческий язык, для того чтобы установить первоначальный текст Евангельских текстов. Он ни как ни мог смириться со словами: «кто гневается на брата своего напрасно..» и был приятно удивлен, когда обнаружил подтверждение своим размышлениям, что слово «напрасно» здесь является лишним.

      В мире появляется все больше различных переводов, многие отличаются по тексту и вызывают пустой спор. Очень хочется иметь независимый от религиозных направлений перевод евангелия, чисто научный, без комментариев.



      ЕСЛИ ВАМ ИЗВЕСТНЫ СЕРЬЕЗНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПЕРЕВОДАХ,
      ИЛИ ВАМИ УСТАНОВЛЕНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ТЕКСТА, ОСТАВТЕ ПОЖАЛУСТА
      ИХ СО СВОИМ СООБЩЕНИЕМ !!!
      Серьезные различия в переводах у того же Толстого "Соединение и перевод 4 евангелий", там найдете много интересного. С уважением.

      Комментарий

      • Симон Кананит
        Участник

        • 20 July 2004
        • 5

        #18
        Цитатаcherchik

        В мире появляется все больше различных переводов, многие отличаются

        по тексту и вызывают пустой спор... К примеру : почему не написать, что Христос воскрес субботнего дня, как это в оригиналах.



        СИМОН

        Да потому, что это неприемлимо для лжехристианской догматики.

        Пророки, Иисус, апостолы были евреи и говорили они на иврите. Тора основная книга веры написана на иврите. Точная духовная мысль может быть выражена только на языке оригинала, т.е. на иврите. А перекладывали духовную мысль сначала на греческий, а затем на остальные языки мира.

        Греческие тексты евангелия пытаются передать еврейскую мысль: «в первую из суббот». Только люди, воспитанные в законе (торе), знают о чем речь. Для язычника это непонятная фраза.

        Все праздники в Писании называются субботами. И праздник мог выпасть на любой день недели. Первая же из суббот это еженедельная суббота в седьмой день недели (Лев 23:2,3). Она дана Создателем от начала бытия (Быт 2:2,3.) Следовательно, воскрес Иисус в одну из еженедельных суббот, «в одну из суббот». Но это, как известно, это не приемлемо для лжехристианства.

        Вот пример еще одного несоответствия с духовной мыслью иудея: день приготовления привязан к субботе, т.е. если суббота какого-либо праздника выпадала допустим на четверг, то день приготовления был в среду. Но для язычника субботы существуют только в шестой день и день приготовления они назвали пятницей. Пятница у них строго привязана к пятому дню недели. Отсюда и путаница у христиан о воскресении в третий день.

        На сайте www.sefer1.ru дается подробное разъяснение этой проблемы в материале «О дне воскресения Иисуса».

        Комментарий

        • Сергей Алексеев
          Участник

          • 02 November 2003
          • 73

          #19
          Правдива ли наша библия? В этом вопросе слово "библия" я умышленно написал с маленькой буквы, и вот почему: потому что она полна ошибок. Речь не об ошибках в синодальной библии, а об ошибках вообще - в переводах. Что у нас в руках, когда мы это называем "Библия"? Замечал, что в протестантских церквях проталкивается мысль о непогрешимости Библии, имея в виду то, что держат в руках. В интернете встретил выражение: "Священное Писание (Синодальное)". Нонсенс!
          Искренне стараясь придать Книге книг исключительный характер (а это без всякого сомнения!), проповедники этой идеи на самом деле подводят слушателей к идолопоклонству. И теперь, в результате такого перегиба, некоторые верующие даже кладут библию под подушку как талисман. Это то же самое, что "святая" вода или "святые" мощи, так критикуемые протестантами. Это разве не язычество? В цивилизованной Америке оно так выражается (взято с интернета):
          "В сентябре 1977 года около пятидесяти тысяч христиан собрались в Канзасе. Почувствовав настроение собравшихся, проповедник высоко поднял библию и сказал: "Если вы взглянете хотя бы на переплет этой Книги, Иисус победит!" Огромный зал взревел и целых десять минут выражал свое одобрение аплодисментами и радостными криками ..."

          Что есть библия, в которой мы делаем пометки шариковой ручкой? Это простая бумага, скомпонованная в книгу, выпущенная типографией и проданная в магазине. В ней, как в обычном материальном предмете, ничего святого нет. Однако! Эта библия содержит в себе печатный текст, который в свою очередь, содержит контекст, в котором, в свою очередь, сокрыто Слово. Вот именно этому Слову мы и поклоняемся, но не библии. Согласно норм русского языка, слово библия должно писаться с маленькой буквы, так как библий много, а Слово - Одно. И переводов много, и в каждом масса ошибок, и опечаток, и умышленых искажений. Поэтому библия, которой мы пользуемся, не может являться подлинным Божьим Словом. Во-первых, это перевод, а во-вторых, он может быть не самым лучшим. Вообще, текст любой библии (русской или иной) неизбежно будет содержать какие-то ошибки, неточности, искажения, замещения, дополнения или убавления, в той или иной мере изменяющие Слово: искажается смысл повествования, его контекст, до неузнаваемости изменены первоначальные собственные имена и географические названия. Все эти несовершенства библий и всякие сбои, возникающие (или сознательно вносящиеся) при переводе и редактировании, являются результатом человеческого влияния. Эта участь не обошла и синодальный перевод, как один из многих.

