Вопросы о реконструкции ТЕТРАГРАММАТОНА [ЙХВХ] или Божьего имени Йахве [рус. Иегова].
Свернуть
X
-
-
Ваша ревность по Богу вполне похвальна.
Вы как бы проходите через искушение сейчас: выбрать ли Вам Бога или выбрать науку.
Употребляя такие термины, как "перевод", Вы вступаете в область науки, где всё определённо и где ни один учёный, в данном случае лингвист, не потерпит никакого шарлатанства.
В науке лингвистике אלי не переводится словами Боже и Боже мой, но "Бог мой" - это единственный верный перевод.
Но если уж мы начинаем семинар по теории перевода, то в отличие от перевода слова есть ещё перевод текста, а текст предполагает много различных факторов: контекст, узус и др. Например, такой текст:
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: "Илѝ, Илѝ! лама савахфанѝ?" то есть: "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Мат. 27
Из контекста становится ясно, что слово אלי Иисус употребляет в звательном падеже, что позволяет переводчику перевести его не "Бог", но "Боже". Узус предполагает тут использование арамейского языка. Но притяжательное местоимение "мой", выраженное в иврите конечной буквой йуд, необходимо всё равно перевести. Перевод адекватный.
А вот что касается передачи тетраграмматона в библии, эта проблема выходит далеко за рамки перевода.
Слово "Адонай" - это не перевод тетраграмматона.
Как я предполагаю, оно взято из Книги Бытие, когда к Аврааму являются три человека у дубравы Мамре. И Авраам обращается к ним: "адонай" т.е. "господа мои".
Очень интересно, как переводят в этом стихе слово "адонай" в различных собраниях.
Синодальный перевод даёт вариант "Владыка".
Иудеи пишут "господа мои".
Но дело в том, что в стихе не совпадают признаки множественного и единственного числа. Авраам говорит "господа мои", но тут же добавляет "в глазах твоих".
Это не то что трудности перевода, это проблема познания Бога вообще.
Вот как переводят тетраграмматон с иврита на греческий уверовавшие иудеи:
4 Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,
Отк. 1Комментарий
-
Ваша ревность по Богу вполне похвальна.
Вы как бы проходите через искушение сейчас: выбрать ли Вам Бога или выбрать науку.
Употребляя такие термины, как "перевод", Вы вступаете в область науки, где всё определённо и где ни один учёный, в данном случае лингвист, не потерпит никакого шарлатанства.
В науке лингвистике אלי не переводится словами Боже и Боже мой, но "Бог мой" - это единственный верный перевод.
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי
Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́?
ὁ θεὸς ὁ θεός μου προ*́σχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня?
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר׃
и сказал: Господи, Божегосподина моего Авраама! пошли [ее] сегоднянавстречу мне и сотворимилостьсгосподином моим Авраамом;
וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־ נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃
Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 13 November 2022, 10:07 PM.Комментарий
-
Мне дела нет за какие рамки вы выходите привожу примеры из Библии для обсуждения Библии.
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי
Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́?
ὁ θεὸς ὁ θεός μου προ*́σχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня?
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר׃
и сказал: Господи, Божегосподина моего Авраама! пошли [ее] сегоднянавстречу мне и сотворимилостьсгосподином моим Авраамом;
וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־ נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃
Слово "адонай" означает "мои господа".
Слово "эли" означает "мой Бог".
Слово "адони" означает "мой господин".
Слово "адон" означает "господин".
Соответственно слово "эль" означает "Бог".
Слово אֲדֹנָיו֙ , которое Вы привели, это не "адонай", а "адонав" т.е. "господин его".
Слово אֲדֹנִ֣י , которым Вы завершили своё цитирование, это также не "адонай", а "адони" т.е. "мой господин".
Я предполагаю, что Вы в библии на языках оригинала ищете слово "господь" само по себе.
Но в иврите есть такая особенность, что притяжательные местоимения сливаются с определяемым существительным, образуя одно слово.
Думаю, Вы не знали именно эту особенность иврита, когда вступили в эту тему с термином "адонай", утверждая, что этот термин означает "господь".
