Иова 19:25 часто упоминают как мессианское пророчество. Реже, однако говорится о текстологических трудностях и вариантах перевода этого места. Вот 2 страницы из фундаментальной монографии Рижского «Книга Иова: из истории библейского текста», посвященных этому фрагменту (без евр. текста):
25а-27. Перевод спорный. Текст этих стихов по целому ряду причин представляет необычайную трудность для понимания и перевода. В нем есть слова, которые в еврейском языке имели по нескольку значений, и вдобавок текст, несомненно, в какой-то своей части испорчен. Мысль автора в этом месте выражена сложно и запутанно. В разных версиях, дошедших до нас, встречаются очень значительные расхождения. Естественно, что в этих условиях открылись широкие возможности для достаточно произвольной и тенденциозной интерпретации.
Ярким примером может служить текст Вульгаты:
Оценивая это место Вульгаты, современный католический теолог Штир вынужден был признать: "Это, конечно, христианская вера здесь говорит, а не ветхозаветный Иов" (Stier Fr. Das Buch Hiob. Munchen, 1954, S. 300).
СП в основном следует за Вульгатой:
Эта интерпретация совершенно неприемлема. Из нее следует, что Иов верил в воскресение мертвых и загробное воздаяние. Но если бы это было так, то Иов видел бы вполне удовлетворительное решение мучившей его проблемы: пусть праведный страдает, а нечестивец процветает и тот, и другой получат справедливое воздаяние от Бога после смерти! Тогда и спор между Иовом и друзьями, и бесконечные жалобы Иова на несправедливость Бога теряют всякий смысл. Но дело в том, что нигде в книге, ни до, ни после этих стихов, ни Иов, ни его друзья ни словом не упоминают, и, очевидно, не знают ничего о воскресении из мертвых и загробном воздаянии. Наоборот, они вполне убеждены в том, что посмертная участь человека это навеки пребывать в Шеоле, вести там призрачное существование, не испытывая ни страданий, ни наслаждений, не зная ничего о земных делах и не проявляя к ним никакого интереса (ср.: 14:21,22; 21:23 26; 24:21-25 и др.).
Иную интерпретацию загадочному месту предлагают Будде, Дорм, Петерс, Форер и др. По их мнению, Иов выражает здесь свою надежду на то, что Бог еще при жизни сжалится над ним, исцелит и воздаст ему по справедливости. Однако против такой трактовки говорит слишком многое. Непосредственно перед этим Иов утверждает прямо противоположное: он не надеется на спасение, уверен, что не доживет до воздаяния, так пусть хоть вырезанные на камне слова его сохранят свидетельство его невинности.
Существует и третья точка зрения, которой придерживаются ряд известных библеистов (Дум, Драйвер, Хельшер, Штейернагель и др.). По их мнению, Иов не надеется на воздаяние при жизни, но он высказывает надежду, что хотя бы после смерти Бог каким-то образом выступит в его пользу, восстановит его доброе имя. Однако и эта интерпретация не вяжется с воззрениями Иова на посмертную участь человека. В Шеоле ему уже будет все безразлично.
Далее, некоторые критики (например, Ястров) полагают, что в этом месте Иов имеет в виду вовсе не Бога, а какого-то человека, которого он считает своим "искупителем", обязанным хотя бы в далеком будущем отомстить за него тем, кто издевался и издевается над ним в пору, когда его постигли страшные несчастья, может быть, тем же "друзьям". Но против такой интерпретации говорит ст. 26, где без всяких иносказаний речь идет именно о Боге.
Наконец, возможен еще один вариант толкования ст. 25-27, который нам и представляется наиболее приемлемым. Эти стихи следует рассматривать как пожелание, как условное предложение: каким утешением было бы для Иова, если бы он знал наверняка, что Бог его защитник, его "искупитель" (эту мечту Иов уже высказал ранее в 17:3); если бы он знал, что Бог, наконец, спустился со своих "высот" на землю, чтобы оправдать своего верного раба, отомстить его ложным друзьям (ср.: ст. 29); если бы он мог увидеть Бога хотя бы после смерти, и тот отнесся бы к нему не враждебно, как до сих пор, а дружественно, благожелательно! Примеров подобного рода условных конструкций в книге немало (ср.: 5:24; 23:2).
Эта точка зрения имеет немало сторонников, но если одни комментаторы дают подобную интерпретацию только ст. 26 (например, Киссэйн, Форер), настаивая на том, что ст. 25, напротив, выражает "принципиальную убежденность Иова в существовании искупителя" (Fohrer G. Das Buch Hiob), то другие (например, Торчинер) считают оба стиха (25 и 26) выражением пожелания.
25б. "...искупитель..." В тексте стоит слово "гоэль", которым в древности евреи называли человека, обязанного, обычно в силу кровных уз, заступиться за своих родичей (имелись в виду, например, такие обязанности, как выкуп попавшего в плен или в долговую кабалу, кровная месть и т.п.; см.: Втор. 19:6, 12; Лев. 25:48). Впоследствии это слово стало означать также "защитник", "покровитель" (см.: Прит. 23:11). В книгах пророков и в псалмах этот эпитет нередко применяется к Богу (см.: Пс. 19:15; 78:35; Ис. 41:14; 44:6).