          Апостол Павел пишет: Мы не повреждали слова Божия, как многие (2Кор. 2.17), но по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада, и из вас самих восстанут люди (с "человеческим влиянием"), говорящие превратное (Деян. 20.29). Нельзя оставаться младенцами, беззащитными пред ветрами лживых учений (Еф. 4.14).
          Буквально в каждом новозаветном послании (т.е. 1-й век) мы встречаем упоминания о лжеучителях, вносящих раздоры и лжеучения. Павел пишет галатийским церквам: Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию (лжеевангелию), которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить (извратить) благовествование Христово (Гал. 1.6,7).
          Из истории ранней церкви мы видим, как уже с 3-го века собор за собором, догмат за догматом извращалось Христово учение. Это отразилось и на переводах книг Священного Писания. В частности, в русский текст Нового Завета было внесено множество изменений: добавлено много значимых слов, предложений (иногда по полглавы), отсутствующих во всех древних рукописях, переставлены стихи из одной главы в другую (нарушение контекста, смещение акцента повествования), неверно расставлены заглавные и строчные буквы (подчеркивание божественности), предложения часто построены таким образом и использованы такие слова, что теряется основной смысл фразы, и т.д. и т.п. ...
          Все эти изменения, искажения и дополнения извращают первоначальный смысл. Абсолютом для нас является не текст, отпечатанный в библиях, а Святая Божья Мысль, которая в письменной форме была перенесена пророками и евангелистами в оригинальные манускрипты - Священное Писание. Это то, что мы называем Библией с большой буквы. Понятие этого слова сейчас больше виртуальное, чем вещественное, это записанный Дух Бога ЙАУГУ УЛА, Иисуса Христа, в наших библиях.

          Может возникнуть вопрос: "А не могло получиться так, что все эти переводы сделаны с одного или близких документов?"
          Можно допустить, что все переводы с одного источника. Можно даже допустить, что этот источник в руках князя мира сего. Но... Бог следит за Своим Словом. Он допускает того князя только в строго ограниченных пределах. Здесь у Бога полный порядок! Наша синодальная библия с ее православными, мягко говоря, "ошибками" - это то, что нам нужно. Она в полном порядке - это когда она такая, какая есть. И с другими переводами так же, они нам тоже нужны. Кому надо взять - тот возьмет, а кто должен упасть, тот и на ровном месте упадет. Своим Бог дает в руки Фонарь, чтобы высвечивать грязные места, чтобы не вляпаться. Ни одному переводу я не доверяю, но только Автору Оригинала. Такое мое мнение.

          Комментарий

          • Grammateus
            Книжник

            • 29 June 2004
            • 2180

            #20
            Дмитрию Р. (и другим участникам форума).
            Наблюдал ваше обсуждение темы на форуме и не смог удержаться от того, чтобы предложить мои исследования по этому вопросу. Мне подарили перевод НМ, и я добросовестно взялся за его исследование. Первое, что бросилось в глаза - использование имени Иегова в НЗ. Я решил проверить, насколько это обоснованно. Вот что у меня получилось. Надеюсь на объективную оценку моей работы (хотя бы в наиболее важных текстах): где и в чем я не прав (или прав).

            (Это исследование может быть хорошим примером того, как нельзя переводить, хотя переводить нужно и должно.)

            «ИЕГОВА» В ПЕРЕВОДЕ НМ ГРЕЧЕКИХ ПИСАНИЙ.

            [Слева от стрелки (↔) приведены тексты, в которых в переводе НМ «Господь», «Господин» (Kyrios) заменено на «Иегова». Справа от стрелки приведены тексты, в которых использованы такие же слова и выражения, как и в текстах слева, но относящиеся к Сыну].

            1. Деян.1:24 («которых Ты [Иегова] избрал») ↔ Деян.1:2 («которых Он [Иисус] избрал»).

            2. 2Кор.3:18 («слава Иеговы») ↔ 2Кор.8:19,23; 4:4 («слава Господа», «слава Христа»).

            3. Деян.14:3 («смело говорить от имени Иеговы») ↔ Деян.9:27,28 («смело говорить во имя Иисуса»).

            4. Деян.2:21; 2Тим.2:19; Рим.10:13 («призывать имя Иеговы») ↔ Рим.10:12; 1Кор.1:2; Деян.22:16; 9:14,21 («призывать имя Господа Иисуса»).

            5. Отк.1:8 («Иегова - Альфа и Омега») ↔ Отк. 22:13 («Агнец - Альфа и Омега»).

            6. Мк.5:19 (Иегова «сделал» и «помиловал») ↔ Мк.5:20; 10:47,48; Мф.9:27; 15:22; 17:15 (Господь «сделал» и «помиловал»); 1Кор.7:25 («Господь проявил милость») [eleao греч.]
            2Тим.1:18 («милосердие от Иеговы») ↔ 2Тим.1:16,2; Иуды21; 1Кор.7:25 («милосердие от Господа»). [eleao греч.]

            7. 1Кор.10:21 («чаша Иеговы») ↔ 1Кор.11:27 («чаша Господа»).

            8. Деян.2:20; 1Фес.5:2; 2Пет.3:10,12; 2Фес.2:2 («день Иеговы») ↔ Лук.17:24; 1Кор.5:5; 1:8; 2Кор.1:14; Фил.1:6,10; 2:6 («день Господа», «день Христа», «день нашего Господа Иисуса» и др.).

            9. Деян.9:31; Кол.3:22 («страх Иеговы») ↔ 2Кор.5:11; Еф.5:21 («страх Господа», «страх Христа»).

            10. Кол.3:23 («делать как для Иеговы») ↔ Кол.3:17; Мф.25:40 («делать во имя Господа Иисуса», «делать Царю»).

            11. Еф.2:21 ↔ 1:15; 4:1,17; 5:8; 6:1,10,21 Пояснение: в оригинале во всех указанных текстах используется одно и то де выражение: en to kyrio - «в Господе»).

            12. Иак.5:10,14 («говорить во имя Иеговы») ↔ Деян.4:17,18; 5:40 («говорить об имени Иисуса»); 2Фес.3:6 (в оригинале «во имя Господа Иисуса).

            13. Рим.12:19; 1Фес.4:6; 2Тим.4:14; Евр.10:30 («воздаст Иегова», «отмщение») ↔ 2Фес.1:8; Отк.22:12 («воздаст Господь Иисус», «отмщение Мое»).

            14. Лук.2:23,24; Евр.10:16 («закон Иеговы») ↔ Гал.6:2; 1Кор.9:21 («закон Христа»).

            15. Деян.14:3 («слово милости Его»); Деян.15:40 («милость Иеговы») ↔ Лук.4:22 («слова милости из уст Его» так в оригинале); Деян.15:11 («милость Господа Иисуса»). [charis греч.]
            Кол.3:13 («Иегова великодушно простил») [charizomai греч.] ↔ Рим.16:20; Отк.22:21 («милость Господа Иисуса») [charis греч.]

            16. Рим.12:11; Еф.6:7,8 («служить Иегове», «слуги, рабы Иеговы») ↔ Еф.6:6,9; Рим.14:18; 16:18; Деян.20:19 и др. («служить Господу Иисусу», «слуги, рабы Христа»). Пояснение: в текстах говорится об отношениях «господин слуга [dulos греч.]», поэтому недопустимо ставить вместо Kyrios («Господин») слово «Иегова». Иначе утрачивается смысл текстов.

            17. Рим.14:4,6,8 ↔ Рим.14:4,9 Пояснение: в оригинале везде «Господин», «господствовать». Перевод НМ «хозяин» в 4 стихе неточен. Снова представлены отношения «Господин слуга».

            18. 1Кор.1:31; 2Кор.10:17 («хвалиться в Иегове») ↔ Рим.15:17; 1Кор.15:31; Фил.3:3; 1:26 («хвалиться в Иисусе Христе»).

            19. Деян.8:25; 12:24; 13:48,49; 15:35,36; 16:32; 19:20; 1Фес.1:8; 4:15; 2Фес.3:1 («слово Иеговы») ↔ Кол.3:16; 1Тим.6:3 («слово Христа»); Евр.6:1 (в греч. оригинале не «учение о Христе», а «слово Христа»); Ин.5:24; 8:31,37,51 и др.; Отк.3:8; Рим.10:17 («слово Христа»). [logos «слово»]

            20. 1Кор.4:4; Евр.10:30 («Иегова судит») ↔ 1Кор.4:5; 2Тим.4:8; Деян.10:42 («Господь судит»).

            21. 1Кор.16:10 («дело Иеговы») ↔ 1Кор.15:58; Фил.2:30; Отк.2:26 («дело Господа»).

            22. 2Кор.3:16 («обращаться к Иегове») ↔ Деян.9:35; 11:21; 1Пет.2:25 («обращаться к Господу»).

            23. Евр.8:8-10; 10:16 (заключает завет Иегова) ↔ Евр.9:16,17 (заключает завет Христос).

            24. Иуды 14 («пришел Иегова с мириадами для суда») ↔ Мф.25:31; 16:27 («придет Сын человеческий с ангелами для суда»).

            25. Деян.2:47 («присоединял спасаемых») ↔ Деян.5:14; 11:24 («присоединилось к Господу»). Пояснение: в Деян.2:47 в оригинале стоит словосочетание epi to auto, означающее «вместе, заодно». Оно встречается, например, в Деян.2:1 и 2:44. Поэтому ни перевод «к Церкви» (СП), ни перевод «к ним» (НМ), не являются точными. Господь присоединял спасаемых к Себе (по аналогией с двумя другими текстами, где встречается глагол «присоединять» в похожем контексте).

            26. Лук.4:18; Деян.5:9; 8:39; 2Кор.3:17 («Дух Иеговы») ↔ Фил.1:19; 1Пет.1:11 («Дух Христа»). Примечание: перевод НМ 1Пет1:11 вольный. Дословный перевод: «Дух Христа».

            27. Деян.5:19; 8:26; 12:11; Лук.2:9 («ангел Иеговы») ↔ Отк.22:16 («ангел Мой»).

            28. Деян.7:60 ↔ Деян.7:59 Пояснение: Стефан не молился сначала Иисусу, а потом Отцу. Это одна молитва, и она была обращена к одной Личности в данном случае к Иисусу.

            29. Лук.4:8 («поклоняйся Иегове») ↔ Лук.24:52; Евр.1:6; Отк.5:14 (поклонение Сыну). [Сравни Деян.10:25,26; Отк.19:10; 22:8,9]

            30. Деян.10:33 ↔ Деян.10:48. Пояснение: если Петр может повелеть, почему это не может сделать Сын? Какие основания в Деян.10:33 считать, что повелел именно Отец?

            31. Деян.11:21; 13:11; Лук.1:66 («рука Иеговы») ↔ Ин.10:28,29 (рука Сына и рука Отца ставится в один ряд); Евр.1:10-12 («дело рук Твоих»).

            32. Деян.13:2 («служение Иегове») ↔ Рим.15:16 («служитель Христа»). [leiturgos греч.]

            33. Деян.13:12 («учение Иеговы») ↔ 2Ин.9 («учение Христа»).

            34. Деян.14:23 («уверовать в Иегову») ↔ Деян.5:14; 9:42; 10:43; 11:17; 15:5; 16:31; 18:8; 19:4; 21:20 и др. («уверовать в Господа Иисуса»).
            Рим.4:3; Гал.3:6; Иак.2:23 («верить Богу»). Пояснение: в греческом оригинале стоит слово theos «Бог».

            35. Деян.16:14 («Иегова открыл сердце») ↔ Лук.24:45,32 («открыл умы», «горело сердце»).

            36. Деян.18:21; 21:14; 1Кор.4:19; Еф.5:17; Иак.4:15 («воля Иеговы», «хочет Иегова») ↔ 1Ин.5:14; Ин.5:21 («воля Его», «хочет Сын»).

            37. Рим.11:34; 1Кор.2:16 («ум Иеговы») ↔ 1Кор.2:17 («ум Христа»).
            Если Рим.11:34 относится к Отцу, значит и 11:36 тоже («от Него, через Него и для Него»). Но 1Кор.8:6; Кол.1:16 эти слова относятся к Сыну («через Него и для Него»).

            38. Рим.14:11 ↔ Фил.2:10,11 («преклонится колено», «исповедует язык»).

            39. 1Кор.3:20 («Иегова знает мысли») ↔ Лук.5:22; 6:8; 9:47; 24:38 («Иисус знает мысли»).

            40. 1Кор.10:9; Мф.4:7 («испытывать Иегову») ↔ Пояснение: в других древних рукописях 1Кор.: «испытывать Христа» (сравни 1Кор.10:4).

            41. 1Кор.10:32; Еф.6:4; Евр.12:5,6 («вразумляет Иегова») ↔ Отк.3:19 («вразумляет Иисус»).

            42. 2Кор.6:16 («буду ходить среди») ↔ Отк.2:1 («ходящий среди»).
            2Кор.6:16 («буду обитать среди») ↔ Ин.1:14 («Слово пребывало среди»). Пояснение: в обоих случаях говорится о пребывании Бога в Шатре со Своим народом. В Ин.1:14 использован глагол skenoo «жить в Скинии (Шатре)».

            43. Еф.5:19; Кол.3:16 («петь Иегове») ↔ Отк.5:9,12,13 («поют Агнцу»).

            44. Кол.1:10 («достойно Иеговы») ↔ Мф.10:37,38 («быть достойным Иисуса»).

            45. Кол.3:24; Иак.1:7,12 («получить от Иеговы в награду наследие, венец жизни» ↔ 2Тим.4:8; Отк.2:10 («даст Господь в награду венец праведности, жизни»).

            46. 2Фес.2:13 («любимые Иеговой») ↔ Еф.5:2,25; Рим.8:35; 2Кор.5:14; Отк.1:5; 3:9; Ин. 13:1 («Христос возлюбил», «любовь Христа»).

            47. 2Тим.2:19 («Иегова знает Своих [по имени]») ↔ Ин.10:14,27,3 («Пастырь знает Своих [по имени]»).

            48. 2Тим.2:19 («называть Иегову по имени») ↔ Деян.19:13; Рим.15:20 («называть имя Господа Иисуса», «знать имя Христа»).

            49. Евр.8:11 («знать Иегову») ↔ 1Кор.2:2; Ин.8:19; 10:4 («знать Иисуса Христа»).

            50. Евр.13:6 («Иегова помощник») ↔ Евр.2:18 («помогает Иисус»).

            51. Иак.2:23 («друг Иеговы» [в оригинале: Бога]) ↔ Ин.15:14; Лк.12:4 («друзья Иисуса»).

            52. Иак.3:9 («благословлять Иегову») ↔ Отк.5:12,13 («благословение Агнцу»).

            53. Иак.4:10 («смиряться перед Иеговой») ↔ Деян.20:19 («служить Господу со смирением»).

            54. Иак.5:11 («Иегова нежен в своих чувствах и милосерден») ↔ Фил.1:8; 2:1,5 («нежные чувства и милосердие Христа»). [oiktirmos, splanchmos греч.]

            55. Иак.5:15 («Иегова поднимает от болезни») ↔ Ин.5:21; 12:1 («Иисус поднимает из мертвых»). Пояснение: в оригинале в этих текстах использован глагол egeiro «поднимать»).

            56. 1Пет.1:25 («слово Иеговы пребывает во век») ↔ Ин.15:7; 6:68,63,27 («слова Иисуса пребывают в жизнь вечную», «Иисус имеет слова вечной жизни»). Пояснение: в оригинале в этих текстах использовано существительное rema «слово».

            57. 1Пет.3:12 («глаза Иеговы») ↔ Отк.1:14; 5:6 («глаза Агнца»);
            1Пет.3:12 («уши Иеговы к мольбам») ↔ 1Ин.5:14,15 («слышит Сын Бога»);
            1Пет.3:12 («лицо Иеговы против делающих зло») ↔ 2Фес.1:9 («от лица Господа суд и наказание»).

            58. 2Пет.2:9 («Иегова избавляет от искушения») ↔ 1Фес.1:10; 2Тим.3:11; 4:18 («Господь избавляет от зла, от гнева»).

            59. Отк.11:17 («Иегова воцарился») ↔ Отк.11:15 («Христос будет царствовать с Отцом»).

            60. Отк.11:17 («Иегова принял силу») ↔ 1Кор.1:24; 4:20; 5:4; 2Кор.12:9 («Христос сила Божья», «царство Бога в силе», «сила Господа Иисуса»).

            61. Мк.1:3; Лк.1:15,76 ↔ Мк.1:2; Мф.11:10 (Мал.3:1) («приготовит путь Твой пред Тобой»).

            62. Деян.1:24 («знающий сердца всех») ↔ Ин.2:24,25 («знал их всех», «знал, что в человеке»).

            63. Иуды 5. Пояснение: в одних древних рукописях в этом тексте использовано слово «Иисус», в других - «Бог Христос», в третьих «Господь».

            64. 2Пет.3:10,12; 2Фес.2:2 («день Иеговы придет как вор», «будто день уже настал») ↔ Отк.3:3; 16:15 («приду как вор»).

            65. 2Пет.3:9 (дословно: «Господь [Господин] обещания»).

            В следующих текстах слово «Господь» можно отнести как по отношению к Отцу, так и по отшошению к Сыну: Мк.13:20; Деян.12:17; 13:12; 16:15; 1Кор.7:17; 16:7; 2Кор.8:21; Еф.6:4; 2Пет.3:8. Нет оснований переводить как «Иегова».

            Комментарий

            • Лука
              Отключен

              • 14 September 2003
              • 77980

              #21
              cherchik

              Насколько важен точный перевод Библии.?
              Судя по вопросу для Вас слово "богодухновенность" лишено смысла. Этим и только этим можно объяснить открытие данной темы.
              Очень хочется иметь независимый от религиозных направлений перевод евангелия, чисто научный, без комментариев.
              Вы подходите к Библии не как верующий христианин, а как ученый-лингвист. Но с этой точки зрения Библия - это конгломерат вопиющих противоречий и неточностей перевода. В то же время для верующих в Библии ни противоречий, ни неточностей. Но если Вы подходите к Библии с мирскими мерками, откуда эта фраза:
              значит и такие незначительные на первый взгляд изменения способны затмить правду о рождении Христа, Его жизни, учении.
              Вот теперь я уже ничего не понимаю. Если Вы - ученый анализирующий памятник иудео-христианской литературы - Ваш интерес к теме точности перевода понятен. Если Вы считаете себя христианином, то вероятно должны знать и принцип богодухновенности, и невозможность исказить Библию, о чем говорится в ней самой и подтверждается богословами. Для христиан все переводы Библии делятся на канонические и НЕканонические. Первые канонизированы поместными Церквями, вторые написаны в свободном ключе и для христиан не авторитетны. Первых - по одной для каждого народа-носителя языка, вторых - тысячи.
              Так все-таки кто Вы, автор данной темы - ученый или христианин?
              Последний раз редактировалось Лука; 25 July 2004, 09:17 AM.

              Комментарий

              • Grammateus
                Книжник

                • 29 June 2004
                • 2180

                #22
                Канонический перевод - это что-то новенькое. Я слышал как-то подобную несуразицу: "богодухновенный перевод". Это, видать, одно и то же.

                Богодухновенными в Библии являются не слова, а МЫСЛИ. И в зависимости от того, в какой степени переводчик (-и) находится (-ятся) под влиянием того же Духа, Который вдохновил мысли пророков, писавших Библию, перевод будет отражать (или же искажать) эти мысли.

                Комментарий

                • Лука
                  Отключен

                  • 14 September 2003
                  • 77980

                  #23
                  Grammateus

                  Канонический перевод - это что-то новенькое. Я слышал как-то подобную несуразицу: "богодухновенный перевод". Это, видать, одно и то же.
                  Каноничность и богодухновенность - одно и то же. Если Бог Сам смешал языки людей при строительстве Вавилонской башни, то неужели Он не предусмотрел, что Слово Его может быть искажено при очередном переводе с языка оригинала?
                  Богодухновенными в Библии являются не слова, а МЫСЛИ. И в зависимости от того, в какой степени переводчик (-и) находится (-ятся) под влиянием того же Духа, Который вдохновил мысли пророков, писавших Библию, перевод будет отражать (или же искажать) эти мысли.
                  Верно. Богодухновенны не слова, а мысли. Но переводов всегда несколько и чтобы отличить богодухновенный от небогодухновенного производится канонизация, в процессе которой Церковь на Соборе или в лице Св.Синода выделяет единственный, автор которого был водим Духом Святым. Он-то и считается в дальнейшем каноническим или синодальным.
                  Так в чем несуразица?

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15183

                    #24
                    Сообщение от Сергей Алексеев
                    Понятие этого слова сейчас больше виртуальное, чем вещественное, это записанный Дух Бога ЙАУГУ УЛА, Иисуса Христа, в наших библиях.
                    Что это за имя такое, если не секрет?
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Сергей Алексеев
                      Участник

                      • 02 November 2003
                      • 73

                      #25
                      Цитата: "Что это за имя такое, если не секрет?"

                      Ни в коем случае не секрет. Это не сод Библии, это совершенно открыто. Сод (секрет) в том, что Иисус - это Яхве, а имя Яхве правильнее будет ЙАУХУ. Я не ручаюсь на 100% за это, этого никто не может доказать, но есть в Израиле некоторые исследователи, которые уверяют, что Имя Бога - ЙАУХУ. Думаю, не будет большой ошибки называть Бога Яхве. Считаю также, что не будет большой ошибки сказать вместо Элохим Аллах. Не будет большой ошибки называть Йешуа Иисусом или Джизасом, но все таки правильней было бы - ЙАУХУшуа, а по арамейски Господь Иисус Христос будет - Ma-ran Ea-shoa' M'sheekha(Ма'ран И'-шё Мщи'ха). А по еврейски - МОЛКХИУЛ ЙАУГУШУА хол-МЭХУШКАЙ. Не это главное. (Хотя, придерживаясь темы, надо сказать, что переводы Библии не содержат правильной транслитерации ни имен, ни местностей). Главное в другом. Главное в том, что Иисус (точнее - ЙАУХУшуа - это никто иной, как Сам Яхве (точнее - ЙАУХУ). Иисус - это не какая-то вторая личность Бога, это Сам Бог во плоти. Это для многих пока сод. Чтобы сод исчез, надо на это от Бога откровение получить, тогда это станет ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Не отклонюсь от темы и скажу, что переводы Библии изобилуют такими погрешностями, что волей-неволей поверишь в троицу. Но я переводчиков не виню, их труд мог быть несколько тенденциозным ввиду того, что они сами совершенно искренно думали, что Бог состоит из трех личностей, могущих разговаривать между собой, да к тому же (я слышал), над ними редактор стоял. Но слава Богу, что Он дал нам Учителя, Который не снаружи, а внутри. Этот Учитель - Святой Дух, это Сам Яхве Иисус Христос, в виде Духа. АМНАУ!

