Как вы считаете почему Иисус накануне Пасхи сравнил фарисеев и книжников с побелёнными могилами?
Матфея 23:27
Свернуть
X
-
И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр.22:18,19)
Иисус не сравнивал фарисеев и книжников с побелёнными могилами. -
-
Комментарий
-
Иисус так же говорил о «неприметных памятных склепах, по которым люди ходят и не знают об этом» (Лк 11:44). Поскольку от прикосновения к трупу человек становился ритуально нечистым, иудеи обычно белили могилы, чтобы прохожие легко могли их заметить (Мф 23:27). Это делали раз в год, перед Пасхой.Комментарий
-
Лк. 11, 44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы - как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
Матфей 13 раз употребляет слово лицемер ("ипокрит"). В Ветхом Завете это слово встречается дважды, звучит как "хонеф" и означает "льстец". Однако, в эпоху Иисуса, в иврите (так называемом, "мишнаитском") распространилось другое слово - "цавуа", которое означает "крашеный". Когда Иисус сравнивает фарисеев с крашенными гробами Он употреблял именно слово "цавуа" - тогда получается остроумно: крашеный человек подобен крашеному гробу. Это показывает, что Матфей использовал игру слов. Но, конечно, интереснее, что это показывает желание Иисуса пошутить. Юмор этот часто чёрный - для современного человека, который на кладбище отправляется в чёрном. Русское слово "лицемер" тоже очень далеко от понятия "льстец". Льстец вовсе не обязательно изображает кого-то другого. Льстец раскрашивает не своё лицо, а лицо собеседника. Ещё точнее "цавуа" передавало бы русское слово "красавчик", если бы в нём не угасла совсем первоначальная основа: ведь "красавчик" по точному смыслу слова это не человек, который природы красив, а человек, который намазал себя краской, чтобы выглядеть "покрасивее". Так что, если переводить эту шутку Иисуса не буквально, а так, чтобы эффект был такой же, как две тысячи лет назад, следовало бы сказать что-то наподобие:
"Фарисейство - это красиво! Не место красит человека, а человек красит самого себя!"
"Выкрашенная гробница" - это не то, что отпугивает, а то, что притягивает взгляд своей красотой. Здесь-то и кроется основная опасность: ничто не делает человека таким уродливым, как поверхностная красивость. У всего прочего творения другой красоты, кроме поверхностной, попросту нет, и чрезмерности красоты ничто и никто, кроме человека, не знает. Богоподобие человека проявляется в том, что его красота как животного вторична по отношению к красоте его как человека. Поэтому так настораживает и даже отпугивает "идеальная" красота, насколько она встречается среди людей.
В Евангелии от Луки та же, несомненно, мысль выражена прямо противоположным образом: фарисеи сравниваются не с теми гробницами, которые ярко выкрашены, а с теми, которые именно не выкрашены, и в результате люди ходят по плоским надгробным плитам, не замечая их и невольно оскверняясь (по тогдашним представлениям). Что ещё раз иллюстрирует главную мысль Иисуса: не так важна внешность, как соотношение внешнего и внутреннего. когда оказывается малозначительным такой признак могилы как надгробие, выявляется значение главного признака: того, что в могиле. Внешнее и внутреннее - это жизнь и смерть. Внешнее не плохо, напротив: жизнь есть выход из глубины земли на её поверхность: зерно пробивается наружу колосом, человек - воскресшим телом. Земля как огромный живот - одно из самых, видимо, древних сравнений. Но как женщина может родить мёртвого ребёнка, так и воскрешение может вывести на поверхность земли мёртвую душу - вот он, ад.
Человек создан, чтобы рожать - и даже у мужчины дела есть то, что он рождает. Но как родителю труднее всего понять, что дети - не его, а Божии, так всякому, сделавшему доброе дело, трудно понять, что оно - не его добро, а Божие. А вот с грехом, увы, прямо наоборот - всё кажется, что не я сделал, а кто-то внешний, ан нет. И всякий христианин есть огромное яйцо, будем надеяться - не варёное, а Пасхальное, из которого произойти жизнь, и если наше существование потрескивает и разрушается, так дай Бог, чтобы это была из-за того, что это вечная жизнь шевелится и проклёвывается.Комментарий
-
Мф 23 27 лицемеры
Лк. 11, 44 лицемеры.
