Читая текст Лука 16:16 и Матфея 11:12,13 (16 Время закона и пророков было до Иоанна, сейчас же проповедуется Радостная весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него) я всегда удивлялся на значения етого текста. Первая часть етого стиха имеет странное заявления, даже можно сказать неверное.
1. Закон не бйл до Йоана, как вйглядит текст.
- Исус сам сказал что пришел вйполнить, а не отменить закон.
- Роль Йоанна крестителя не бйла на столь решаюшей и значимой чтобй он мог отменить Закон.
- Значение "Закон бйл до Йоана..." нам вйглядит как его конец, ета фраза могла иметь совсем другое значение, в разговоре между людей.
2. Пророки тоже не бйли в силу только до Йоана, слово пророков в древности тоже относиться и после Йоана.
- Пророк есть средство для разпространений Божий воли между людей. Пока Бог есть, будут и пророки.
- Писание указйвает на много мест что пророки не изчезли и их древнее слово продожает бйть в силу и до севоднешнего дня.
Из сказанного я закючаю следуещее; Йоан проповедовал Закон и пророков, ето то что фраза говорит.
Чтоб поняли етово стиха, я верю что нужно сделатя паралел или сопоставку двух частей, важное слово "с сего времени" показйвает не какоето изменение в значений, сделаное Йоаном а делает сравнение между Закона, пророков с одной сторонй и Радостная весть и Божьем Царстве, которйе не бйли известнй до Йоана. Главное ето Радостная весть о Божьем Царстве, а не условное отменение Закона и пророков как ето вйглядит.
постараюсь передать на русский правильное значение етого стиха, должно звучать приблизительно так;
Время закона и пророков было (с силой с сверху) до Иоанна, сейчас же проповедуется (с силой с сверху) Радостная весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия (с силой с сверху) , чтобы попасть в него.
Так надеюс видна разница и сопоставка всем тремь часям стиха, последню 3 часть есть и самую странню, вйражение что с силой, как бй "взломаем" Божьем Царстве нелогично и смешно. В версий (Wycliffe New Testament) даже указйвается что в Царствие Божие бдут делать насилие.
Luke 16:16 (Wycliffe New Testament)
16 The law and the prophets till to John; from that time the realm of God is evangelized [from that time the realm of God is preached], and each man doeth violence into it.
Вот несколько разнйх верий стиха.
Luke 16:16 (Worldwide English (New Testament))
16`The Law and the Prophets gave God's word until John came. Since then, the good news of God's kingdom has been told. And now everyone tries hard to get into the kingdom.
16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
16"Until John the Baptist began to preach, the laws of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and eager multitudes are forcing their way in.
16"(A)The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time (B)the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
Luke 16:16 (New Life Version)
16Until John came, you had the writings of the Law and of the early preachers. From that time until now the Good News of the holy nation of God has been preached. Everyone is pushing his way in.
1. Закон не бйл до Йоана, как вйглядит текст.
- Исус сам сказал что пришел вйполнить, а не отменить закон.
- Роль Йоанна крестителя не бйла на столь решаюшей и значимой чтобй он мог отменить Закон.
- Значение "Закон бйл до Йоана..." нам вйглядит как его конец, ета фраза могла иметь совсем другое значение, в разговоре между людей.
2. Пророки тоже не бйли в силу только до Йоана, слово пророков в древности тоже относиться и после Йоана.
- Пророк есть средство для разпространений Божий воли между людей. Пока Бог есть, будут и пророки.
- Писание указйвает на много мест что пророки не изчезли и их древнее слово продожает бйть в силу и до севоднешнего дня.
Из сказанного я закючаю следуещее; Йоан проповедовал Закон и пророков, ето то что фраза говорит.
Чтоб поняли етово стиха, я верю что нужно сделатя паралел или сопоставку двух частей, важное слово "с сего времени" показйвает не какоето изменение в значений, сделаное Йоаном а делает сравнение между Закона, пророков с одной сторонй и Радостная весть и Божьем Царстве, которйе не бйли известнй до Йоана. Главное ето Радостная весть о Божьем Царстве, а не условное отменение Закона и пророков как ето вйглядит.
постараюсь передать на русский правильное значение етого стиха, должно звучать приблизительно так;
Время закона и пророков было (с силой с сверху) до Иоанна, сейчас же проповедуется (с силой с сверху) Радостная весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия (с силой с сверху) , чтобы попасть в него.
Так надеюс видна разница и сопоставка всем тремь часям стиха, последню 3 часть есть и самую странню, вйражение что с силой, как бй "взломаем" Божьем Царстве нелогично и смешно. В версий (Wycliffe New Testament) даже указйвается что в Царствие Божие бдут делать насилие.
Luke 16:16 (Wycliffe New Testament)
16 The law and the prophets till to John; from that time the realm of God is evangelized [from that time the realm of God is preached], and each man doeth violence into it.
Вот несколько разнйх верий стиха.
Luke 16:16 (Worldwide English (New Testament))
16`The Law and the Prophets gave God's word until John came. Since then, the good news of God's kingdom has been told. And now everyone tries hard to get into the kingdom.
16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
16"Until John the Baptist began to preach, the laws of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and eager multitudes are forcing their way in.
16"(A)The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time (B)the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
Luke 16:16 (New Life Version)
16Until John came, you had the writings of the Law and of the early preachers. From that time until now the Good News of the holy nation of God has been preached. Everyone is pushing his way in.

Комментарий