                      Комментарий

                      • Grammateus
                        Книжник

                        • 29 June 2004
                        • 2180

                        #26
                        Сообщение от Лука
                        ...Но переводов всегда несколько и чтобы отличить богодухновенный от небогодухновенного производится канонизация, в процессе которой Церковь на Соборе или в лице Св.Синода выделяет единственный, автор которого был водим Духом Святым. Он-то и считается в дальнейшем каноническим или синодальным.
                        Так в чем несуразица?
                        Мартин Лютер говорил на Соборе в Вормсе: "... ибо я не верю ни папе, ни соборам, поскольку очевидно, что зачастую они ошибались и противоречили сами себе". Вот свидетельства истории насчет соборов: "Монахи подделали древние рукописи. Обнаружились неизвестные до тех пор решения соборов, якобы утверждающие абсолютную власть папы с самых ранних времен." "Они (реформаторы)отрицали право пап, соборов, отцов церкви и королей контролировать совесть человека во всем, что касается религии. Библия была для них единственным авторитетом, и ею они поверяли все другие учения и суждения." Очевидно, что Соборы - это не истина в последней инстанции. Любой перевод содержит элемент толкования, то есть, субъекстивное мнение переводчика. Только Дух Святой ЛИЧНО говорящий к разуму всякого, с молитвой изучающего Библию с готовоностью исполнить все, что в ней написано, может открыть истину. Библия в оригинале никогда не сможет быть заменена ни одним переводом. Если на соборе в Иерусалиме присутствовали апостолы, движимые Духом Святым (они же - авторы некоторых книг Библии), то этого никак не скажешь о всех без исключения последующих соборах.

                        Комментарий

                        • Grammateus
                          Книжник

                          • 29 June 2004
                          • 2180

                          #27
                          Сообщение от Сергей Алексеев
                          Цитата: "Что это за имя такое, если не секрет?"

                          Ни в коем случае не секрет. Это не сод Библии, это совершенно открыто. Сод (секрет) в том, что Иисус - это Яхве, а имя Яхве правильнее будет ЙАУХУ.
                          Это называется offtopic - отклонение от темы. Вас брангамитов (или единственников) почти всегда зацикливает, вы не в состоянии вести разговор о чем то другом, кроме как о своей ереси (могу доказать, что ересь, только в другой теме) и сразу съезжаете в свою колею. Явный признак ограниченности мышления.

                          Комментарий

                          • Сергей Алексеев
                            Участник

                            • 02 November 2003
                            • 73

                            #28
                            Есть замечание по цитате: "Библия в оригинале никогда не сможет быть заменена ни одним переводом".

                            У меня вопрос: кто-нибудь когда видел "Библию в оригинале"? Может быть, кто-то читал в "оригинале" Танах и свитки Нового Завета, но принесет ли это пользу без внутреннего Учителя? К тому же выходит, что читая переводы, нельзя понять Слово в глубине? Тогда Слово в глубине понимают лишь евреи, знающие греческий? А не силен ли Господь, закрывающий глаза зрячим и открывающий слепым? Открывающий на места в переводах, чтобы не вляпаться? А предопределенные упасть и на ровном месте упадут. Им Бог найдет Камень преткновения и в "оригинальной Библии".

                            Невольно мы пришли к мысли, что Бог намеренно одним открывается в Истине, а для других Он закрыт. Для этого Бог использут так называемое сито. Попробуем же понять, как то сито устроено.
                            Оно сработало, когда один деноминационный брат сказал: Так как Бог велик, то мы не можем познать Его (Иов. 36.26). Это был друг Иова, хороший человек, теолог, сказал правду: "Бог велик". Но сын Божий, Моисей, воскликнул: Открой мне Путь Твой, чтобы я познал Тебя! (Исх. 33.13). Вот это - программа-максимум, совсем другое дело!

                            Мы вообще-то говорим о понимании Божества через Писание (и переводы тоже). То, что Бог говорил о Себе как от первого лица (Я), так и третьего (Он) - это как раз и есть то сито. Почему Библия написана притчей? Как следует понимать те тексты, в которых Отец и Сын представлены как бы "Два Самостоятельных Взаимодействующих Субъекта"? Я понимаю это как притчу. Великую притчу. Почему Бог именно так сделал, а не сказал прямо? Потому что если сказать прямо, то на брачный пир вороны слетятся. Да и свиньи там нежелательны, а то посади их за стол, так они и ноги на стол... Поясню. Думаю, это библейское учение (сито имею в виду). Ни разу не слышал, чтоб этому учили. Учат в церкви наоборот: "веришь - значит, спасен!" В церкви (эти волки) еще много чему учат (всякую чепуху имею в виду), они входят широкими вратами, увлекая за собой глупых овец... а нечистые птицы Там не нужны. А вороны, они как и свиньи, всеядные, они любую грязь едят, даже троицей не брезгуют, каркают да хрюкают, говорят "вкусно"... Пусть едят, что им положено, они заняты важным делом.

