Синодальный перевод -"Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно, этот человек убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить".
Современный Перевод - "Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых".
РБО. Радостная весть. - "Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых».
Как видим это место Писания разные переводы переводят совершенно по разному, так же в подстрочных переводах Винокурова и Журомского это месть переведено просто словом "суд". Так что же говорить в этом месте Писания?
Это одно из тех мест, где помогает помочь греческая грамматика и история. К сожалению существует огромное ложное предубеждение, что член (определенный артикль) в древнегреческом не имеет значения, этот миф мусируется представителями множества конфессий. На самом деле нет ничего более далекого от истины чем это высказывание. Член в греческом имеет огромное значение практически такое же как в английском "the".
В данном стихе стоит греческое слово δίκη которое имеет значение - законность, правосудие, справедливость в общем значении. Однако перед этим словом стоит член "η" (определенный артикль), который говорит об известном понятии, а именно о греческой богине Дике, богине справедливости. Однако на Мальте куда Павел попал после кораблекрушения, Дике олицетворяла, некий всеобщий управляющий закон равновесия и возмездия. Так что из трех переводов в данном случае Современный перевод ближе к оригинальному тексту.
Современный Перевод - "Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых".
РБО. Радостная весть. - "Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых».
Как видим это место Писания разные переводы переводят совершенно по разному, так же в подстрочных переводах Винокурова и Журомского это месть переведено просто словом "суд". Так что же говорить в этом месте Писания?
Это одно из тех мест, где помогает помочь греческая грамматика и история. К сожалению существует огромное ложное предубеждение, что член (определенный артикль) в древнегреческом не имеет значения, этот миф мусируется представителями множества конфессий. На самом деле нет ничего более далекого от истины чем это высказывание. Член в греческом имеет огромное значение практически такое же как в английском "the".
В данном стихе стоит греческое слово δίκη которое имеет значение - законность, правосудие, справедливость в общем значении. Однако перед этим словом стоит член "η" (определенный артикль), который говорит об известном понятии, а именно о греческой богине Дике, богине справедливости. Однако на Мальте куда Павел попал после кораблекрушения, Дике олицетворяла, некий всеобщий управляющий закон равновесия и возмездия. Так что из трех переводов в данном случае Современный перевод ближе к оригинальному тексту.
Комментарий