25в. "...последний..." - зд.: синоним слова "Бог", о чем свидетельствует параллелизм с "искупитель" в первом полустишии. Ср. в Книге Исайи: "Я - первый и я - последний" (Ис. 44:6; 48:12). Интересно, что у Исайи все эти эпитеты даны рядом в одном стихе (там же, 44:6). Не исключено, что здесь имела место прямая ассоциация.
26а. Текст определенно испорчен (ср. в BH). Небольшое исправление дает предлагаемое в переводе чтение: "увидел бы его" (хороший параллелизм со вторым полустишием!) вм. непонятного в МТ досл.: "срезают эту". Ср. в Сир.
26б. "...лишившись плоти моей..." Соответств. евр. слово может быть переведено по-разному: "из плоти моей" (в смысле "сохранив плоть") и "без плоти моей" (т.е. "лишившись телесной оболочки"). Предпочтение второго варианта диктуется еще и соображениями параллелизма: "спадает кожа" "лишившись плоти".
27а. "...на моей стороне..." Соответствующее евр. слово может быть переведено как "мне", но также и как "для меня", "на моей стороне" (ср.: 13:7; Пс. 124:1).
28а. В МТ досл.: "...И корень дела найден во мне". В СП: "...Как будто корень зла найден во мне". Но Септ., ряд других версий и около ста манускриптов дают вм. "во мне" "в нем", что предполагает исправление в евр. тексте одной буквы. Смысл может быть таким: увидев, что Бог на стороне Иова, друзья поняли бы, что "корень дела", т.е. причина бедствий, постигших Иова, заключается "в нем", т.е. в Боге.
О, ЕСЛИ Б ЗАПИСАНЫ БЫЛИ РЕЧИ МОИ,
О, ЕСЛИ Б НА СВИТКЕ НАЧЕРТАНЫ БЫЛИ,
ЖЕЛЕЗНЫМ РЕЗЦОМ И СВИНЦОМ
НАВЕКИ НА СКАЛЕ ВЫРЕЗАНЫ;
И Я ЗНАЛ БЫ: МОЙ ИСКУПИТЕЛЬ ЖИВ.
ПОСЛЕДНИЙ ВОССТАНЕТ НАД ПРАХОМ!
И ПОСЛЕ ТОГО, КАК МОЯ КОЖА (СПАДЁТ, Я УВИДЕЛ БЫ ЕГО)
И, ЛИШИВШИСЬ ПЛОТИ МОЕЙ, УЗРЕЛ БЫ БОГА;
(И ОН), КОТОРОГО Я УВИДЕЛ БЫ, (БЫЛ БЫ) НА МОЕЙ СТОРОНЕ,
(КОТОРОГО) УЗРЕЛИ БЫ МОИ ГЛАЗА, И (ОН) НЕ ВРАЖДЕБЕН МНЕ.
ТАЕТ СЕРДЦЕ МОЁ В ГРУДИ МОЕЙ!
ИБО (ТОГДА) ВЫ СКАЗАЛИ БЫ: ЗАЧЕМ МЫ ПРЕСЛЕДОВАЛИ ЕГО!
И: КОРЕНЬ [ПОСТИГШЕГО ЕГО] НАЙДЕН В НЁМ!
О, ЕСЛИ Б НА СВИТКЕ НАЧЕРТАНЫ БЫЛИ,
ЖЕЛЕЗНЫМ РЕЗЦОМ И СВИНЦОМ
НАВЕКИ НА СКАЛЕ ВЫРЕЗАНЫ;
И Я ЗНАЛ БЫ: МОЙ ИСКУПИТЕЛЬ ЖИВ.
ПОСЛЕДНИЙ ВОССТАНЕТ НАД ПРАХОМ!
И ПОСЛЕ ТОГО, КАК МОЯ КОЖА (СПАДЁТ, Я УВИДЕЛ БЫ ЕГО)
И, ЛИШИВШИСЬ ПЛОТИ МОЕЙ, УЗРЕЛ БЫ БОГА;
(И ОН), КОТОРОГО Я УВИДЕЛ БЫ, (БЫЛ БЫ) НА МОЕЙ СТОРОНЕ,
(КОТОРОГО) УЗРЕЛИ БЫ МОИ ГЛАЗА, И (ОН) НЕ ВРАЖДЕБЕН МНЕ.
ТАЕТ СЕРДЦЕ МОЁ В ГРУДИ МОЕЙ!
ИБО (ТОГДА) ВЫ СКАЗАЛИ БЫ: ЗАЧЕМ МЫ ПРЕСЛЕДОВАЛИ ЕГО!
И: КОРЕНЬ [ПОСТИГШЕГО ЕГО] НАЙДЕН В НЁМ!
Ярким примером может служить текст Вульгаты:
"Но я знаю, что Искупитель мой жив и в последний день я восстану из земли, и вновь облекусь кожей моей, и в плоти моей увижу Бога моего. Я сам увижу его, мои глаза узрят, не другого, покоится эта надежда моя в груди моей".
