Используется ли в ВЗ слово "шабат" в смысле "неделя"?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Лев Худой
    Завсегдатай

    • 16 October 2007
    • 502

    #1

    Используется ли в ВЗ слово "шабат" в смысле "неделя"?

    Ольга К спросила Братка
    здесь http://www.evangelie.ru/forum/t78495.html#post2409705

    "как называлсь вся пасхальная неделя - не суббота, случайно?"
    На что браток в следующем сообщении ответил непереводимым набором слов и цифр который бессмысленно цитировать ибо это полный хаос и путаница с ошибками, что он мне честно признал в личном сообщении.

    Но может быть кто-то сможет ответить на этот вопрос Ольги К?
    Я лишь немного уточню вопрос

    Не называлась ли вся пасхальная неделя или вообще любая другая неделя субботой в ВЗ случайно?
    И если да, то где именно и с чего Вы взяли что в этом месте "шабат" означает неделю, а не день недели или праздничный день

    В личном сообщении мне браток написал что вроде в Левит 24:8
    Цитата из Библии:
    "в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;"
    Где тут Браток увидел недели - науке не известно. Но может я его не понял, ибо он часто отвечает несвязно обрывками фраз и цитатами без объяснения.

    Для тех кто не знает иврит перевожу дословно этот стих с иврита
    Цитата из Библии:
    בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה--תָּמִיד: מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם.
    "В день субботы в день субботы..." - прямо так и написано - дважды подряд "в день субботы". Синодальные переводчики перевели как
    "в каждый день субботы постоянно". Где там Браток усмотрел неделю - науке не известно.
    Пишите мне LevHudoi@gmail.com

    Это мой еврейский блог http://levhudoi.blogspot.com

    А сюда лучше не смотрите http://www.zhestokosti.net
  • Браток
    Вне атеизма и религии

    • 17 April 2010
    • 5025

    #2
    Сообщение от Лев Худой
    В личном сообщении мне браток написал что вроде в Левит 24:8
    Цитата из Библии:
    "в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;"
    Где тут Браток увидел недели - науке не известно. Но может я его не понял, ибо он часто отвечает несвязно обрывками фраз и цитатами без объяснения.
    С субботы по субботу - так это переводится с иврита.
    Для тех кто не знает иврит перевожу дословно этот стих с иврита
    Цитата из Библии:
    בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה--תָּמִיד: מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם.
    "В день субботы в день субботы..." - прямо так и написано - дважды подряд "в день субботы". Синодальные переводчики перевели как
    "в каждый день субботы постоянно". Где там Браток усмотрел неделю - науке не известно.
    Не науке, а тебе. Какое ты имеешь отношение к науке?
    Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

    Комментарий

    • Лев Худой
      Завсегдатай

      • 16 October 2007
      • 502

      #3
      "Есть жизнь на Марсе? Нет ли жизни на Марсе? Науке это не известно" - это фраза в конце научной лекции "Есть ли жизнь на Марсе" из кинокомедии "Карнавальная ночь".

      Придираться к шуточным фразам из кинокомедий конечно легче чем отвечать на вопросы.

      "С субботы по субботу" не переводится с иврита, а возможно переводится некоторыми переводчиками так. Кстати какой переводчик так переводит кроме Вас?

      Но дело не в этом.

      "С субботы по субботу" действительно означает неделю. Но мы-то с Ольгой К не спрашивали что значит "С субботы по субботу".

      Повторяю вопрос Ольги К: "как называлсь вся пасхальная неделя - не суббота, случайно?"

      Кстати в Левит 24:8 вообще речь не идет о пасхальной неделе.
      Браток! Правда легко отвечать на вопрос который вам не задавали? Легче чем придираться к шуточным фразам из кинокомедий. Это не то что отвечать на вопрос который задавали!
      Последний раз редактировалось Лев Худой; 25 November 2010, 05:21 AM.
      Пишите мне LevHudoi@gmail.com

      Это мой еврейский блог http://levhudoi.blogspot.com

      А сюда лучше не смотрите http://www.zhestokosti.net

      Комментарий

      • Браток
        Вне атеизма и религии

        • 17 April 2010
        • 5025

        #4
        Сообщение от Лев Худой
        Не называлась ли вся пасхальная неделя или вообще любая другая неделя субботой в ВЗ случайно?
        Неделя на иврите - это седьмина: 7620 שָׂבוּעַ
        седмица, седмина (семь дней, месяцев или лет), неделя.
        И если да, то где именно и с чего Вы взяли что в этом месте "шабат" означает неделю, а не день недели или праздничный день
        Видимо, правильно перевела Левит 24: 8. "от субботы до субботы".
        В личном сообщении мне браток написал что вроде в Левит 24:8
        Цитата из Библии:
        "в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;"

