Мф 28:1 по синодальному переводу:
"1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб"
В подстрочнике Подстрочный перевод - Мф 28
"После субботы на рассвете в одну субботу"
Тут встречается 2 абсолютно одинаково написанных греческих слова "саббатон".
Этח слово по словарю переводится «суббот»
Существительное
Родительный падеж
Множественное число
Средний род (Морфологический анализ)
Слово «одну» в таком случае не сочтается с "субботой".
«Одну»:
Прилагательное
Винительный падеж
Единственное число
Женский род
Вобщем ни по роду ни по падежу ни по числу не сочетается «одну» с «суббот».
И еще это слово может иметь значение «неделя».
Луки 18:12 «пощусь два раза в неделю (сабатон)».
Ясное дело, что поститься в субботу нельзя и невозможно вообще поститься 2 раза в день. Возможно только в неделю 2 раза поститься.
Далее насчт слова «рассвет» это вовсе не рассвет, а «рассветающему»
V-PAP-DSF
Глагол
Настоящее время
Действительный залог
Причастие/деепричастие
Дательный падеж
Единственное число
Женский род
У всех слов падежи разные. Наверное какие-то слова подразумеваемые можно вставить. Типа «после субботы рассветающему одному [дню] недели»
День, кстати в греческом, женского рода, как и слово «один».
Слово с этим корнем "рассветать" но с другим окончанием в Луки 23:54: «День тот был пятница, и наступала суббота», дословно по подстрочнику «был день приготовления и рассветала суббота».
Так может и у Матфея женщины пришли вечером когда «рассветал» один день недели.
Вобщем какие есть варианты перевода? Кто что знает?
"1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб"
В подстрочнике Подстрочный перевод - Мф 28
"После субботы на рассвете в одну субботу"
Тут встречается 2 абсолютно одинаково написанных греческих слова "саббатон".
Этח слово по словарю переводится «суббот»
Существительное
Родительный падеж
Множественное число
Средний род (Морфологический анализ)
Слово «одну» в таком случае не сочтается с "субботой".
«Одну»:
Прилагательное
Винительный падеж
Единственное число
Женский род
Вобщем ни по роду ни по падежу ни по числу не сочетается «одну» с «суббот».
И еще это слово может иметь значение «неделя».
Луки 18:12 «пощусь два раза в неделю (сабатон)».
Ясное дело, что поститься в субботу нельзя и невозможно вообще поститься 2 раза в день. Возможно только в неделю 2 раза поститься.
Далее насчт слова «рассвет» это вовсе не рассвет, а «рассветающему»
V-PAP-DSF
Глагол
Настоящее время
Действительный залог
Причастие/деепричастие
Дательный падеж
Единственное число
Женский род
У всех слов падежи разные. Наверное какие-то слова подразумеваемые можно вставить. Типа «после субботы рассветающему одному [дню] недели»
День, кстати в греческом, женского рода, как и слово «один».
Слово с этим корнем "рассветать" но с другим окончанием в Луки 23:54: «День тот был пятница, и наступала суббота», дословно по подстрочнику «был день приготовления и рассветала суббота».
Так может и у Матфея женщины пришли вечером когда «рассветал» один день недели.
Вобщем какие есть варианты перевода? Кто что знает?
Комментарий