В современных религиях, основанных на Библии, существует заблуждение что "ангел" - это якобы некое бестелесное разумное существо, небожитель. На самом деле, в Библии ангелом называют и бестелесного небожителя и простого человека из плоти и крови. Главное, что эти ангелы занимаются передачей какой-то вести.
Современное слово "Ангел" произошло из древнегреческого "аггелос", которое использовалось в "Новом Завете", иначе говоря, в греческих писаниях. К ивриту это слово отношения не имеет.
В различных источниках приводится значение этого слова "вестник, посланник". Например, в Википедии и в словаре Брокгауза-Ефрона. Но это не первоначальное значение корня слова на греческом, а значение, которое в него вложили искусственно переводчики. На самом деле, корень этого слова означает только "весть", а не "посылание". Другое дело, что часто под словом "послание" мы действительно имеем в виду какое-то сообщение. Но, это в переносном смысле, а не в прямом.
Чтобы убедиться непосредственно из Библии, что "ангел" имеет значение именно "вестник", а не "посланник", рассмотрим те места, где используется греческий корень этого слова, а смысл слова понятен из контекста:
Однако, в "Ветхом Завете" или, говоря более точно, в еврейской части Библии современным словом "Ангел" перевели ивритское слово "малъах" - "מלאך" (во множественном числе "млахим"). Это слово в иврите происходит от архаичного корня "לאכ", «посылать», засвидетельствованного в угаритском языке.
Вот цитата из еврейской энциклопедии ангелы. Электронная еврейская энциклопедия :
Но, на самом деле, ивритский "малъах" и греческий "аггелос" - разные по значению слова!
"Малъах" означает "посланник", а "аггелос" - "вестник". Это разные понятия, которые перевели одним словом.
На греческом "посланник" не "аггелос", а "апостолос". И это очень важно!
Соответственно, в иврите, слово, эквивалентное значению "вестник" - не "малъах", а "мевасер". "Ме" - это приставка, а "ВаСеР" - собственно корень, означающий "весть". Точнее, корень "В.С.Р." - так как гласных в иврите нет. (И еще, для тех, кто не знает, звуки "Б" и "В" передаются одной ивритской буквой "БЕТ". Когда она стоит в начале слова, то всегда читается как "Б". В конце - всегда как "В", а в середине слова по-разному. Поэттому ВСР=БСР).
"Весть" или "сообщение" на иврите - "бсора". (Кто не верит смотрите в словарь ИРИС - Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского, программы для изучения иврита).
Например, "Евангелие" на иврите "Бсора". А на греческом "евангелион" (εὐαγγέλιον). Где "ев" - благая, а собственно "весть" - "аггелион", от того же корня, что и "Ангел".
Возникает вопрос - если "малъах" якобы тоже самое, что "ангел", то почему греческое слово "евангелие" не переведено на иврит ивритским словом с корнем "Малъах"? Неувязочка.
Короче говоря, при переводе еврейской части Библии на современные языки следует слово "Малах", что означает "посланник", переводить словом "апостол", что тоже означает "посланник".
А есть ли в еврейской части Библии слово, аналогичное слову "ангел", означающее именно "вестник"? Конечно есть!
Вот оно! Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.
Обычно в современных Библиях оно переведено словом "вестник". На иврите это слово звучит как "мевасер" и происходит от корня "Б.С.Р." - "весть".
Например, первое появление слова "вестник" ("Мевасер") в синодальном переводе:
Переводчики под "ангелом" подразумевают бестелесное разумное существо, небожителя, посылаемого Богом для какой-то миссии. Все это в дальнейшем помогает утверждению теории троицы. Но это отдельный разговор.
Чтобы глупые факты не противоречили их умной теории, они прибегли к мошенничеству - одно и то же слово "малъах" переводят по-разному, чтобы скрыть от читателя истину, которая не вписывается в их представления. Это известный приём, часто применяемый в синодальном переводе - путают при переводе слова дух, душа, дыхание, ад, могила и т.д.
Приведу один пример абсурдности традиционного перевода "малах" как "ангел":
А потому что, как говорится, доумничались. Моей теории этот стих не противоречит: "малах" - это посланник, "апостол", а не "вестник" - "ангел".
Вот еще важные места, где очевидно, что "МАЛЪАХ" означает посланного, а не вестника:
Далее:
Это значит, что древние переводчики с иврита на греческий понимали что "Ангел" - это не то, что обычно считается в современных религиях. Это не некое бестелесное существо, а всего лишь, посланник. Как человек так и бестелесный дух, небожитель, обычно называемый в Библии "сын божий" и "бог" ("элохим"). (В последнем случае переводчики пишут слово "бог" с маленькой буквы).
