Уважаемые форумчане, кто-нибудь встречался с комментариями по стиху "глупец поумнеет, Только когда дикий осёл родит человека" (Иов 11:12)? Почему приведено такое неожиданное сравнение? Или это просто случайный эффектный пример?
Иов 11:12
Свернуть
X
-
Это рассуждение праведника, а не прямая речь Духа Святого.Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a> -
- - - Добавлено - - -
А у меня в той ссылке (Иов 11:12) написано:
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.Комментарий
-
Так и поступит разумный человек; что же касается пустого, то скорее осел превратится в человека, чем он вразумитьсяСлушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
(Иов.11:12)
Без Бога человек не может иметь мудрости и будет подобен животному.
Дикари в помощь. Хотя и им Бог уделил разум.Наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной!
Оскорбитель детей Бога. В игноре.Комментарий
-
SOT Научные переводы Ветхого Завета
Иов 11:12: "(Но) и пустой человек (может) вразумиться, И сын дикаря (пере)родиться.""Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
-
"Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым" (Иов 11:12).
В переволе архимандрита Макария есть пояснительная сноска: "выражение из пословицы: "осел обыкновенно был принимаем как символ глупости".
Скорее всего "друг" Иова Софар применил в этом случае распространённую в то время идиому.Комментарий
-
Наверное это намёк к тому что глупец никогда не поумнеет. Потому что осёл никогда не родит человека.
- - - Добавлено - - -
А у меня в той ссылке (Иов 11:12) написано:
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Вы использовали цитату из Синодального перевода. Такое большое количество различных вариантов переводов этого стиха, возможно, обусловлено сложностью перевода мысли первоисточника. Ослы довольно умные животные, по мнению некоторых зоологов они умнее лошадей. Люди наделяют их глупостью за то, что они не обладают качеством абсолютного (до самопожертвования) послушания хозяину. Но насколько это справедливо? Можно проанализировать пример ослицы Валаама из книги Числа 22:22-35.Комментарий
-
Навув это полый, пустой; поверхностный, бессодержательный
Глупый чаще навал или кэсиль.
Что касается всего стиха, то мне читается иначе:
И пустой человек(мужчина, иш) мудрствует, и дикий осёл (буквально ослёнок дикого осла) может родить( здесь букв. рожает наст.вр.) человека(адам)Последний раз редактировалось АлександрСлепов; 18 October 2021, 06:23 AM.Комментарий
-
Вы использовали цитату из Синодального перевода. Такое большое количество различных вариантов переводов этого стиха, возможно, обусловлено сложностью перевода мысли первоисточника. Ослы довольно умные животные, по мнению некоторых зоологов они умнее лошадей. Люди наделяют их глупостью за то, что они не обладают качеством абсолютного (до самопожертвования) послушания хозяину. Но насколько это справедливо? Можно проанализировать пример ослицы Валаама из книги Числа 22:22-35.
- - - Добавлено - - -
А что касается переводов, то чем современнее перевод, тем меньше к нему доверия. Потому что чем больше лет прошло с тех пор, тем меньше понимание сути сказанного того времени.Комментарий
-
Иов.11:12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. А вот дословный.
Человек ведь иначе плавает в словах, смертный ведь, рождающийся женщиной наравне ослице пустынной.
Я понимаю так.
Человек мудрствует, а ведь смертный, так как рождающийся женщиной, а разумен как ослица пустынная.Комментарий
-
... помните в конце книжицы Иова стоящих в ряд семь животных с единорогом в центре?..
... так вот единорог (фантастическое животное) олицетворяет Иисуса, а три животных, стоящие одесную ему (ворон с воронятами, горный олень с детенышем и анагр) олицетворяют меру приближения к нему по вере ...
... в то время как три животных, стоящие ошую (страусиха с яйцами, конь и орл с орлятами) символизируют меру УДАЛЕНИЯ человека от Бога ...Комментарий
-
Вы исказили даже синод. перевод.
Иов.11:12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. А вот дословный.
Человек ведь иначе плавает в словах, смертный ведь, рождающийся женщиной наравне ослице пустынной.
Я понимаю так.
Человек мудрствует, а ведь смертный, так как рождающийся женщиной, а разумен как ослица пустынная.Даниил, я не искажала перевод, а воспользовалась не синодальным, а переводом 2021 года. В синодальном переводе этот стих звучит так: «Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.» Мне понятно Ваше возмущение. Я не знаю языка первоисточника и не могу судить какой перевод верно передаёт мысль оригинала поэтому задала вопрос по точке зрения или понимания написанного. Спасибо за ваше мнение по этому стиху. Я встречала другой взгляд на смысл стиха что в глазах Бога мыслительные способности (мудрость) несовершенного человека сопоставимы с мыслительными способностями дикого ослёнка. Но есть и другие трактовки Подождём ответов других респондентов.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий