Даниил ел овощи?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Galgal
    ушёл
    • 12 April 2024
    • 1103

    #31
    Сообщение от boozila

    Как и в тексте на иврите...
    Не знаю ни одного такого случая.

    Комментарий

    • boozila
      Алекс

      • 04 December 2012
      • 441

      #32
      Сообщение от Galgal

      Не знаю ни одного такого случая.
      ну у нас немало противоречий в цифрах при описании одних и тех же событий в книгах царств и в книгах паралипоменон

      Комментарий

      • Мелодия
        Ветеран
        • 23 October 2021
        • 6269

        #33
        Сообщение от boozila
        но даже если Стронг и прав... Мой первоначальный вопрос заключался ПОЧЕМУ он так перевел? На основании какого словаря?
        Так разве он работал один?

        Конкорда́нция Стро́нга или симфония Стронга — это полный список корневых слов, встречающихся в оригинальном тексте Библии на иврите в Ветхом Завете и на греческом языке в Новом Завете, расположенных в алфавитном порядке и сопровождаемых этимологическими комментариями, с присвоением каждому слову инвентарного номера (нумерация отдельна для иврита и для греческого). Конкорданция Стронга была подготовлена большим коллективом под руководством профессора теологии методистской Духовной семинарии уроженца Нью-Йорка Джеймса Стронга (1822—1894) и впервые опубликована в 1890 году. Симфония Стронга включает в себя 8674 еврейских слова и 5624 греческих слова (номера 2717 и 3203—3302 пустуют). Симфония Стронга в исходном варианте была привязана к самому распространённому английскому переводу Библии — короля Якова.
        Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.

        Комментарий

        • Galgal
          ушёл
          • 12 April 2024
          • 1103

          #34
          Сообщение от boozila
          но даже если Стронг и прав... Мой первоначальный вопрос заключался ПОЧЕМУ он так перевел? На основании какого словаря?
          Так переводится по смыслу текста. У меня никогда не было вопросов, что "овощи" в Даниил 1:12,16 означали любую растительную пищу. Если вы переведёте как "семя", то смысл не изменится - это будет означать любую растительную пищу, потому что так получается по смыслу текста.

          Есть определённый массив знания, переходящий из поколение в поколение. Никакой гарантии, что в процессе передачи этого знания изначального иврита не произошло каких-то ошибок - нет. Более того, мне известны такие ошибки, когда слово в масоретском тексте неправильно переводилось современными и еврейскими, и христианскими переводчиками. Установить истинное значение может быть трудно. Нужны подсказки от Бога. Нужно вникать в контекст.

          Комментарий

          • Galgal
            ушёл
            • 12 April 2024
            • 1103

            #35
            Сообщение от boozila

            ну у нас немало противоречий в цифрах при описании одних и тех же событий в книгах царств и в книгах паралипоменон
            Эти ошибки в цифрах не имеют принципиального значения. Иногда ошибки делаются специально, чтобы указать на художественный вымысел в повествовании. Например, в Иудифь:

            В двенадцатый год царствования Навуходоносора, царствовавшего над Ассириянами в великом городе Ниневии ...

            Навуходоносор не был царём Ассирийским - это указание на то, что книга является художественным произведением, как и Иова, Даниила, Есфирь и Ионы.

            Комментарий

            • boozila
              Алекс

              • 04 December 2012
              • 441

              #36
              Сообщение от Galgal

              Так переводится по смыслу текста.
              Как-то я не улавливаю вашу логику... Обычно текст переводится исходя из оригинальных слов, которые, как и понимают сегодня иудеи в Израиле, переводятся как "семена". Т.е. судя по тексту Даниил ел семена (жаренные возможно) и пил воду.

              Комментарий

              • Galgal
                ушёл
                • 12 April 2024
                • 1103

                #37
                Сообщение от boozila
                Как-то я не улавливаю вашу логику... Обычно текст переводится исходя из оригинальных слов, которые, как и понимают сегодня иудеи в Израиле, переводятся как "семена". Т.е. судя по тексту Даниил ел семена (жаренные возможно) и пил воду.
                Я читал еврейский перевод на русский, там тоже переведено как "овощи". С чего бы Даниил стал есть жареные семена? Он отказался есть некошерное мясо - в этом смысл назидания. А не в том, чтобы портить пищеварение жареными семенами. Ведь это читают ВСЕ. Это - пример для всего Израиля. Что хотел сказать Писатель, когда описал, чем питался Даниил? Писатель хотел дать евреям пример: если мясо некошерно - обходитесь растительной пищей, она вся кошерна.

                Комментарий

                • boozila
                  Алекс

                  • 04 December 2012
                  • 441

                  #38
                  Ну да. Сама идея понятна. Я просто цепляюсь к мелочам и хочу получить ответ на свой вопрос.

                  Комментарий

                  • Мелодия
                    Ветеран
                    • 23 October 2021
                    • 6269

                    #39
                    Как бы там ни было , тема оказалась Христоцентричной) , а это самое главное)
                    А мне понравилось разгадывать такие тексты и путем перевода и игрой слов делать своего рода мини-проповеди...
                    Ведь о чем бы мы ни говорили в Ветхом Завете это все-равно приведет нас ко Христу, я в этом уже убедилась...
                    Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.