А вот вообще уникальный пример:
Но это еще не все. В этом же стихе встречается слово, переведенное как "посланный". На иврите там написано слово с тем же корнем. "Малъахут". Это слово в такой форме встречается всего один раз в Библии. И по грамматике иврита оно переводится как "посланничество". Перед ним стоит предлог аналогичный русскому "в". Вся фраза на иврите звучит как "Аггей, малъах Иеговы, в малахутстве Иеговы".
Смотрите, что получается - в одном стихе 2 слова с одинаковым корнем переводчики переводят одно как "вестник", другое как "посланничество".
Итак, вы убедились, что в ВЗ всех "ангелов" ("млахим") по смыслу следует перевести как "апостолов" - "посланников", а не "ангелов"-"вестников".
Тогда по-другому будет восприниматься и текст "Нового Завета".
Например Марии и Иосифу во сне являлся не человек, а, действительно, духовное существо, небожитель Гавриил. Именно Ангел-вестник, а не апостол-посланник. Он выполняет чисто роль вестника. Сообщает что-либо, а не делает какие-либо действия. Сравните с 2 "млахим", якобы ангелами, явившимися Лоту. Там эти "млахим" не сообщают что-либо, а ДЕЛАЮТ - уводят семью Лота из Содома, ослепляют содомлян-насильников.
Малъах, который явился Агари, тоже самое - не просто что-то сообщил ей, а совершил действо - помогал умножаться ее потомству:
Поэтому, новозаветные апостолы - те же самые "ангелы" из ВЗ.
Важно заметить кто апостолов назвал апостолами, то есть посланниками. Сам Иисус:
В идеале, все слова следует переводить на современные языки без греческих слов. Отбросить и ангелов и апостолов, а переводить по смыслу - "вестники" и "посланники". Тогда будет понятнее смысл Библии.
И выяснится, что новозаветные апостолы вовсе не некие новые апостолы, а те же самые "млахим", что в Ветхом Завете названы ангелами, а на самом деле просто посланники. Так что, слово "апостол" вовсе не новозаветное понятие, а ветхозаветное, но на другом языке.
*: В "Ветхом Завете" каждое слово "ангел" следует переводить словом "Апостол"
Современное слово "Ангел" произошло из древнегреческого "аггелос", которое использовалось в "Новом Завете", иначе говоря, в греческих писаниях. К ивриту это слово отношения не имеет.
В различных источниках приводится значение этого слова "вестник, посланник". Например, в Википедии и в словаре Брокгауза-Ефрона. Но это не первоначальное значение корня слова на греческом, а значение, которое в него вложили искусственно переводчики. На самом деле, корень этого слова означает только "весть", а не "посылание". Другое дело, что часто под словом "послание" мы действительно имеем в виду какое-то сообщение. Но, это в переносном смысле, а не в прямом.
Чтобы убедиться непосредственно из Библии, что "ангел" имеет значение именно "вестник", а не "посланник", рассмотрим те места, где используется греческий корень этого слова, а смысл слова понятен из контекста:
Ибо таково благовествование (ἀγγελία), которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга (1Иоан.3:11)
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют (ευαγγελίζονται) (Мф 11:5)
Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть (ευαγγελισαμένου - дословно Тимофей "благовествовал") о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас (1Фес 3:6)
Я уж не говорю, что само слово "Евангелие", содержащее корень "ангел", означает "благая ВЕСТЬ", а не посылание кого-либо куда-либо.Однако, в "Ветхом Завете" или, говоря более точно, в еврейской части Библии современным словом "Ангел" перевели ивритское слово "малъах" - "מלאך" (во множественном числе "млахим"). Это слово в иврите происходит от архаичного корня "לאכ", «посылать», засвидетельствованного в угаритском языке.
Вот цитата из еврейской энциклопедии ангелы. Электронная еврейская энциклопедия :
ангел מַלְאָךְ (малах, что на иврите означает `посланец`) как и греческое а́нгелос, использованное в греческом переводе Библии.
В древней Септуагинте "малъах" переведен по неизвестной причине греческим словом "аггелос". От него уже произошло и русское "Ангел" (то же самое, по аналогии, в других современных языках).Но, на самом деле, ивритский "малъах" и греческий "аггелос" - разные по значению слова!