В действительности "господь" на иврите - это "адон".
А когда евреи употребляют слово "господь" с местоимениями, то получаются и "адони", и "адонай", и "адонэха" и пр.
"Адонай" - это не "господь", это "мои господа".Последний раз редактировалось shlahani; 14 November 2022, 06:32 AM.Комментарий
-
Давайте повторим пройденный материал, если Вы не против.
Слово "адонай" означает "мои господа".
Слово "эли" означает "мой Бог".
Слово "адони" означает "мой господин".
Слово "адон" означает "господин".
Соответственно слово "эль" означает "Бог".
Слово אֲדֹנָיו֙ , которое Вы привели, это не "адонай", а "адонав" т.е. "господин его".
Слово אֲדֹנִ֣י , которым Вы завершили своё цитирование, это также не "адонай", а "адони" т.е. "мой господин".
Я предполагаю, что Вы в библии на языках оригинала ищете слово "господь" само по себе.
Но в иврите есть такая особенность, что притяжательные местоимения сливаются с определяемым существительным, образуя одно слово.
Думаю, Вы не знали именно эту особенность иврита, когда вступили в эту тему с термином "адонай", утверждая, что этот термин означает "господь".
В действительности "господь" на иврите - это "адон".
А когда евреи употребляют слово "господь" с местоимениями, то получаются и "адони", и "адонай", и "адонэха" и пр.
"Адонай" - это не "господь", это "мои господа".Комментарий
-
Не совсем так.
Прописывает слово "адон", но не "адонай".
"Адонай" - это "мои господа".
А вот "адон" - это господин.
Даже если Вы имеете в виду архаичное чтение, то там произношение "а" минимально, и "адонай" в смысле "адони" - это не "адон" в любом случае. В этом Ваша ошибка остаётся.
Господь на иврите - только "адон".
Любой суффикс означает прибавление к "адон" притяжательного местоимения.Комментарий
-
Этот человек очень упрям в своем невежестве https://www.evangelie.eu/forum/t9739...ml#post7147083
Вы бы все-таки бы читали, что вам знающие люди пишут и не ходили бы по кругу упираясь в своем невежестве.Комментарий
-
Не совсем так.
Прописывает слово "адон", но не "адонай".
"Адонай" - это "мои господа".
А вот "адон" - это господин.
Даже если Вы имеете в виду архаичное чтение, то там произношение "а" минимально, и "адонай" в смысле "адони" - это не "адон" в любом случае. В этом Ваша ошибка остаётся.
Господь на иврите - только "адон".
Любой суффикс означает прибавление к "адон" притяжательного местоимения.
- - - Добавлено - - -
Библию обсуждаем, а не отношения выясняем. За своё восприятие Писания переживайте.Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 15 November 2022, 03:31 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий
-
אֶדֶן - "эдэн" - подоконник, шпала, подножие
אָדוֹן - "адон" - господин
Это разные слова. Библейский иврит и иврит современный отличаются, порой как церковнославянский и русский.
Но и подоконник, и господин оканчиваются на букву "нун", как видите.
Если Вы желаете прибавить к этому слову букву "йуд", у Вас сразу получается словосочетание с притяжательным местоимением.
В этом и состоит Ваша ошибка.
"Адон" - "господин", "адони" - "мой господин".
"Эдэн" - "подоконник", "адни" - "мой подоконник".Комментарий
-
Не "адэн", а "эдэн".
אֶדֶן - "эдэн" - подоконник, шпала, подножие
אָדוֹן - "адон" - господин
Это разные слова. Библейский иврит и иврит современный отличаются, порой как церковнославянский и русский.
Но и подоконник, и господин оканчиваются на букву "нун", как видите.
Если Вы желаете прибавить к этому слову букву "йуд", у Вас сразу получается словосочетание с притяжательным местоимением.
В этом и состоит Ваша ошибка.
"Адон" - "господин", "адони" - "мой господин".
"Эдэн" - "подоконник", "адни" - "мой подоконник".
Сообщение от ДмитрийВладимир
Адэн אדן слово опора подножие. То бишь слово как имя אדני Господин, Господь, дословно опора моя.
Комментарий
Комментарий