Матфей 13 раз употребляет слово лицемер ("ипокрит"). Однако, в эпоху Иисуса, в иврите (так называемом, "мишнаитском") распространилось другое слово - "цавуа", которое означает "крашеный". Когда Иисус сравнивает фарисеев с крашенными гробами Он употреблял именно слово "цавуа" - тогда получается остроумно: крашеный человек подобен крашеному гробу.Комментарий
-
Мф 23 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Лк. 11, 44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы - как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
Матфей 13 раз употребляет слово лицемер ("ипокрит"). В Ветхом Завете это слово встречается дважды, звучит как "хонеф" и означает "льстец". Однако, в эпоху Иисуса, в иврите (так называемом, "мишнаитском") распространилось другое слово - "цавуа", которое означает "крашеный". Когда Иисус сравнивает фарисеев с крашенными гробами Он употреблял именно слово "цавуа" - тогда получается остроумно: крашеный человек подобен крашеному гробу. Это показывает, что Матфей использовал игру слов. Но, конечно, интереснее, что это показывает желание Иисуса пошутить. Юмор этот часто чёрный - для современного человека, который на кладбище отправляется в чёрном. Русское слово "лицемер" тоже очень далеко от понятия "льстец". Льстец вовсе не обязательно изображает кого-то другого. Льстец раскрашивает не своё лицо, а лицо собеседника. Ещё точнее "цавуа" передавало бы русское слово "красавчик", если бы в нём не угасла совсем первоначальная основа: ведь "красавчик" по точному смыслу слова это не человек, который природы красив, а человек, который намазал себя краской, чтобы выглядеть "покрасивее". Так что, если переводить эту шутку Иисуса не буквально, а так, чтобы эффект был такой же, как две тысячи лет назад, следовало бы сказать что-то наподобие:
"Фарисейство - это красиво! Не место красит человека, а человек красит самого себя!"
"Выкрашенная гробница" - это не то, что отпугивает, а то, что притягивает взгляд своей красотой. Здесь-то и кроется основная опасность: ничто не делает человека таким уродливым, как поверхностная красивость. У всего прочего творения другой красоты, кроме поверхностной, попросту нет, и чрезмерности красоты ничто и никто, кроме человека, не знает. Богоподобие человека проявляется в том, что его красота как животного вторична по отношению к красоте его как человека. Поэтому так настораживает и даже отпугивает "идеальная" красота, насколько она встречается среди людей.
В Евангелии от Луки та же, несомненно, мысль выражена прямо противоположным образом: фарисеи сравниваются не с теми гробницами, которые ярко выкрашены, а с теми, которые именно не выкрашены, и в результате люди ходят по плоским надгробным плитам, не замечая их и невольно оскверняясь (по тогдашним представлениям). Что ещё раз иллюстрирует главную мысль Иисуса: не так важна внешность, как соотношение внешнего и внутреннего. когда оказывается малозначительным такой признак могилы как надгробие, выявляется значение главного признака: того, что в могиле. Внешнее и внутреннее - это жизнь и смерть. Внешнее не плохо, напротив: жизнь есть выход из глубины земли на её поверхность: зерно пробивается наружу колосом, человек - воскресшим телом. Земля как огромный живот - одно из самых, видимо, древних сравнений. Но как женщина может родить мёртвого ребёнка, так и воскрешение может вывести на поверхность земли мёртвую душу - вот он, ад.
Человек создан, чтобы рожать - и даже у мужчины дела есть то, что он рождает. Но как родителю труднее всего понять, что дети - не его, а Божии, так всякому, сделавшему доброе дело, трудно понять, что оно - не его добро, а Божие. А вот с грехом, увы, прямо наоборот - всё кажется, что не я сделал, а кто-то внешний, ан нет. И всякий христианин есть огромное яйцо, будем надеяться - не варёное, а Пасхальное, из которого произойти жизнь, и если наше существование потрескивает и разрушается, так дай Бог, чтобы это была из-за того, что это вечная жизнь шевелится и проклёвывается.