                            Итак, Иисус (Он же Яхве) говорил к народу в притчах, не раскрывая всей тайны сказанного: имеющий уши слышать, да услышит! Это в притчах сказал Я вам: наступает час (когда будет послан Утешитель, после Пятидесятницы), когда Я уже не в притчах буду говорить вам, но прямо (откровением) возвещу вам об Отце (Ин. 16.25). Иисус сказал "Я возвещу", говоря о Себе, в виде Духа Святого и о Себе же, о Боге Отце, Духом живущем в избранных.
                            Условием к получению прямого откровения являются уши, способные слышать Слово и принятый Утешитель, прямо возвещающий о Божестве. Только через крещение в Учителя (это Тот же Утешитель, ибо по Ин. 14.26: Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам) возможно правильное понимание Слова, а иным остаются притчи исторического Иисуса.
                            Затронув аспект т.н. "общедоступности" Божьей Премудрости, я понял, что существует Божий закон "Каждому - свое". Вот о чем речь! Троечники никак не могут понять: как это Христос не сказал прямо, что Он и есть Отец и Утешитель в одном лице? Они не могут понять этого, потому что именно к ним обращены Его слова: Тем внешним (гоям) все бывает в притчах, чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им (Синодальная версия Мк. 4.11,12 сильно искажена). Эти внешние - не только язычники, это и номинальные христиане в мировом христианстве.
                            Иисус таким образом намеренно хочет их ослепить и погубить, Иисус пришел не только как спаситель заблудших, но и как камень соблазна и камень преткновения (Рим. 9.33). По Его слову, тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит (Мф. 21.44). Невозможно избежать этого камня тем строителям, которые отвергли его (Пс. 117.22). В наши дни этим камнем является Слово послания к лаодикийской церкви. Не к церкви, которая была (и сплыла) в Лаодикии, а к церкви лаодикийского (нашего) времени. Не одним, так другим способом он (камень) настигнет каждого, кто отверг это Слово. Вы умрете во грехах ваших, если не уверуете, что это Я - Сущий ЙАУГУ (Ин. 8.24,25).

                            Бог явился во плоти Иисуса, но Иисус чаще скрывал от людей Свою божественную природу, чем обнаруживал её. В Ин. 16.12,13 Иисус сказал ученикам: Еще многое имею сказать вам, но вы сейчас (до Пятидесятницы, до крещения в Святой Дух), не можете вместить, но когда придет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину. Кому это сказал Иисус? Он сказал избранным ученикам, не семидесяти, тем более не народу.
                            Говоря "придет Он", кого имел в виду Иисус? Какую-то другую личность? Он имел в виду Себя же, в виде Духа. Вот, Я с вами во все дни, до скончания века (Мф. 28.20). Все ли вмещают, что Яхве есть Иисус есть Дух? Все ли наставлены "на всякую истину"? Нет, ибо действует сито - барьер всем, кто не дети Его. А кто от начала Его, они будут научены Богом (Ис. 54.13). То, что они будут научены Богом, как раз означает, что они дети Его, и что они крещены в Него (В суть Божью, в Слово). На них должно исполниться пророческое слово Петра: ...и да погрузится каждый из вас в Имя Иисуса Христа... Он имел в виду духовное погружение в Тело Его Церкви, наполненное Духом - не только водное крещение. Кстати, водное тоже важно. Я перекрестился, а меня церковь предала анафеме, а Бог принял и сунул меня Себе за пазуху. Я сейчас оттуда форумчанам письмо пишу. Ладно, мы говорим о Теле Его - Церкви.
                            Как мы входим в то Тело? Через регистрацию? членство в баптистскую или какую другую церковную организацию? Сказано, что через крещение Святым Духом мы крестились в то Тело. Сила Первой Церкви, описанная в книге Деяний, была в том, что она полностью (и исключительно) состояла из крещенных в Дух людей: Из посторонних же никто не смел пристать к ним (Деян. 5.13). Такое состояние церкви было очень дорого Богу, и Он поставил на пути к Своим деяниям то же самое сито: льва, тельца, человека и орла - четыре евангелия, и каждое из них до сих пор охраняет то Ценное (Ценное - с большой буквы, ибо это Он в откровении), что находится в книге Деяний. Но здесь имеется в виду не книга Деяний, но ее жизненное продолжение в веках и в наши дни. Деяния церкви (обеих лоз) не заканчиваются книгой Деяния, эта книга (уже виртуальная) пишется и в наши дни. И в наши дни по-прежнему вход в Царство (это Святой Дух, который в нас есть) охраняют те животные. По-прежнему большинство христиан верой не преодолело даже первый барьер - Мф. 28.19: как написано, так буквально и исполняют, как написано в Отца, Сына и Святого Духа, так буквально и крестят, не понимая, что Имя (Отца-Сына-Шхины) есть Иисус Христос. Плотское понимание Библии, извращенное понимание Божества... Однако люди не виноваты, их церковь (ложная лоза, внебрачная жена ха-Сатана) научила верить лжи. Бог все допустил, слава Ему!

                            Это мы все говорим о Божьем сите. Коротко рассмотрим принцип его действия. Он (этот принцип) хорошо описан в Библии. Иисус Христос сформулировал Великое повеление "Идите, научите..." таким образом, чтобы многие поняли его НЕ правильно и появилось ложное учение о троичности Бога, чтобы неизбранные споткнулись об этот камень и остановились. Так было необходимо. Бог всеведущ. "Кто делает человека немым или глухим? Или зрячим или слепым? Не Я ли - Господь? А ты иди (далее), Я буду при устах твоих, Избранный! (Исх. 4.11). На Избранных сито не действует.
                            Бог однажды остановил жену Лота, чтобы она не пошла с ним (но допустил дочерей, его будущих "жен"), а потом и Лота не допустил (вместе с его детьми от дочек - моавитян и аммонитян), чтобы он не пошел дальше с избранным Авраамом. Бог однажды отделил неверующих египтян от верующих евреев. Египтян Он оставил на месте и "забыл" о них, а евреев отправил в Путь. И после этого Бoг постоянно отделял (скажу по научному - сепарировал) уже неверующих евреев от верующих. За Иисусом ходила большая толпа народа, потому что они видели чудеса, которые Он творил над больными, но они ожидали от Него не Слова, а хлеба и зрелищ. Сначала их было 5000, но спустя время, Он сказал: "Я есть Сущий ЙАУГУ, Одно с Ним" - осталось 70, а другие сказали: 'Он с ума сошел, нам с ним не по пути'. Потом, спустя время, Он сказал семидесяти: "Ешьте плоть Мою, пейте кровь Мою" - осталось 12, а другие сказали: 'Он вампир, нам с ним не по пути'.
                            Бог всегда отрезает неверие (именно оно является первоначальным грехом по Ин. 16.9) от Избранных, Он так очищает их мечом обрезания. Он так охраняет Свое Слово.