        Для тех кто не знает иврит перевожу дословно этот стих с иврита
        Цитата из Библии:
        בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת, יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה--תָּמִיד: מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם.
        "В день субботы в день субботы..." - прямо так и написано - дважды подряд "в день субботы".
        Выброси на помойку свой автопереводчик и используй Диктора Вер.
        Синодальные переводчики перевели как
        "в каждый день субботы постоянно".
        А что от них ещё можно было ожидать?
        Где там Браток усмотрел неделю - науке не известно.
        Смотри те внимательно.

        Р�Р·РґР°СелССЃСРІРѕ «РиблеисС.» Риблейская РЎРёРјСРѕРЅРёСЏ СЃ евСейским Рё РіСРµСеским словаСем.
        Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

        Комментарий

        • Лев Худой
          Завсегдатай

          • 16 October 2007
          • 502

          #5
          Сообщение от Браток
          Неделя на иврите - это седьмина: 7620 שָׂבוּעַ
          седмица, седмина (семь дней, месяцев или лет), неделя.
          Совершенно верно. Но никак не шабат. Опять не отвечаете на вопрос. Мы разве спрашивали что такое שָׂבוּעַ "шавуа"? Нет. Мы спрашиваем о шабате.
          Отвечать на самим собой выдуманные вопросы конечно легче.

          Сообщение от Браток
          Выброси на помойку свой автопереводчик и используй Диктора Вер
          А что Диктор Вер сам Иегова написал?
          Выбросьте на помойку свою манию величия.

          И что там этот диктор говорит по поводу нашего вопроса?
          А я вообще то никаких автопереводчиков не использовал. С чего вы взяли? Опять выдумываете всякий бред вместо ответа на вопрос?

          Я просто дословно перевел одну фразу из 2-х повторяющихся слов. День и суббота.

          Сообщение от Браток
          А что от них ещё можно было ожидать? Смотри те внимательно.

          Библеист
          Ну посмотрел. И что?
          Пишите мне LevHudoi@gmail.com

          Это мой еврейский блог http://levhudoi.blogspot.com

          А сюда лучше не смотрите http://www.zhestokosti.net

          Комментарий

          • Браток
            Вне атеизма и религии

            • 17 April 2010
            • 5025

            #6
            Сообщение от Лев Худой
            "Науке не известно" - это шуточная фраза из кинокомедии "карнавальная ночь".
            Придираться к шуточным фразам из кинокомедий конечно легче чем отвечать на вопросы.
            Угу, какие страсти, однако... Остапа несло. ©
            "С субботы по субботу" не переводится с иврита, а возможно переводится некоторыми переводчиками так. Кстати какой переводчик так переводит кроме Вас?
            Ваши слова против моих - что далее? А я вот утверждаю, что переводится.
            Но дело не в этом.
            "С субботы по субботу" действительно означает неделю. Но мы-то с Ольгой К не спрашивали что значит "С субботы по субботу".
            Повторяю вопрос Ольги К: "как называлсь вся пасхальная неделя - не суббота, случайно?"
            Уже ответил: Неделя на иврите - это седьмина: 7620 שָׂבוּעַ
            седмица, седмина (семь дней, месяцев или лет), неделя.
            Кстати в Левит 24:8 вообще речь не идет о пасхальной неделе.
            У Иезикииля зато речь идёт: "(Иез 45:21) В первом месяце, в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный7620 - שָׂבוּעַ‎- 3117 -יוֹם‎-, когда должно есть опресноки."
            Браток! Правда легко отвечать на вопрос который вам не задавали? Легче чем придираться к шуточным фразам из кинокомедий. Это не то что отвечать на вопрос который задавали!
            Что, смоквы перекушал?
            Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

            Комментарий

            • Браток
              Вне атеизма и религии

              • 17 April 2010
              • 5025

              #7
              Сообщение от Лев Худой
              Совершенно верно. Но никак не шабат. Опять не отвечаете на вопрос. Мы разве спрашивали что такое שָׂבוּעַ "шавуа"? Нет. Мы спрашиваем о шабате.
              Отвечать на самим собой выдуманные вопросы конечно легче.
              Я одного в толк никак не возьму - ты что с этим вопросом ко мне прицепился, как клещ? Ты к Ольге К. и обращайся, я-то здесь причём? Ты, видимо, просто перекушал смоквы и бредишь?
              Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

              Комментарий

              • Лев Худой
                Завсегдатай

                • 16 October 2007
                • 502

                #8
                Сообщение от Браток
                Угу, какие страсти, однако... Остапа несло. ©
                Угу, какие страсти, однако... Остапа несло. ©

                Сообщение от Браток
                Ваши слова против моих - что далее? А я вот утверждаю, что переводится
                Простите а где я говорил что так не может переводиться? Опять выдумываете. Что, смоквы перекушал?
                Какое тут противостояние слов?

                Сообщение от Браток
                Уже ответил: Неделя на иврите - это седьмина: 7620 שָׂבוּעַ седмица, седмина (семь дней, месяцев или лет), неделя.
                У Иезикииля зато речь идёт: "(Иез 45:21) В первом месяце, в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный7620 - שָׂבוּעַ‎- 3117 -יוֹם‎-, когда должно есть опресноки."
                Сообщение от Браток
                Уже ответил: Неделя на иврите - это седьмина: 7620 שָׂבוּעַ седмица, седмина (семь дней, месяцев или лет), неделя.
                Что, смоквы перекушал? Я ж уже ответил. Повторяю. Мы и без вас знаем, что седьмина неделя. Поэтому никто вас об этом не спрашивает.
                Но мы с Ольгой не знаем может ли шабат означать неделю. Если да то где?
                Или вы тоже не знаете? Я никак не пойму.
                Пишите мне LevHudoi@gmail.com

                Это мой еврейский блог http://levhudoi.blogspot.com

                А сюда лучше не смотрите http://www.zhestokosti.net

                Комментарий

                • Браток
                  Вне атеизма и религии

                  • 17 April 2010
                  • 5025

                  #9
                  Сообщение от Лев Худой
                  Но мы с Ольгой не знаем может ли шабат означать неделю. Если да то где?
                  Или вы тоже не знаете? Я никак не пойму.
                  У русских до принятия христианства и слова воскресенье седьмой день назывался неделя, т.к. в этот день ничего не делали. А у евреев седьмица означает неделю и пишется она совершенно иначе, чем шаббат.
                  Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

                  Комментарий

                  • Браток
                    Вне атеизма и религии

                    • 17 April 2010
                    • 5025

                    #10
                    Сообщение от Лев Худой
                    Что, смоквы перекушал? Я ж уже ответил. Повторяю. Мы и без вас знаем, что седьмина неделя. Поэтому никто вас об этом не спрашивает.
                    Но мы с Ольгой не знаем может ли шабат означать неделю. Если да то где?
                    Или вы тоже не знаете? Я никак не пойму.
                    Я одного в толк никак не возьму - ты что с этим вопросом ко мне прицепился, как клещ? Ты к Ольге К. и обращайся, я-то здесь причём? Ты, видимо, просто перекушал смоквы и бредишь?
                    Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

                    Комментарий

                    • Лев Худой
                      Завсегдатай

                      • 16 October 2007
                      • 502

                      #11
                      Что это за безумие? Ты, видимо, просто перекушал смоквы и бредишь?

                      Почему я должен спрашивать у ольги, если она сама спрашивает. Кто ж спрашивает у спрашивающего? Только безумец.
                      А вы ей ответили, зацитировав даже ее вопрос.

                      Но я не понял вашего ответа. И вы его тоже не поняли - вы там перепутали "Исход" с "Левит" и номер главы с номером стиха. Поэтому я хочу получить уточненный ответ.

                      В НЗ написано на греческом дословно, что женщины пришли ко гробу "в первый (день) субботы". Но перевели многие переводчики как в первый день недели. Вот я и думаю почему так перевели. Возможно в ВЗ где-то слов шабат означает неделю.
                      Вот я и спрашиваю.
                      Так какой ваш ответ - я так понял вы не знаете ответа судя по его отсутсвию в этой теме. Или я не правильно понял?
                      Вы пишете что неделя на иврите шавуа, дословно сдьмица, от корня шева - семь.
                      Но может и шабат тоже используется в том же смысле где то в ВЗ? Или вам такое использование не известно?
                      Пишите мне LevHudoi@gmail.com

                      Это мой еврейский блог http://levhudoi.blogspot.com

                      А сюда лучше не смотрите http://www.zhestokosti.net

                      Комментарий

                      • olo
                        Отключен

                        • 19 September 2010
                        • 6610

                        #12
                        Сообщение от Лев Худой
                        Что это за безумие? Ты, видимо, просто перекушал смоквы и бредишь?