"Малъах" означает "посланник", а "аггелос" - "вестник". Это разные понятия, которые перевели одним словом.
На греческом "посланник" не "аггелос", а "апостолос". И это очень важно!
Соответственно, в иврите, слово, эквивалентное значению "вестник" - не "малъах", а "мевасер". "Ме" - это приставка, а "ВаСеР" - собственно корень, означающий "весть". Точнее, корень "В.С.Р." - так как гласных в иврите нет. (И еще, для тех, кто не знает, звуки "Б" и "В" передаются одной ивритской буквой "БЕТ". Когда она стоит в начале слова, то всегда читается как "Б". В конце - всегда как "В", а в середине слова по-разному. Поэттому ВСР=БСР).
"Весть" или "сообщение" на иврите - "бсора". (Кто не верит смотрите в словарь ИРИС - Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского, программы для изучения иврита).
Например, "Евангелие" на иврите "Бсора". А на греческом "евангелион" (εὐαγγέλιον). Где "ев" - благая, а собственно "весть" - "аггелион", от того же корня, что и "Ангел".
Возникает вопрос - если "малъах" якобы тоже самое, что "ангел", то почему греческое слово "евангелие" не переведено на иврит ивритским словом с корнем "Малъах"? Неувязочка.
Короче говоря, при переводе еврейской части Библии на современные языки следует слово "Малах", что означает "посланник", переводить словом "апостол", что тоже означает "посланник".
А есть ли в еврейской части Библии слово, аналогичное слову "ангел", означающее именно "вестник"? Конечно есть!
Вот оно! Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.
Обычно в современных Библиях оно переведено словом "вестник". На иврите это слово звучит как "мевасер" и происходит от корня "Б.С.Р." - "весть".
Например, первое появление слова "вестник" ("Мевасер") в синодальном переводе:
И отвечал вестник (мевасер) и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. (1Цар 4:17)
Вот таких людей-вестников и следует, по логике вещей, переводить словом "ангел". А то, что попереводили сейчас "ангелом" в ВЗ, на самом деле следует переводить как "апостол", то есть, "посланник".Переводчики под "ангелом" подразумевают бестелесное разумное существо, небожителя, посылаемого Богом для какой-то миссии. Все это в дальнейшем помогает утверждению теории троицы. Но это отдельный разговор.
Чтобы глупые факты не противоречили их умной теории, они прибегли к мошенничеству - одно и то же слово "малъах" переводят по-разному, чтобы скрыть от читателя истину, которая не вписывается в их представления. Это известный приём, часто применяемый в синодальном переводе - путают при переводе слова дух, душа, дыхание, ад, могила и т.д.
Приведу один пример абсурдности традиционного перевода "малах" как "ангел":
Худой посол (малъах) попадает в беду, а верный посланник спасение. (Притч 13:18)
На иврите здесь стоит тот самый "малъах", а в Септуагинте - "ангел". Что же переводчики вдруг перестали следовать своей логике переводить "Малъах" как "ангел", а перевели правильно по смыслу "посол", или, иначе говоря, "посланник", что на греческом "Апостол"? А потому что, как говорится, доумничались. Моей теории этот стих не противоречит: "малах" - это посланник, "апостол", а не "вестник" - "ангел".
Вот еще важные места, где очевидно, что "МАЛЪАХ" означает посланного, а не вестника:
Иисус послал людей ("млахим"), и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. (Иис.Нав.7:22)
Опаньки! Как же также? Оказывается "малъах" не небожитель, а просто человек! Посланник. Опять переводчики не удержали свою теорию. Треснула по швам.Далее:
город будет под заклятием, и все, что в нем Господу [сил]; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных ("млахим" на иврите), которых мы посылали (Иис.Нав 6:16)
Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных ("млахим" на иврите), которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона (Иис.Нав 6:24)
Опять таки, традиционные переводчики сломали зубы об эти 2 стиха, где никак "ангелами" не переведешь. Или вестниками. Ибо это не духи, а люди и посланы были не вещать, а наблюдать. Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним! (4Цар 6:32)
Вот видите, как обломались переводчики! Не смогли они дверью прижать ангела-духа? Пришлось "малъах" перевести так, как он должен быть переведен - посланник или апостол по-гречески. Шо ж такое? Как же так?И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения (2Цар 11:19)
Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота (2Цар 11:23)
Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: ... (2Цар 11:25)
И послала Иезавель посланца к Илии сказать: ... (3Цар 19:2)
Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: ... (3Цар 22:13)
Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота (2Цар 11:23)
Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: ... (2Цар 11:25)
И послала Иезавель посланца к Илии сказать: ... (3Цар 19:2)
Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: ... (3Цар 22:13)
Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: ... (4Цар 1:3)
И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? (4Цар 1:5)
Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: ... (4Цар 6:32-33)
И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю (4Цар 7:15)
И пришел посланный, и донес ему, и сказал:...(4Цар 10:8)
Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему:...(2Пар 18:12)
Во всех этих местах в Септуагинте на древнегреческом написано "Ангел", на иврите "Малъах", хотя везде речь идет о человеке. Это значит, что древние переводчики с иврита на греческий понимали что "Ангел" - это не то, что обычно считается в современных религиях. Это не некое бестелесное существо, а всего лишь, посланник. Как человек так и бестелесный дух, небожитель, обычно называемый в Библии "сын божий" и "бог" ("элохим"). (В последнем случае переводчики пишут слово "бог" с маленькой буквы).