СП в основном следует за Вульгатой:
"А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восстановит из праха распадающуюся кожу мою сию; и я во плоти моей узрю Бога. Я узрю его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце в груди моей".
Иную интерпретацию загадочному месту предлагают Будде, Дорм, Петерс, Форер и др. По их мнению, Иов выражает здесь свою надежду на то, что Бог еще при жизни сжалится над ним, исцелит и воздаст ему по справедливости. Однако против такой трактовки говорит слишком многое. Непосредственно перед этим Иов утверждает прямо противоположное: он не надеется на спасение, уверен, что не доживет до воздаяния, так пусть хоть вырезанные на камне слова его сохранят свидетельство его невинности.
Существует и третья точка зрения, которой придерживаются ряд известных библеистов (Дум, Драйвер, Хельшер, Штейернагель и др.). По их мнению, Иов не надеется на воздаяние при жизни, но он высказывает надежду, что хотя бы после смерти Бог каким-то образом выступит в его пользу, восстановит его доброе имя. Однако и эта интерпретация не вяжется с воззрениями Иова на посмертную участь человека. В Шеоле ему уже будет все безразлично.
Далее, некоторые критики (например, Ястров) полагают, что в этом месте Иов имеет в виду вовсе не Бога, а какого-то человека, которого он считает своим "искупителем", обязанным хотя бы в далеком будущем отомстить за него тем, кто издевался и издевается над ним в пору, когда его постигли страшные несчастья, может быть, тем же "друзьям". Но против такой интерпретации говорит ст. 26, где без всяких иносказаний речь идет именно о Боге.
Наконец, возможен еще один вариант толкования ст. 25-27, который нам и представляется наиболее приемлемым. Эти стихи следует рассматривать как пожелание, как условное предложение: каким утешением было бы для Иова, если бы он знал наверняка, что Бог его защитник, его "искупитель" (эту мечту Иов уже высказал ранее в 17:3); если бы он знал, что Бог, наконец, спустился со своих "высот" на землю, чтобы оправдать своего верного раба, отомстить его ложным друзьям (ср.: ст. 29); если бы он мог увидеть Бога хотя бы после смерти, и тот отнесся бы к нему не враждебно, как до сих пор, а дружественно, благожелательно! Примеров подобного рода условных конструкций в книге немало (ср.: 5:24; 23:2).
Эта точка зрения имеет немало сторонников, но если одни комментаторы дают подобную интерпретацию только ст. 26 (например, Киссэйн, Форер), настаивая на том, что ст. 25, напротив, выражает "принципиальную убежденность Иова в существовании искупителя" (Fohrer G. Das Buch Hiob), то другие (например, Торчинер) считают оба стиха (25 и 26) выражением пожелания.
25б. "...искупитель..." В тексте стоит слово "гоэль", которым в древности евреи называли человека, обязанного, обычно в силу кровных уз, заступиться за своих родичей (имелись в виду, например, такие обязанности, как выкуп попавшего в плен или в долговую кабалу, кровная месть и т.п.; см.: Втор. 19:6, 12; Лев. 25:48). Впоследствии это слово стало означать также "защитник", "покровитель" (см.: Прит. 23:11). В книгах пророков и в псалмах этот эпитет нередко применяется к Богу (см.: Пс. 19:15; 78:35; Ис. 41:14; 44:6).
25в. "...последний..." - зд.: синоним слова "Бог", о чем свидетельствует параллелизм с "искупитель" в первом полустишии. Ср. в Книге Исайи: "Я - первый и я - последний" (Ис. 44:6; 48:12). Интересно, что у Исайи все эти эпитеты даны рядом в одном стихе (там же, 44:6). Не исключено, что здесь имела место прямая ассоциация.
26а. Текст определенно испорчен (ср. в BH). Небольшое исправление дает предлагаемое в переводе чтение: "увидел бы его" (хороший параллелизм со вторым полустишием!) вм. непонятного в МТ досл.: "срезают эту". Ср. в Сир.
26б. "...лишившись плоти моей..." Соответств. евр. слово может быть переведено по-разному: "из плоти моей" (в смысле "сохранив плоть") и "без плоти моей" (т.е. "лишившись телесной оболочки"). Предпочтение второго варианта диктуется еще и соображениями параллелизма: "спадает кожа" "лишившись плоти".
27а. "...на моей стороне..." Соответствующее евр. слово может быть переведено как "мне", но также и как "для меня", "на моей стороне" (ср.: 13:7; Пс. 124:1).
28а. В МТ досл.: "...И корень дела найден во мне". В СП: "...Как будто корень зла найден во мне". Но Септ., ряд других версий и около ста манускриптов дают вм. "во мне" "в нем", что предполагает исправление в евр. тексте одной буквы. Смысл может быть таким: увидев, что Бог на стороне Иова, друзья поняли бы, что "корень дела", т.е. причина бедствий, постигших Иова, заключается "в нем", т.е. в Боге.
Комментарий