                        Почему я должен спрашивать у ольги, если она сама спрашивает. Кто ж спрашивает у спрашивающего? Только безумец.
                        А вы ей ответили, зацитировав даже ее вопрос.

                        Но я не понял вашего ответа. И вы его тоже не поняли - вы там перепутали "Исход" с "Левит" и номер главы с номером стиха. Поэтому я хочу получить уточненный ответ.

                        В НЗ написано на греческом дословно, что женщины пришли ко гробу "в первый (день) субботы". Но перевели многие переводчики как в первый день недели. Вот я и думаю почему так перевели. Возможно в ВЗ где-то слов шабат означает неделю.
                        Вот я и спрашиваю.
                        Так какой ваш ответ
                        Сразу после шабата, в первый день (а не на второй)
                        ПОСЛЕ (седьмого дня недели ,седмицы-шавуот ) СУББОТЫ

                        Комментарий

                        • Лев Худой
                          Завсегдатай

                          • 16 October 2007
                          • 502

                          #13
                          Оло! Вы насчёт чего? Что сразу после шабата? что в первый день, что а не на второй, что будет после седьмого дня недели ,седмицы-шавуот, что будет после субботы?
                          На чей вопрос из какого форума вы отвечаете?

                          Вы случайно не знаете используется ли в ВЗ слово "шабат" в смысле "неделя"?
                          Пишите мне LevHudoi@gmail.com

                          Это мой еврейский блог http://levhudoi.blogspot.com

                          А сюда лучше не смотрите http://www.zhestokosti.net

                          Комментарий

                          • Браток
                            Вне атеизма и религии

                            • 17 April 2010
                            • 5025

                            #14
                            Сообщение от Лев Худой
                            В НЗ написано на греческом дословно, что женщины пришли ко гробу "в первый (день) субботы". Но перевели многие переводчики как в первый день недели. Вот я и думаю почему так перевели. Возможно в ВЗ где-то слов шабат означает неделю.
                            Вот я и спрашиваю.
                            Так какой ваш ответ - я так понял вы не знаете ответа судя по его отсутсвию в этой теме. Или я не правильно понял?
                            Вы пишете что неделя на иврите шавуа, дословно сдьмица, от корня шева - семь.
                            Но может и шабат тоже используется в том же смысле где то в ВЗ? Или вам такое использование не известно?
                            4521 σάββατον
                            суббота; от евр.07676 (שַׂבָּת‎), 07677 (שַׂבָּתוֹן‎).
                            По3796 -ὀψέ- прошествии3796 -ὀψέ- же1161 -δέ- субботы4521 -σάββατον-, на1519 -εἰς- рассвете 2020 -ἐπιφώσκω- первого3391 -μία- дня недели4521 -σάββατον-, пришла 2064 -ἔρχομαι- Мария3137 -Μαρία- Магдалина3094 -Μαγδαληνή- и2532 -καί- другая243 -ἄλλος- Мария3137 -Μαρία- посмотреть 2334 -Θεωρέω- гроб5028 -τάφος-.
                            Возможно, "плясать" надо не с иврита, а с греческого, у них суббота и неделя не тождественны ли?
                            Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
                            Р�Р·РґР°СелССЃСРІРѕ «РиблеисС.» Риблейская РЎРёРјСРѕРЅРёСЏ СЃ евСейским Рё РіСРµСеским словаСем.
                            Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

                            Комментарий

                            • Браток
                              Вне атеизма и религии

                              • 17 April 2010
                              • 5025

                              #15
                              Этимология слова неделя

                              Происходит от общеслав. *nedělja; ср.: др.-русск. недѣля «воскресенье, неделя» (уже в Остром.), ст.-слав. недѣл то же, белор. недзе́ля «воскресенье», укр. недíля «воскресенье, неделя», болг. неде́ля то же, сербохорв. нѐдjеа, словенск. nedélja, чешск. neděle, словацк. nеdеľа «воскресенье», польск. niedziela, в.-луж. ńedźela то же. Первонач. знач. «нерабочий день, воскресенье» (не + дело), откуда понеде́льник название след. после воскресенья дня; *nedělja скорее всего калькирует лат. feria, diēs feriāta, чем греч. ἄπρακτος ἡμέρα. Калька из греч. менее вероятна ввиду распространения этого слова в зап.-слав. Ср. также среда́, середа́. Перенос знач. с воскресенья на неделю, начинающуюся с воскресенья, произошел ввиду наличия двойного знач. греч. τὰ σάββατα (откуда лат. sabbatum), поскольку суббота считалась символом недели.
                              Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

                              Комментарий

                              Обработка...