А вот вообще уникальный пример:
Тогда Аггей, вестник Господень, посланный (בְּמַלְאֲכוּת) от Господа... (Агг 1:13)
Здесь не осмелились переводчики человека пророка Аггея назвать Ангелом, а назвали его "вестником". Хотя это то же самое, как стол и тейбл. Как в лоб и полбу. Но переводчики сами находятся под впечатлением, что ангел - это небожитель, а не просто вестник, и действуют в соответствии со своим заблуждением, вводя в заблуждение других.Но это еще не все. В этом же стихе встречается слово, переведенное как "посланный". На иврите там написано слово с тем же корнем. "Малъахут". Это слово в такой форме встречается всего один раз в Библии. И по грамматике иврита оно переводится как "посланничество". Перед ним стоит предлог аналогичный русскому "в". Вся фраза на иврите звучит как "Аггей, малъах Иеговы, в малахутстве Иеговы".
Смотрите, что получается - в одном стихе 2 слова с одинаковым корнем переводчики переводят одно как "вестник", другое как "посланничество".
Итак, вы убедились, что в ВЗ всех "ангелов" ("млахим") по смыслу следует перевести как "апостолов" - "посланников", а не "ангелов"-"вестников".
Тогда по-другому будет восприниматься и текст "Нового Завета".
Например Марии и Иосифу во сне являлся не человек, а, действительно, духовное существо, небожитель Гавриил. Именно Ангел-вестник, а не апостол-посланник. Он выполняет чисто роль вестника. Сообщает что-либо, а не делает какие-либо действия. Сравните с 2 "млахим", якобы ангелами, явившимися Лоту. Там эти "млахим" не сообщают что-либо, а ДЕЛАЮТ - уводят семью Лота из Содома, ослепляют содомлян-насильников.
Малъах, который явился Агари, тоже самое - не просто что-то сообщил ей, а совершил действо - помогал умножаться ее потомству:
И сказал ей Ангел (малъх) Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. (Быт.16:10)
Надо сразу оговорить, что "посланник" вовсе не значит, что он молчун. Он будет говорить, сообщать некую информацию, но и делать что-либо. Всякий малъах-посланник одновременно может быть и ангелом-вестником. Но это для него вторично. Главное - действо.Поэтому, новозаветные апостолы - те же самые "ангелы" из ВЗ.
Важно заметить кто апостолов назвал апостолами, то есть посланниками. Сам Иисус:
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами (Лук.6:13)
Тем самым, Иисус своих учеников назвал таким же словом, как и "ангелы" в "Ветхом Завете", посланники. "Малъах" на иврите или "апостол" на греческом. Он их не назвал вестниками, а именно "посланниками". И сам Иисус - тоже апостол Бога:
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника (апостола) и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа (Евр.3:1)
Тринитарные переводчики и тут тоже предприняли финт. Иисус прямым текстом назван апостолом на греческом, но его заменили на "посланника", чтобы отделить от других апостолов. То есть, Иисус такой же апостол, как и его ученики, и, как и все ветхозаветные "ангелы", которые на самом деле не ангелы, а апостолы.В идеале, все слова следует переводить на современные языки без греческих слов. Отбросить и ангелов и апостолов, а переводить по смыслу - "вестники" и "посланники". Тогда будет понятнее смысл Библии.
И выяснится, что новозаветные апостолы вовсе не некие новые апостолы, а те же самые "млахим", что в Ветхом Завете названы ангелами, а на самом деле просто посланники. Так что, слово "апостол" вовсе не новозаветное понятие, а ветхозаветное, но на другом языке.
Комментарий