Ошибки в переводах Евангелия. Случайности или система?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • cherchik
    Участник

    • 11 April 2003
    • 13

    #1

    Ошибки в переводах Евангелия. Случайности или система?

    Насколько важен точный перевод Библии.?
    Конечно общего смысла, изменив некоторые фразы и слова, исказить нельзя. Однако, сделать при этом книгу мало понятной и для многих неинтересной можно. Л.Н.Толстой в 50 лет выучил греческий язык, для того чтобы установить первоначальный текст Евангельских текстов. Он ни как ни мог смириться со словами: «кто гневается на брата своего напрасно..» и был приятно удивлен, когда обнаружил подтверждение своим размышлениям, что слово «напрасно» здесь является лишним.

    В мире появляется все больше различных переводов, многие отличаются по тексту и вызывают пустой спор. Очень хочется иметь независимый от религиозных направлений перевод евангелия, чисто научный, без комментариев.

    К примеру : почему не написать, что Христос воскрес субботнего дня, как это в оригиналах, и не пытаться помочь мне разобраться в Писаниях изменяя текст. Я сам разберусь. Но Оставьте текст в его первозданном виде! Зачем пишете «пятница», если в оригиналах такого слова нет, а есть «пяток», что не имеет ничего общего с днем недели. Ведь сказано: «Всякая неправда есть грех» значит и такие незначительные на первый взгляд изменения способны затмить правду о рождении Христа, Его жизни, учении.

    ЕСЛИ ВАМ ИЗВЕСТНЫ СЕРЬЕЗНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ПЕРЕВОДАХ,
    ИЛИ ВАМИ УСТАНОВЛЕНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ТЕКСТА, ОСТАВТЕ ПОЖАЛУСТА
    ИХ СО СВОИМ СООБЩЕНИЕМ !!!
    41
    С уважением Андрей. г. Луцк Украина
  • alexb21
    Ветеран

    • 14 April 2002
    • 4327

    #2
    Если можно, то хотел высказаться по этому поводу. (мнение может отличаться от общепринятого, но это мое мнение )

    Насколько важен точный перевод Библии.?



    А насколько важна сама библия? Если библия это слово Б-жие, то точность перевода является вопросом жизни и смерти. Ведь, от того где стоит запятая, тебя могут либо казнить либо помиловать. Но является ли библия словом Б-жим в полной мере.
    " Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. "
    Можно ли так сказать о библии. Сколько различных церквей и направлений. Каждая, опираясь на библию, с пеной у рта, доказывает свою правоту. Если библия слово божие, то почему мы не можем доказать друг другу ничего. И на каждую мою цитату, ты найдешь еще три, в опровержение мое правоты.
    Раньше я думал, что люди, постоянно таскающие с собой библию и постоянно цитирующие ее, являются очень духовными и сильными. Теперь я начинаю понимать, что это духовные слабоки, которые не имеют Б-жего слова в себе самом. Но очень любят влавствовать, тыкая другого в библию, что бы, таким образом, "убедить" его в своей правоте, оприраясь на аавторитет библии. Я сам, очень часто, когда желаю доказать СВОЮ правоту
    привожу цитаты из библии, понимая, однако , что делаю это из-за недостатка силы моих доказательств. А как бы Авраам принес в жертву сына, если бы опирался на библию?. А как Осия взял бы блудницу в жены, если бы он слушался бы не Г-спода а читал библию. Первые христиане, особенно те кто из язычников , не читали библию. Но в них самих было Слово Б-жие. А не мертвая буква. Как библия может быть словом Его, если некоторые гадают на библии. Можно ли на слове Его гадать. Да, мы должны исследовать писание, что бы получить свидетельство о Нем. Но поверил в Него. То уже можно познавать Его уже не через книгу, а непосредственно. Книга остается лишь книгой.
    Такое мое мнение

