ДР> Сергей, я знаю, что Вы умеете
ДР> говорить много. Но лучше не
ДР> надо. Давайте по существу.
Я еще и крестиком вышивать умею. А по существу уже сказал - корректно сравнивать можно только однородные вещи. Корректно чтобы боксеры были в одной весовой категории. Корректно сравнивать о приближении к оригиналу две различные редакции греческого текста, а не редакцию и какой-либо перевод.
ДР> Но лично я верю в то, что Б-г как-то
ДР> следит за Своим словом, и что
ДР> приблизиться к оригиналу можно.
Есть страрый анекдот, Дмитрий: предупреждать надо. Я не собираюсь обсуждать Ваши верования, с моей стороны разговор шел ТОЛЬКО о вопросах научной текстологии. Нужно было сразу заявить, что для Вас это вопрос догматический. Как у "KJV only". Я бы
постарался смягчить выражения.
Давайте в таком случае остановимся на следующем утверждении: новозаветная текстология в принципе не ставит целью приближение к тексту, который вышел из под пера апостолов и евангелистов, что противоречит верованиям Дмитрия Резника.
ДР> А для меня очевидно, что Вы заблуждаетесь.
С точки зрения Ваших догматических воззрений на приближение к оригиналу - без сомнения заблуждаюсь. Заблуждаюсь я и библейская текстология.
Вот хороший, хоть и упрощенный пример невозможности приблизится к оригиналу из "Текстологии..." Б.М.:
...два издания классического произведения Джона Буньяна "Путь пиллигримма" отличаются друг от друга в описании истории о том, как Кристиан нашел и использовал ключ, с помощью которого он бежал из крепости Даутинг. В одном из этих изданий можно прочитать, что "замок проворачивался крайне туго" ("The lock went desperately hard"), в то время как в другом "замок проворачивался чертовски туго" ("The lock went damnable hard"). Какое из этих чтений было первоначальным, а какое исправленным? Написал ли Буньян "крайне" ("desperately"), а современный редактор по непонятным причинам заменил его на "чертовски" ("damnable")? Или Буньян написал "чертовски" ("damnable") (используя это слово не в обыденном значении), и кто-то изменил его, решив, что такое выражение слишком грубо? На этот вопрос нельзя дать уверенного ответа.
ДР> Я понимаю, Вам нужно, чтобы это было
ДР> невозможным, и тогда следующим шагом
ДР> будет пригласить меня поверить в
ДР> православное предание как единственный
ДР> путь к Откровению.
;-)))) Дим, ну неужели можно серьезно предполагать, что мои постинги на форуме направлены на то, чтобы привести кого-то в Православие? Не могу поверить, что Вы всерьез так думаете. У Вашего собеседника есть положительный опыт возвращения людей в Церковь, но отнюдь не эпистолярным творчеством, а просто жизнью с этими людьми. А постингами... в Православие - чушь это, не верю. Нудится Царствие Божие и такое понуждение - не чтение форумной переписки. За монитором православным не станешь.
Эээ... гм... следует ли мне предполагать, Что следующим Вашим шагом будет предложение мне обрезаться и не есть свинину?? ДАЖЕ НЕ ДУМАЙТЕ ОБ ЭТОМ!!!
ДР> говорить много. Но лучше не
ДР> надо. Давайте по существу.
Я еще и крестиком вышивать умею. А по существу уже сказал - корректно сравнивать можно только однородные вещи. Корректно чтобы боксеры были в одной весовой категории. Корректно сравнивать о приближении к оригиналу две различные редакции греческого текста, а не редакцию и какой-либо перевод.
ДР> Но лично я верю в то, что Б-г как-то
ДР> следит за Своим словом, и что
ДР> приблизиться к оригиналу можно.
Есть страрый анекдот, Дмитрий: предупреждать надо. Я не собираюсь обсуждать Ваши верования, с моей стороны разговор шел ТОЛЬКО о вопросах научной текстологии. Нужно было сразу заявить, что для Вас это вопрос догматический. Как у "KJV only". Я бы
постарался смягчить выражения.
Давайте в таком случае остановимся на следующем утверждении: новозаветная текстология в принципе не ставит целью приближение к тексту, который вышел из под пера апостолов и евангелистов, что противоречит верованиям Дмитрия Резника.
ДР> А для меня очевидно, что Вы заблуждаетесь.
С точки зрения Ваших догматических воззрений на приближение к оригиналу - без сомнения заблуждаюсь. Заблуждаюсь я и библейская текстология.
Вот хороший, хоть и упрощенный пример невозможности приблизится к оригиналу из "Текстологии..." Б.М.:
...два издания классического произведения Джона Буньяна "Путь пиллигримма" отличаются друг от друга в описании истории о том, как Кристиан нашел и использовал ключ, с помощью которого он бежал из крепости Даутинг. В одном из этих изданий можно прочитать, что "замок проворачивался крайне туго" ("The lock went desperately hard"), в то время как в другом "замок проворачивался чертовски туго" ("The lock went damnable hard"). Какое из этих чтений было первоначальным, а какое исправленным? Написал ли Буньян "крайне" ("desperately"), а современный редактор по непонятным причинам заменил его на "чертовски" ("damnable")? Или Буньян написал "чертовски" ("damnable") (используя это слово не в обыденном значении), и кто-то изменил его, решив, что такое выражение слишком грубо? На этот вопрос нельзя дать уверенного ответа.
ДР> Я понимаю, Вам нужно, чтобы это было
ДР> невозможным, и тогда следующим шагом
ДР> будет пригласить меня поверить в
ДР> православное предание как единственный
ДР> путь к Откровению.
;-)))) Дим, ну неужели можно серьезно предполагать, что мои постинги на форуме направлены на то, чтобы привести кого-то в Православие? Не могу поверить, что Вы всерьез так думаете. У Вашего собеседника есть положительный опыт возвращения людей в Церковь, но отнюдь не эпистолярным творчеством, а просто жизнью с этими людьми. А постингами... в Православие - чушь это, не верю. Нудится Царствие Божие и такое понуждение - не чтение форумной переписки. За монитором православным не станешь.
Эээ... гм... следует ли мне предполагать, Что следующим Вашим шагом будет предложение мне обрезаться и не есть свинину?? ДАЖЕ НЕ ДУМАЙТЕ ОБ ЭТОМ!!!
Комментарий