                    Комментарий

                    • Galgal
                      ушёл
                      • 12 April 2024
                      • 1103

                      #40
                      Сообщение от boozila
                      Я еще раз верну вас на 16-ый стих, где стоит слово זרעון которое невозможно понять по другому
                      זרעון

                      Где вы нашли в тексте Даниил 1:16 это слово?

                      טז וַיְהִי הַמֶּלְצַר, נֹשֵׂא אֶת-פַּת-בָּגָם, וְיֵין, מִשְׁתֵּיהֶם; וְנֹתֵן לָהֶם, זֵרְעֹנִים.

                      Почему вы в первом сообщении указали в словаре это слово, когда его вообще нет в 1-й главе книги Даниила?

                      Нажмите на изображение для увеличения.  Название:	22.jpg Просмотров:	0 Размер:	62.0 Кб ID:	10644063

                      Надо искать то, что у Даниила -

                      Нажмите на изображение для увеличения.  Название:	seed-bearing2.jpg Просмотров:	0 Размер:	27.3 Кб ID:	10644064

                      Комментарий

                      • boozila
                        Алекс

                        • 04 December 2012
                        • 441

                        #41
                        т.е. по вашему там стоит множественная форма זרעי ... хорошо... а "нун" откуда появился?

                        Комментарий

                        • boozila
                          Алекс

                          • 04 December 2012
                          • 441

                          #42
                          Немного не в тему, но все же... Высказывание Иоанна Златоуста по этой теме. Он тоже читает это как "семена". Наверное из=за его пользованием Септуагинтой.

                          "Великое дерзновение, величайшая решимость, великое благоразумие, великая вера! «Сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней». А чтобы ты не подумал, что цветущий вид лица зависел от свойства семян, обрати внимание на воду, которая не питательна. И не только здоровыми оказались они, но еще здоровее пользовавшихся царскою трапезою; а всякому изве­стно, что мясо и вино обыкновенно питательны больше всего. Заметь, как тотчас же получилось благое следствие от решимости отроков и благодати Божией. Решимость их выразилась в том, что они не захотели, а благодать – в том, что могли (воздержаться). «И потом, – говорит, – пусть явятся перед тобою». Тебе мы пре­доставляем судить. Легка и удобоисполнима эта милость: удо­стоверься на деле; хотя сам я хорошо знаю, но раньше срока не объявляю, для твоей же пользы. Смотри, как он этим на­учил и придворных и показал, что он любит Бога. При­том не сказал просто: «сотвори, с нами», но: «сделай опыт над рабами твоими». Они не отказыва­лись воздавать честь людям, где это нисколько не вредило благочестию. И Павел делал тоже самое. Начиная защититель­ную речь, он прежде всего в похвалу судии говорил так: «ты многие годы справедливо судишь народ сей» (Деян. 24:10); он пользуется здесь общественными делами. Также Нафан, пророчествуя, оказывал честь Давиду, Иаков – фараону, Авраам – сожителям. И Даниил говорит: «царь! вовеки живи!» (Дан. 6:21). Видишь слово испол­ненное лести; но я назвал бы это не лестью, а благоразумием и мудростью. Так и Павел говорит: «со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем» (Кол. 4:5). Так учил и Хрис­тос: «отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Лк. 20:25). Что же? Разве семена не были нечистыми? Нисколько, равно как и вода. Так они продолжали поступать три года"

                          Комментарий

                          • Galgal
                            ушёл
                            • 12 April 2024
                            • 1103

                            #43
                            Сообщение от boozila
                            т.е. по вашему там стоит множественная форма זרעי ... хорошо... а "нун" откуда появился?
                            По идее, в обоих случаях должно быть одно и то же слово. Что и утверждает словарь Стронга, присвоив им один и тот же номер. Почему написано по-разному, это вопрос к специалистам по древнееврейскому. Я бы предположил, что там уменьшительный суффикс зачем-то употреблён.
                            Последний раз редактировалось Galgal; 31 January 2025, 10:31 AM.

                            Комментарий

                            • Galgal
                              ушёл
                              • 12 April 2024
                              • 1103

                              #44
                              Вот перевод словаря СОВРЕМЕННОГО иврита:

                              Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	vegetables.png
Просмотров:	33
Размер:	58.9 Кб
ID:	10644081

                              Комментарий

                              • Мелодия
                                Ветеран
                                • 23 October 2021
                                • 6269

                                #45
                                Вот еще , что мы можем вынести из этого отрывка следуя комментариям Женевской Библии:

                                Послушные Богу Даниил и его друзья, попав к язычникам, не отступились от своей веры, за что удостоились Божественного благословения:
                                4 Он же сказал ему в ответ: написано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
                                (Матфея 4)

                                3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живёт человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа, живёт человек;
                                (Второзаконие 8)

                                Кстати, тут именно параллельные отрывки из ВЗ и НЗ, практически идентичные, это поразительно!!!

                                Благословение Божие не было ограничено дарованием только физического здоровья юношам, но распространилось также на их интеллектуальное развитие.
                                Но как бы там ни было, полезно усмирять свой аппетит ))) Вот и Давид так молится : " Да не вкушу я от сластей их" ( Пс 140:4)
                                Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.

                                Комментарий

                                Обработка...