    С уважением

    Комментарий

    • ceaser
      В'язень у Господі

      • 27 December 2001
      • 361

      #3
      Да, точный перевод важен! И скорее всего ошибки неизбежны, но ведь Бог допускает, чтобы они были! И я уверен, что Он четко следит за процессом перевода... Я изучаю французкий и мне интересно переводить Библию с фр. на русский... Кое какие рассхождения есть, но общий смысл стиха не меняеться!
      Так что я доверяю Богу!
      Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

      Комментарий

      • Antoniy
        Участник

        • 17 March 2003
        • 250

        #4
        Л.Н.Толстой в 50 лет выучил греческий язык, для того чтобы установить первоначальный текст Евангельских текстов. Он ни как ни мог смириться со словами: «кто гневается на брата своего напрасно..» и был приятно удивлен, когда обнаружил подтверждение своим размышлениям, что слово «напрасно» здесь является лишним.

        Действительно, чего не сделаешь ради приятного удивления ... .. Так можно и слово eike ("напрасно" - номер стронга 1500, см Мф.5:22) запросто пропустить ... Впрочем, действительно, в некоторых Александрийских текстах это слово отсутствует. Однако подавляющее большинство христианского мира воспринимала всё же греческие исходники Textus Receptus, а в них это слово есть.

        почему не написать, что Христос воскрес субботнего дня, как это в оригиналах

        Э-э-э ... может быть потому, что в оригиналах не так ?
        Сверяем : Мф.28:1 - "de opse sabbaton". Слово "opse" можно перевести либо как "после", либо как "поздно". Мк.16:1 - "kai diaginomai sabbaton" - "и пролетела суббота". Лк.24:1 - "de mia sabbaton orthros" - "на другую неделю утром". ... Пришли женщины утром в воскресенье, которое началось до того в 6 вечера. Ночью Господь и воскрес. Вы имеете иные сведения ?

        Очевидно, что существует масса различных версий, вариантов, более или менее различающихся, из которых Церковью было создано Писание. Верная его интерпретация возможно только Церковью, "научный перевод" - иллюзия, а Sola Scriptura - ересь

        Комментарий

        • ceaser
          В'язень у Господі

          • 27 December 2001
          • 361

          #5
          Антоний ну наконец-то мы в чем-то согласны!!!! Мне кажеться из русских переводов синодальный самый точны, т.к. не было необходимости подгонять перевод Библию под догматы... Сейчас твориться что-то странное!
          Я знаю
          Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

          Комментарий

          • ceaser
            В'язень у Господі

            • 27 December 2001
            • 361

            #6
            Еще хотел добавить, я знаю есть Новый Завет на греческом с подстрочным переводом, там каждое слово переведено... У меня его нет, к сожалению, но может кто-то пользовался?
            Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

            Комментарий

            • Antoniy
              Участник

              • 17 March 2003
              • 250

              #7
              ты туда не ходи
              ты сюда ходи

              Комментарий

              • Svet
                Участник

                • 02 February 2003
                • 229

                #8
                Очень важен перевод, очень важен. Ведь большинство, разделяющие церкви, ошибок произошло именно из-за неточности перевода. Ведь сам Бог призвал нас исследовать писания. Лично я, когда меня что-то интересует, обкладываюсь несколькими переводами и всё-таки нахожу истину. И этому меня научил лично Господь.
                Например- Водное крещение. В синодальном переводе в 1Петра 3:21 скзано, что это обещание Богу,и благодаря обещанию мы спасаемся. Но в оригинале стоит греческое слово обозначающее просьбу, и более точный перевод звучит примерно так : ...не телесной нечистоты омытие, а обращение к Богу с просьбой о чистой совести( поиск Бога с чистой совестью).
                А болезненая тема служения женщин. Сколько Божьих служителей-женщин не смогли войти в своё призвание из-за неточностей перевода. И все кивали на Павла, не зная, что в 16 главе он описал работу женщин служителей и в том числе пастора Юнию, которая была женщиной(7ст.), а так же пастор- Нимфана(Колл. 4:15), которая тоже была женщиной.
                А сколько недоразумений в отношении к еврейскому народу. (Нет сейчас времени для поиска)
                Моё мнение - буквальный перевод обязательно нужен.
                Любимый Иисус, как ты прекрасен!

