Мир и благословение всем. Вопрос такой: знает ли кто нибудь по какой причине слово, которое на иврите переводится как "маленькое семя" или "сухофрукт" во всех известных переводах на русский и на английский язык переводится как "овощи"? Хотя Септуагинта в двух вариантах книги Даниила, придерживается слово "семена".
"Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья..." (Дан.1:11,12)
Это перевод наверное самого авторитетного словаря Евен Шошан...
"Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья..." (Дан.1:11,12)
Это перевод наверное самого авторитетного словаря Евен Шошан...
Комментарий