Да, в землю садят (бросают) семя и оно даёт урожай семян во время жатвы.
Но это при двух условиях: семя должно быть качественное, а не ГМО (гибриды, которые воспроизвести себя не могут) и земля добрая (а не злая).
Семя же есть Слово Божие (а не слово деноминации, человеческих измышлений, т.е. ГМО (гуано), а добрая земля (почва сердца) есть души человеческие, предопределённых Всевышним ко спасению.
"... ибо Он (Христос Иисус) спасёт людей Своих от грехов их"Всем спасибо ! Было приятно пообщаться в течении 10 (12)-ти лет. Всем пока !Комментарий
-
И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откр.22:18,19)
Иисус не сравнивал фарисеев и книжников с побелёнными могилами.
Луки 11:44: вы подобны неприметным памятным склепам, по которым люди ходят и не знают об этом!»
Матфея 23:27-28 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, потому что вы напоминаете побелённые могилы, которые внешне кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты. Так и вы внешне кажетесь людям праведными, а внутри полны лицемерия и беззакония.
Второзаконие 27:4: Когда перейдёшь Иордан, поставь эти камни, как я велю тебе сегодня, на горе Гева́л и побели их известью.Комментарий
-
1. Каждый образ Библии глубок если передан точными словами. Поэтому я не принимаю уродливых самопальных переводов. Только Церковные.
2. У Христиан не принято пересказывать слова Христа. Только цитировать.
3. Сравнение книжников и фарисеев с побеленными могилами глупейшее.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Видите ли вы разницу между «побелёнными могилами» и «не побеленными могилами»?
- - - Добавлено - - -
- - - Добавлено - - -
В Евангелии от Луки та же, несомненно, мысль выражена прямо противоположным образом: фарисеи сравниваются не с теми гробницами, которые ярко выкрашены, а с теми, которые именно не выкрашены, и в результате люди ходят по плоским надгробным плитам, не замечая их и невольно оскверняясь (по тогдашним представлениям).Комментарий
-
Всё конечно же звучит красиво и поэтично, но слово "лицемеры" употреблено лишь в переводе, а фонетически, по-гречески, звучит, как "гипокритэ" или "ипокритэ", если глухая "г" проглатывается для русского уха. Что означает буквально "толмач(и)", просто-напросто, т.е. в греческом тексте речи нет о буквальном слове "лицемер", употреблённом в синодальном переводе.
Горе вам, книжники и фарисеи, (толмачи), что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Даже если не лезть глубоко в грамматику греческого, видна несуразность Вашего слова в тексте. Посмотрим на еврейский текст Матфея:
Горе вам, мудрецы и прушим, лицемеры, подобные гробам отбеленным, которые кажутся людям снаружи белыми, а внутри полны костей мертвых и грязи;
Во всём своём евангелии от Матфея Господь имеет ввиду не толмачей, а приводит характеристику внутреннего человека. Если не трудно не могли бы Вы привести хотя бы несколько ссылок на тех, кто разделяет Вашу точку зрения. Всем будет интересно.
Впрочем я нашёл в греческой Септуагинте один стих Иов 36:13, где стоит слово гипокритис:
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Как Вы себе представляете вместо слова лицемер слово толмач? Согласно Русско-Греческому библейскому словарю слово гипокритис имеют следующие значения; толкователь, актёр, притворщик, лицемер. Как утверждает словарь это слово во всем Писании применяется с переводом - лицемер. Хотя евангелисты и писали свои Евангелия на греческом, кроме Матфея, поскольку своё Евангелие Матфей писал не в диаспору, а местным иудеям, но думали апостолы на еврейском, следовательно строили словесные конструкции на родном языке, только Лука хорошо владел двумя языками поскольку был греческим прозелитом.
В своём посте, я и написал, какое еврейское слово использовали для создания образа в этом стихе, где присутствует игра слов, т.н. идиоматический оборот или гибраизм.Комментарий
-
окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми
гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того
Здесь может быть довольно глубокий контекст, но в общих словах я описал тему. Если брать во внимание именно гробы, тогда здесь намёк на чистое и не чистое. Раскройте вопрос.Комментарий
Комментарий