                Комментарий

                • cherchik
                  Участник

                  • 11 April 2003
                  • 13

                  #9
                  Очень приятно узнавать что многие всеже пользуются различными переводами, тем не мене нужно стараться более тщательно подходить к вопросам перевода и уходить от стереотипов.
                  Лк.24:1 - "de mia sabbaton orthros" - "на другую неделю утром".
                  вероятно это латынь, тем не менее ясно видно как слово SABBATON изменено на НЕДЕЛЯ.
                  Мк.16:1 - "kai diaginomai sabbaton" - "и пролетела суббота"
                  да суббота прошла но следующий стих Мк.16.2 говорит что наступила новая суббота, первая.
                  И почему не приведен стих Мк.16.9 ?

                  Нужно много времени, чтобы рассказать о Великой Субботе, Первой Субботе, вероятно евреям более известны эти факты. Вопрос же совершенно в ином. Зачем вносить изменения в текст, основанные на чьих-то домыслах или рассуждениях, неужели человек не в состоянии исследовав точный перевод сделать свои выводы?
                  С уважением Андрей. г. Луцк Украина

                  Комментарий

                  • Дмитрий Р.
                    Отключен

                    • 20 December 2002
                    • 3623

                    #10
                    cherchik, здравствуйте.
                    тем не менее ясно видно как слово SABBATON изменено на НЕДЕЛЯ.

                    Это слово и означает "неделю". Так говорят словари.

                    Деяния 20:7 В первый день недели...

                    стих Мк 16:2 говорит что наступила новая суббота

                    Нет, неделя.
                    слово «напрасно» здесь является лишним.

                    Это верно.
                    Братишка
                    Мне кажеться из русских переводов синодальный самый точны, т.к. не было необходимости подгонять перевод Библию под догматы...

                    Ты настолько далек от истины, насколько это только возможно! Синодальный, равно как и Библия Короля Якова самые грязные и неточные переводы на сегодняшний день! Достаточно сказать, что в них до сих пор присутствует 1 Иоанна 5:7!Svet
                    Например- Водное крещение. В синодальном переводе в 1Петра 3:21 скзано, что это обещание Богу,и благодаря обещанию мы спасаемся. Но в оригинале стоит греческое слово обозначающее просьбу, и более точный перевод звучит примерно так : ...не телесной нечистоты омытие, а обращение к Богу с просьбой о чистой совести( поиск Бога с чистой совестью).

                    1 Петра 3:21 И есть нечто подобное, спасающее теперь вас, крещение (не избавление от телесной грязи, а просьба к Богу о чистой совести), через воскресение Иисуса Христа, Перевод Нового Мира, (Свидетелей Иеговы).
                    а так же пастор- Нимфана(Колл. 4:15), которая тоже была женщиной.

                    Ну, это вы слишком.


                    В теме про Перевод Нового Мира я приводил множество неточностей Синодального Перевода (раздел Библеистика)
                    Еще один пример:
                    *** 1 Паралипоменон 20: 3- 4 ***
                    3 А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

                    Но слова "умерщвлял" нет в оригинале! Вот как переводит это Современный Перевод:
                    1-я Паралипоменон 20:3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками и топорами. Давид сделал то же самое со всеми городами аммонитян. Затем Давид и всё войско отправились обратно в Иерусалим.

                    Комментарий

                    • Андрей
                      Святой сектант

                      • 23 August 2001
                      • 4215

                      #11
                      Ответ участнику Svet
                      Цитата от участника Svet:
                      А болезненая тема служения женщин. Сколько Божьих служителей-женщин не смогли войти в своё призвание из-за неточностей перевода. И все кивали на Павла, не зная, что в 16 главе он описал работу женщин служителей и в том числе пастора Юнию, которая была женщиной(7ст.), а так же пастор- Нимфана(Колл. 4:15), которая тоже была женщиной.


                      Да, странно только, что в христианстве женское священство появилось только в XX веке. Когда в монтанимзе (ересь конца II века от Р.Х.) женщины были пасторами, многих из тех, кто придерживался Апостольской традиции, это просто шокировало. А в XX веке появились горе-открыватели, которые обнаружили, что женщины, оказывается, могут быть пасторами, что в Библии нет запрета на гомосексуализм, что заповеди Божии даны не в повелительном наклонении, а в изъявительном императиве и т.д. и т.п. Люди, которые этому учат, отступили от веры, внимая духам-обольстителям и учениям бесовским.
                      https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ

                      P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.

                      Комментарий

                      • ceaser
                        В'язень у Господі

                        • 27 December 2001
                        • 361

                        #12
                        Ответ участнику Дмитрий Р.
                        Цитата от участника Дмитрий Р.:

                        Братишка
                        Мне кажеться из русских переводов синодальный самый точны, т.к. не было необходимости подгонять перевод Библию под догматы...

                        Ты настолько далек от истины, насколько это только возможно! Синодальный, равно как и Библия Короля Якова самые грязные и неточные переводы на сегодняшний день! Достаточно сказать, что в них до сих пор присутствует 1 Иоанна 5:7!

                        У меня такое ощущение, что самый "чистый" и "точный" перевод, по вашему мнению это перевод Нового мира?
                        Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

                        Комментарий

                        • Дмитрий Р.
                          Отключен

                          • 20 December 2002
                          • 3623

                          #13
                          У меня такое ощущение, что самый "чистый" и "точный" перевод, по вашему мнению это перевод Нового мира?

                          По моему - да. Но какой вес имеет лично мое или твое мнение? Никакого.
                          Мое мнение сложилось в результате многих лет сравнений и исследований многих переводов. Посмотрите тему про НМ - много интересного. Я там доказывал, что если даже не брать спорные тексты про троицу (дабы не спорить), то остальной, "нейтральный" текст потрясает - я нигде такой скурпулезности не встречал!

                          Комментарий

                          • volodya
                            Ветеран

                            • 16 January 2002
                            • 1158

                            #14
                            Про Юнию

                            G2458
                            ?????????
                            Iounias
                            Thayer Definition:
                            Junia = youthful
                            1) a Christian woman at Rome, mentioned by Paul as one of his kinsfolk and fellow prisoners
                            Part of Speech: noun proper feminine
                            A Related Word by Thayers/Strongs Number: of Latin origin

                            Про Нимфана

                            G3564
                            ???????
                            Numphas
                            Thayer Definition:
                            Nymphas = bridegroom
                            1) a wealthy and zealous Christian in Laodicea
                            Part of Speech: noun proper masculine
                            A Related Word by Thayers/Strongs Number: probably contracted for a compound of G3565 and G1435
                            Брат во Христе
                            Володя
                            _________________________
                            Бесплатный Библейский софт:
                            http://www.e-sword.net

                            Комментарий

                            • volodya
                              Ветеран

                              • 16 January 2002
                              • 1158

                              #15
                              Сколько Божьих служителей-женщин не смогли войти в своё призвание из-за неточностей перевода. И все кивали на Павла, не зная, что в 16 главе он описал работу женщин служителей и в том числе пастора Юнию, которая была женщиной(7ст.), а так же пастор- Нимфана(Колл. 4:15), которая тоже была женщиной.
                              Ну для начала надо доказать что Юния или Нимфана были пастухами
                              а не просто сотрудниками Посланника Павла. А служение женщин как помощниц в деле распространение благовестия никто неотрицает.
                              Кроме того, если даже они и были на какомто служении, то надобы знать при каких обстоятельствах ето было. Возможно там вообще небыло братьев утвержденных.
                              Покрайней мере роль сестер служительниц ясно опредилена в Послании Посланника Павла.
                              Брат во Христе
                              Володя
                              _________________________
                              Бесплатный Библейский софт:
                              http://www.e-sword.net

                              Комментарий

                              Обработка...