                            Бог сказал: Идите, научите все народы, крестя их во Имя (не имена) Отца и Сына и Святого Духа. Читаем контекст этого стиха: "Идите, научите все народы, какое это Имя (Отца и Сына и Святого Духа), а потом погружайте их в это Имя (Иисуса Христа)!" Нам понятно Его Имя, ибо нет иного имени под небом, данного среди людей, Которым надлежит нам быть спасенными (Деян. 4.12). Наш Спаситель имеет имя - Иисус Христос. Он есть Отец, который есть Сын, который есть Святой Дух - три проявления одного Бога, а не 'три разных Личности'. Говоря 'Отец, Сын и Святой Дух', ни в коем случае нельзя сказать 'они', т.к. это Один Бог. Один, Тот Самый, Который от Бытие до Откровения во всех книгах Писания - Один Бог ЙАУГУ. Сначала Он был Творцом ангелов, потом Вселенной, Земли, человека и стал открываться как Всемогущий, Крепость, Цеваоф, Спаситель, Искупитель, Учитель, Любовь... У Бога много титулов: Наша Праведность, Шалом, Всегда Присутствующий, Всевидящий, Отец, Сын, Святой Дух... но у Него только одно человеческое имя, и это имя ЙАУГУШУА. На земле Он был Пророком, на небесах Он - Священник, во Втором пришествии Он - Слово, потом - Тать, Жених, потом - Мессия к евреям, потом - Царь... На земле Он был Пророком, Агнцем и Сыном. Это не сделало из Него троих. Это было ни что иное, как проявления Одной Личности - Бога ЙАУГУ Иисуса Христа.
                            Человек, как одна личность, может быть одновременно и отцом и сыном. Можно добавить, что одновременно этот же человек может быть и учителем в школе когда учит, и даже хирургом и рыбаком в один момент, когда вынимает занозу во время рыбалки... Все это один человек с различными функциями, в зависимости от обстоятельств. Все это понятно.
                            В Ин. 14.7 Иисус ученикам объясняет Божество (пока не жует, хотя твердо): "Отныне вы видели Отца". Филипп не понял (попросил пожевать) и сказал: "Господь, так покажи нам Отца!" Иисус сказал (слегка пожевал): "Столько времени Я с вами и вы не знаете Меня? Когда вы видите Меня, вы видите Отца. Почему ты спрашиваешь: "Покажи нам Отца"? Я и Отец - Одно" (Ин. 10.30)... "А-а-а!", - догадался Филипп. Это он так откровение о Нем получил. Он так прошел сквозь сито. Халелу-Йах!

                            Давайте и мы пройдем через сквозь это же сито! Но сначала давайте перейдем через Ин. 17.12, которое в синодальном переводе искажено и скрывает Имя Бога. Звучит так: Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне. Правильный перевод: Когда Я был с ними, Я соблюдал их во Имя Твое, которое Ты дал Мне. Какое Имя имел Сын? То же, что и Отец, ибо это Он ОДИН ЙАУГУ - ЙАУГУШУА.
                            АМНАУ!

                            Комментарий

                            • Коллодиум
                              Завсегдатай

                              • 06 May 2004
                              • 602

                              #29
                              Сообщение от cherchik
                              Насколько важен точный перевод Библии.?
                              Конечно общего смысла, изменив некоторые фразы и слова, исказить нельзя. Однако, сделать при этом книгу мало понятной и для многих неинтересной можно. Л.Н.Толстой в 50 лет выучил греческий язык, для того чтобы установить первоначальный текст Евангельских текстов. Он ни как ни мог смириться со словами: «кто гневается на брата своего напрасно..» и был приятно удивлен, когда обнаружил подтверждение своим размышлениям, что слово «напрасно» здесь является лишним.

                              В мире появляется все больше различных переводов, многие отличаются по тексту и вызывают пустой спор. Очень хочется иметь независимый от религиозных направлений перевод евангелия, чисто научный, без комментариев.

                              К примеру : почему не написать, что Христос воскрес субботнего дня, как это в оригиналах, и не пытаться помочь мне разобраться в Писаниях изменяя текст. Я сам разберусь. Но Оставьте текст в его первозданном виде! Зачем пишете «пятница», если в оригиналах такого слова нет, а есть «пяток», что не имеет ничего общего с днем недели. Ведь сказано: «Всякая неправда есть грех» значит и такие незначительные на первый взгляд изменения способны затмить правду о рождении Христа, Его жизни, учении.

                              ЕСЛИ ВАМ ИЗВЕСТНЫ СЕРЬЕЗНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПЕРЕВОДАХ,
                              ИЛИ ВАМИ УСТАНОВЛЕНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ТЕКСТА, ОСТАВТЕ ПОЖАЛУСТА
                              ИХ СО СВОИМ СООБЩЕНИЕМ !!!

                              Украинский сайт www.vinokurov.nm.ru
                              текст взят по RSV или NRSV /Так что не пугайся расхождениям с Синодальным.
                              ( ссылку набрать в адресной строке )

                              Комментарий

                              • Дмитрий Резник
                                Ветеран

                                • 14 February 2001
                                • 15183

                                #30
                                Сообщение от Сергей Алексеев
                                но все таки правильней было бы - ЙАУХУшуа, а по арамейски Господь Иисус Христос будет - Ma-ran Ea-shoa' M'sheekha(Ма'ран И'-шё Мщи'ха). А по еврейски - МОЛКХИУЛ ЙАУГУШУА хол-МЭХУШКАЙ.
                                А почему Вы так считаете? Ведь Ваше произношение всех этих слов противоречит тому, что известно любому мало-мальски знакомому с древнееврейским языком?
                                С уважением,
                                Дмитрий

                                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                                Комментарий

                                Обработка...